summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/apt-verbatim.ent10
-rw-r--r--doc/po/de.po1275
-rw-r--r--doc/po/es.po2637
-rw-r--r--doc/po/fr.po881
-rw-r--r--doc/po/ja.po3016
-rw-r--r--doc/po/pl.po387
6 files changed, 2985 insertions, 5221 deletions
diff --git a/doc/apt-verbatim.ent b/doc/apt-verbatim.ent
index f06095726..c5fcdce08 100644
--- a/doc/apt-verbatim.ent
+++ b/doc/apt-verbatim.ent
@@ -213,13 +213,13 @@
">
<!-- this will be updated by 'prepare-release' -->
-<!ENTITY apt-product-version "0.9.7.1ubuntu2">
+<!ENTITY apt-product-version "0.9.7.1ubuntu3">
<!-- Codenames for debian releases -->
-<!ENTITY oldstable-codename "lenny">
-<!ENTITY stable-codename "squeeze">
-<!ENTITY testing-codename "wheezy">
-<!ENTITY stable-version "6.0">
+<!ENTITY oldstable-codename "squeeze">
+<!ENTITY stable-codename "wheezy">
+<!ENTITY testing-codename "jessie">
+<!ENTITY stable-version "7.0">
<!ENTITY ubuntu-codename "precise">
<!-- good and bad just refers to matching and not matching a pattern…
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index 990867f4d..1c4c21565 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of apt-doc to German
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -912,14 +912,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -928,11 +920,11 @@ msgid ""
"versions or none at all."
msgstr ""
"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
-"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
+"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
-"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
-"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
-"installiert haben oder installieren könnten."
+"Zeile hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die "
+"falschen Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete "
+"erhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
@@ -967,19 +959,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
-"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
-"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
+"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
+"Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
+"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
@@ -1218,15 +1205,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
@@ -1236,13 +1214,14 @@ msgid ""
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
-"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
-"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
-"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
-"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
-"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
-"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
+"Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
+"deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
+"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
+"standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
+"die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
+"Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
+"Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
+"wissen, was sie tun."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
@@ -1800,13 +1779,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1817,9 +1789,9 @@ msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
-"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
-"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
-"sein."
+"Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
+"zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
+"Paketnamen sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
@@ -1832,11 +1804,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -1844,7 +1811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
-"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
+"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
@@ -1993,23 +1960,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
-"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
-"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
-"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
-"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
-"depends, grüne Linien sind Konflikte."
+"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind Kästchen, "
+"rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete sind "
+"Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, dass die "
+"Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-depends, grüne "
+"Linien sind Konflikte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
@@ -2650,15 +2611,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
-#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
-#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
-#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
-#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
-#| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
@@ -2669,33 +2621,26 @@ msgid ""
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
-"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
-"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
-"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
-"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
-"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
-"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
-"Schlüsselbund."
+"Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
+"wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
+"und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
+"berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
+"durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
+"zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
+"Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket "
+"<package>debian-archive-keyring</package> verfügbar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
-#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
-#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
-#| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
-"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
-"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
-"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
-"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
+"Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme eines "
+"Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, das "
+"sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT dies "
+"automatisch tut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
@@ -3053,13 +2998,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
-#| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -3067,11 +3005,12 @@ msgid ""
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
-"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
-"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
-"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
-"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
-"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
+"»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
+"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
+"angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
+"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es "
+"Shell-Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
+"sollte es wie folgt benutzt werden:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
@@ -3127,15 +3066,6 @@ msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
-#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
-#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
-#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
-#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
-#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
@@ -3144,14 +3074,14 @@ msgid ""
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
-"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
-"Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
-"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
-"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
-"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
-"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
-"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
-"&percnt; ausgegeben werden."
+"definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
+"individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
+"hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
+"Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um sicherzustellen, "
+"dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, "
+"sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen "
+"Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann "
+"mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
@@ -3190,24 +3120,17 @@ msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-#| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für "
-"die APT-Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem "
-"Änderungen vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die "
-"Konfigurationsdateien daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher "
-"Befehlszeilenauswerter benutzt, um eine einheitliche Umgebung "
-"bereitzustellen."
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
+"sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
+"einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
+"außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
+"Umgebung bereitzustellen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
@@ -3286,19 +3209,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
-#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
-#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
-#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
-#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
-#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
-#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
-#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
-#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -3316,14 +3226,13 @@ msgstr ""
"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
-"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
-"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
-"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
-"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
-"maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
-"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
-"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
-"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
+"Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
+"Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
+"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
+"keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
+"Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
+"gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
+"werden, wie:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
@@ -3352,9 +3261,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
-"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
-"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
-"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
+"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
+"eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
+"eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
@@ -3374,16 +3283,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
-"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
+"Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
+"von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3404,15 +3309,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
-#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
-#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
-#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
-#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
-#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
-#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3422,24 +3318,18 @@ msgid ""
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
-"ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
-"<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
-"angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
-"endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
-"wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
-"angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
-"(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
+"Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
+"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
+"wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
+"angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
+"endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
+"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums "
+"zu löschen. Das angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente "
+"werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich "
+"enden müssen.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-#| "overridden, only cleared."
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
@@ -3447,12 +3337,13 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
-"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
-"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
-"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
-"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
-"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
+"Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
+"einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
+"Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
+"<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
+"emphasis> außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, "
+"indem ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche "
+"können nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
@@ -3471,25 +3362,11 @@ msgstr ""
"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
"neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
"Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
-"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
+"das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
"Befehlszeile benutzt werden.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
-#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
-#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
-#| "trigger a bug which some users unfortunately depend on: An option with "
-#| "the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other "
-#| "option with a name. These introduces many problems including that a user "
-#| "who writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in "
-#| "the hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
-#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
-#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
-#| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
@@ -3504,20 +3381,20 @@ msgid ""
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
-"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
-"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
-"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
-"Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender ungünstigerweise verlassen: "
-"eine Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, die sich wie "
-"jede andere Option mit einem Namen verhält. Dies leitet viele Probleme ein, "
-"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
-"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
-"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
-"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
-"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
-"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
-"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
+"Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
+"<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie sollten "
+"es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax benutzen (die "
+"»<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der Syntax von "
+"beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige Anwender "
+"ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
+"»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
+"verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
+"mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung "
+"etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, da nur die "
+"letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt wird. "
+"Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn "
+"sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche "
+"Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber beklagt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
@@ -3546,16 +3423,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:167
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-#| "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
-#| "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
-#| "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
-#| "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
-#| "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
-#| "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
-#| "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
@@ -3566,15 +3433,15 @@ msgid ""
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
-"alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
+"alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
"<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
-"literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der Lage, Programme "
-"auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt (<literal>x86</"
-"literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien "
-"abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer "
-"die native Architektur (<literal>APT::Architecture</literal>) und alle "
-"fremden Architekturen, die durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-"
-"architectures</command> abgefragt werden können."
+"literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
+"<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
+"wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
+"ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
+"Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
+"werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg "
+"--print-architectures</command> registriert werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
@@ -3627,6 +3494,19 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+"ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
+"wichtige Pakete so bald wie möglich in einer "
+"Installations-/Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die "
+"Auswirkungen eines scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese "
+"Option deaktiviert ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche "
+"Weise wie ein zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und "
+"seiner Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe "
+"für andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum "
+"Scheitern des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B "
+"einen Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A "
+"entpackt, aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, "
+"dass irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
+"Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
@@ -3644,6 +3524,19 @@ msgid ""
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+"Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
+"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
+"Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
+"Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
+"unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
+"vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
+"Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
+"»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
+"Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
+"des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
+"Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
+"zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
+"Stelle verhindern kann."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
@@ -3655,17 +3548,16 @@ msgid ""
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+"Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
+"dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
+"explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
+"unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
+"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
+"Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur des "
+"Upgrade-Prozesses arbeiten können."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
-#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
-#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
-#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
-#| "or anything that those packages depend on."
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -3725,13 +3617,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
-"werden."
+"definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
@@ -3770,29 +3658,17 @@ msgstr "Die Erwerbgruppe"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-#| "packages and the URI handlers."
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
-"von Paketen und die URI-Steuerprogramme."
+"von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
+"Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
-#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
-#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
-#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
-#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
-#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
-#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -3803,27 +3679,18 @@ msgid ""
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
-"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine "
-"verfallende Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige "
-"Wiederholungsangriffe verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen "
-"kann, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt "
-"jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. "
-"Archivbetreuer sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile "
-"<literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder "
-"ein strengerer Wert gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</"
-"literal> benutzt werden."
+"Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
+"Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
+"Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
+"Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
+"Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
+"Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
+"Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
+"tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option "
+"<literal>Max-ValidTime</literal> unten benutzt werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
-#| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
-#| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
-#| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
-#| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever valid\". Archive "
-#| "specific settings can be made by appending the label of the archive to "
-#| "the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3833,25 +3700,17 @@ msgid ""
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
-"Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
-"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
-"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
+"maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
+"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
+"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Falls die "
+"Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
"enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
-"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. "
-"Archivspezifische Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an "
-"den Optionsnamen vorgenommen werden."
+"ist <literal>0</literal>, was für »für immer gültig« steht. Archivspezifische "
+"Einstellungen können durch Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen "
+"vorgenommen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it "
-#| "was created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this "
-#| "if you need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular "
-#| "updated archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of "
-#| "completely disabling the expiration date checking. Archive specific "
-#| "settings can and should be used by appending the label of the archive to "
-#| "the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3861,40 +3720,28 @@ msgid ""
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
-"minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
-"werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
-"<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
-"aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
-"mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
-"Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
-"Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an den "
-"Optionsnamen vorgenommen werden."
+"minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
+"<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei "
+"<filename>Release</filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, "
+"falls Sie einen selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger "
+"aktualisierten Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
+"haben, anstatt die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. "
+"Archivspezifische Einstellungen können und sollten durch Anhängen der "
+"Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
-"versucht Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
-"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
-"True."
+"versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
+"Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt der "
+"kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -3904,12 +3751,12 @@ msgid ""
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
-"zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
-"viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
-"aktualisieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
-"Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
-"dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
-"der Patche heruntergeladen."
+"zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
+"maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
+"Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt "
+"<literal>SizeLimit</literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches "
+"im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten "
+"wird, wird die komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
@@ -3958,26 +3805,16 @@ msgid ""
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
-"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
-"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
-"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
-"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
-"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
-"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
+"wird standardmäßig in der Form "
+"<literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
+"Durch Rechner-Proxies kann außerdem in der Form "
+"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen Schlüsselwort "
+"<literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies benutzt "
+"werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die "
+"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
-#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
-#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
-#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
-#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
-#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
-#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
-#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
-#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -3987,33 +3824,25 @@ msgid ""
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
-"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
-"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
-"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
-"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
-"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
-"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
-"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
-"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
-"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
-"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
-"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
-"unterstützt keine dieser Optionen."
+"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen "
+"Proxy-Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. "
+"<literal>No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen "
+"Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, "
+"<literal>Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei "
+"im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> "
+"gibt an, dass der Proxy die angefragten Archivdateien nicht in seinem "
+"Zwischenspeicher ablegen soll. Das kann verwandt werden, um zu verhindern, "
+"dass der Proxy seinen Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
-#| "timeout."
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
-"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
-"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
-"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
+"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
+"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
+"Datenzeitüberschreitungen angewandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
@@ -4046,13 +3875,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
-#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-#| "multiple servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
@@ -4062,8 +3884,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
-"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
-"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
+"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
+"verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
"deaktiviert.)"
@@ -4081,13 +3903,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
-#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
-#| "option is not supported yet."
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -4096,32 +3911,15 @@ msgid ""
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
-"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
-"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
-"Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
-"vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
+"Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
+"<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
+"wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
+"Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
-#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
-#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
-#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
-#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
-#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
-#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
-#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
-#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
-#| "determines what private key to use for client authentication. "
-#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
-#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
-#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
-#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -4143,41 +3941,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
-"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
-"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
-"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
-"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
-"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
-"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
-"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
-"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
-"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
-"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
-"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
-"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
-"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
-"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
-"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
-"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
+"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
+"Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
+"ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
+"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
+"ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche Unteroption "
+"<literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername des Servers "
+"geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
+"ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> "
+"entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
+"Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
+"Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro "
+"Rechner. <literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu "
+"benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten "
+"»<literal>TLSv1</literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die "
+"entsprechende Option pro Rechner ist "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
-#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
-#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
-#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
-#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
-#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
-#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
-#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
-#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
-#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
-#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
-#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4194,9 +3978,10 @@ msgid ""
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
-"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
-"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
-"</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
+"<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
+"benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form "
+"<literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. "
+"Proxys pro Rechner können außerdem in der Form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
@@ -4204,23 +3989,15 @@ msgstr ""
"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
-"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
-"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
-"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
-"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
-"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
-"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
+"sich verbinden soll. Ein Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter "
+"&configureindex;. Die Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen "
+"URI-Bestandteil stehen, sind <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
+"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
+"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> und "
+"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
-#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
-#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
-#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
-#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
-#| "examples)."
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
@@ -4232,9 +4009,9 @@ msgstr ""
"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
-"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
-"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
-"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
+"wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
+"Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
+"Musterkonfigurationsdatei)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
@@ -4274,16 +4051,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
-#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
-#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
-#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
-#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
-#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
-#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
-#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -4294,30 +4061,25 @@ msgid ""
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
-"CD-ROM-URIs; Die einzige Einstellung für CD-ROM-URIs ist der Einhängepunkt "
-"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
-"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
-"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
-"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
-"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
-"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
-"können per UMount angegeben werden."
+"Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die einzige "
+"Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
+"Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
+"immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
+"möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
+"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
+"darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den "
+"<literal>cdrom</literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist "
+"wichtig. Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-#| "passed to gpgv."
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
-"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
-"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
+"Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist "
+"<literal>gpgv::Options</literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv "
+"weiterzuleiten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
@@ -4359,21 +4121,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
-#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
-#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
-#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
-#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
-#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
-#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
-#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
-#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
-#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
-#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
-#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
-#| "list as it will be added automatic."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -4390,19 +4137,20 @@ msgid ""
"automatically."
msgstr ""
"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
-"definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
-"Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
-"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
-"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
-"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
-"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
-"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
-"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
-"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
-"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
-"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
-"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
-"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
+"definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
+"Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
+"ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
+"Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
+"einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
+"hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
+"so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
+"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber "
+"<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
+"<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
+"<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die "
+"Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" "
+"id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste "
+"hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
@@ -4412,18 +4160,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
-#| "list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
@@ -4437,16 +4173,16 @@ msgid ""
"the list with this type."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
-"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
-"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
-"die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
-"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
-"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
-"einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
-"angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
-"nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
-"wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
+"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
+"ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
+"integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
+"der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
+"werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
+"Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
+"Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
+"direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
+"überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
@@ -4476,16 +4212,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
-#| "description-translations. APT will try to display the first available "
-#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
-#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
-#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
-#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
-#| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
@@ -4495,15 +4221,14 @@ msgid ""
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
-"Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
+"Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</filename>-"
"Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
"Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
"verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
"Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
-"Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
-"Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
-"selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
-"hier unmögliche Werte einsetzen."
+"Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
+"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – "
+"insbesondere sind die langen Sprachcodes selten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
@@ -4513,26 +4238,6 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\";
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
-#| "that these codes are not included twice in the list. If "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
-#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
-#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
-#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
-#| "languages. So the following example configuration will result in the "
-#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
-#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
-#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
-#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
@@ -4559,18 +4264,18 @@ msgstr ""
"nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
"literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
"filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
-"Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
+"Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
-"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
-"Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
-"Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
-"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
-"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
-"en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
-"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
-"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
-"Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
+"APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
+"verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
+"wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung "
+"zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
+"führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
+"falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
+"Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" "
+"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
@@ -4613,17 +4318,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
-#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
-#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
-#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
-#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
-#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
-#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
-#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
-#| "literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -4637,13 +4331,13 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
-"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
+"literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
-"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
-"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
-"vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
-"auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
-"in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
+"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
+"Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
+"Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
+"den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
+"Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
@@ -4835,13 +4529,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
-#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
-#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
-#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4853,9 +4540,8 @@ msgstr ""
"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
-"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
-"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
-"pro Zeile."
+"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, die "
+"es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
@@ -4899,19 +4585,6 @@ msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
-#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
-#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
-#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
-#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
-#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
-#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
-#| "experimental and should not be used in production environments.</"
-#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
-#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
-#| "it actually configures all packages."
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -4924,11 +4597,11 @@ msgid ""
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
-"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
-"Triggern über mehrere &dpkg; Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
-"Optionen wird &dpkg; Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. "
-"Diese Optionen zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade "
-"benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
+"APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
+"über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
+"&dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
+"aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade benötigte Zeit "
+"verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
"Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
"aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
"<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
@@ -5001,20 +4674,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
-#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
-#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
-#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
-#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
-#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
-#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
-#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
-#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
-#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
-#| "unconfigured status which could be unbootable!"
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -5030,18 +4689,18 @@ msgid ""
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
-"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
-"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
+"»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
+"APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von "
"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
-"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
-"werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der von der nächsten "
-"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
-"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
-"&dpkg; weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
-"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
-"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
-"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
-"mehr startbar sein könnte."
+"konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann "
+"(Pre-Depends), und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option "
+"ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
+"Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich "
+"völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment "
+"fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes "
+"als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig "
+"die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
+"konfigurierten Status enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
@@ -5114,7 +4773,7 @@ msgstr ""
"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
-"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
+"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
@@ -5509,16 +5168,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
-#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
-#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
-#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
-#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
-#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
-#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
-#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -5534,20 +5183,13 @@ msgstr ""
"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
"Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
-"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
-"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
-"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
-"Installation ausgewählt wird."
+"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen die "
+"Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig zuweist, "
+"was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation "
+"ausgewählt wird."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
-#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
-#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
-#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
-#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
@@ -6881,7 +6523,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
@@ -6893,6 +6535,12 @@ msgid ""
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+"Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
+"um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
+"unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
+"Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
+"durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
+"einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
@@ -6903,6 +6551,11 @@ msgid ""
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+"Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
+"<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen "
+"Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt "
+"werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen "
+"irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
@@ -6953,7 +6606,7 @@ msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
"literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
-"oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
+"oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
"codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
"<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
@@ -7000,14 +6653,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
-#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
-#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
-#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
-#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -7017,13 +6662,14 @@ msgid ""
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
-"<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
-"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, amd64, "
-"powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
-"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
-"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
-"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
-"mit der aktuellen Architektur generieren."
+"<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
+"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
+"<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
+"auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
+"<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
+"dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
+"wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
+"Architektur generieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
@@ -7044,12 +6690,12 @@ msgstr ""
"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
-"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
-"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
-"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
-"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
+"Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
+"so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
+"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
+"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
-"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
+"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7142,10 +6788,8 @@ msgstr "URI-Beschreibung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
@@ -7187,15 +6831,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
-#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
-#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
-#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
-#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
-#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
-#| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -7206,23 +6841,17 @@ msgid ""
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
-"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
-"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
-"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
-"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
-"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
-"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
-"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
+"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von "
+"APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, "
+"lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein "
+"FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen "
+"angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und "
+"<emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable möglich, einen HTTP-Proxy "
+"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
+"gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
-#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
-#| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
@@ -7231,49 +6860,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
-"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
-"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
+"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
+"Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
-#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-#| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
-"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
-"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
-"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
-"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
-"aus der Ferne durchzuführen."
+"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
+"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
+"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
+"Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
+"<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
+msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
-#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
-#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
-#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
-#| "transport-debtorrent;."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -7286,10 +6896,11 @@ msgstr ""
"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
-"betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
-"Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
-"HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
-"verfügbar sind, siehe &apt-transport-debtorrent;."
+"betreut zum Beispiel außerdem das Paket "
+"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
+"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind "
+"z.B. Methoden für die Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe"
+" &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
@@ -7522,13 +7133,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
-"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
-"Datei sein."
+"Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
+"durchsuchbare Datei sein."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
@@ -10210,159 +9819,3 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
-
-#~ msgid "Package resource list for APT"
-#~ msgstr "Paketressourcenliste für APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
-#~ "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
-#~ "instruction set are e.g. also able to execute binaries compiled for the "
-#~ "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This "
-#~ "list is use when fetching files and parsing package lists. The internal "
-#~ "default is always the native architecture (<literal>APT::Architecture</"
-#~ "literal>) and all foreign architectures it can retrieve by calling "
-#~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
-#~ "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch "
-#~ "<literal>x86-64</literal> genannt) sind beispielsweise ebenso in der "
-#~ "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal>-Befehlssätzt "
-#~ "(<literal>x86</literal>) kompiliert wurden. Diese Liste wird benutzt, "
-#~ "wenn Dateien abgerufen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne "
-#~ "Vorgabe ist immer die native Architektur (<literal>APT::Architecture</"
-#~ "literal>) und alle fremden Architekturen, die durch Aufruf von "
-#~ "<command>dpkg --print-foreign-architectures</command> abgefragt werden "
-#~ "können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
-#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
-#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
-#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
-#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
-#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
-#~ "becoming really useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
-#~ "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z."
-#~ "B. von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« "
-#~ "Methode zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in "
-#~ "früheren Versionen von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die "
-#~ "<literal>OrderCritical</literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese "
-#~ "Methode sehr experimentell ist und weitere Verbesserungen benötigt, bevor "
-#~ "sie wirklich nützlich wird."
-
-#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "gibt die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe "
-#~ "aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
-#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
-#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
-#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
-#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
-#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
-#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
-#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
-#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
-#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
-#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
-#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
-#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
-#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
-#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
-#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
-#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
-#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
-#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
-#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
-#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
-#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
-#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
-#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
-#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
-#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
-#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
-#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
-#~ msgstr ""
-#~ "standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
-#~ "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
-#~ "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
-#~ "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
-#~ "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche "
-#~ "Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-"
-#~ "Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
-#~ "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
-#~ "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das "
-#~ "Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
-#~ "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
-#~ "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
-#~ "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. "
-#~ "Das unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
-#~ "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
-#~ "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
-#~ "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist "
-#~ "es theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
-#~ "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich "
-#~ "auf diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die "
-#~ "unmittelbare Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu "
-#~ "sein, erneut ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass "
-#~ "hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis "
-#~ "jetzt in der Realität nur ein paar mal in unstabilen "
-#~ "Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche Abhängigkeiten "
-#~ "des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in bereits kaputtem "
-#~ "Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten sollten, da "
-#~ "das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare Problem ist, "
-#~ "das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine große "
-#~ "Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten "
-#~ "Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
-#~ "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
-#~ "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
-#~ "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
-#~ "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren "
-#~ "des Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
-#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
-#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des "
-#~ "Paketverteilungssystems, das auf dem System benutzt wird, zu finden. "
-#~ "Momentan dokumentiert diese Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-"
-#~ "System benutzte Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/"
-#~ "etc/apt/sources.list</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
-#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
-#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
-#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
-#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
-#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
-#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
-#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
-#~ "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei "
-#~ "listet eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst "
-#~ "aufgelistet sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI "
-#~ "Argumente</literal>. Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das "
-#~ "Format für <literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist "
-#~ "ein universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), "
-#~ "der eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal "
-#~ "Resource Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von "
-#~ "# als Kommentar markiert werden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-#~ "rsh."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
-#~ "»copy«, »ssh«, »rsh«."
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po
index 728b40182..4a88e718c 100644
--- a/doc/po/es.po
+++ b/doc/po/es.po
@@ -1,19 +1,20 @@
# apt man pages translation to Spanish
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Ismael Fanlo, 2003
-# Carlos Mestre, 2003
-# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
-# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
-# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
-# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+# Carlos Mestre, 2003
+# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
+# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
+# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
+# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
+#
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
-# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -35,10 +36,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -46,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
@@ -308,13 +309,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
@@ -323,8 +318,8 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
-" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
+" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -419,13 +414,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
@@ -434,8 +423,8 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
-" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
+" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -528,7 +517,7 @@ msgstr ""
" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
-" 2009 y 2010.\n"
+" 2009 y 2012 .\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
@@ -563,6 +552,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
@@ -570,6 +561,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"config_file\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
@@ -578,6 +571,9 @@ msgid ""
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
+"\"target_release\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
@@ -585,6 +581,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"architecture\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
@@ -592,6 +590,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
@@ -599,6 +599,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
@@ -606,6 +608,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
@@ -613,6 +617,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
@@ -620,6 +626,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
@@ -628,6 +636,9 @@ msgid ""
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
+"\"temporary_directory\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
@@ -635,6 +646,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"filename\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
@@ -642,6 +655,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
@@ -650,6 +665,9 @@ msgid ""
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
@@ -658,6 +676,9 @@ msgid ""
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
@@ -665,6 +686,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
@@ -672,6 +695,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
@@ -793,10 +818,11 @@ msgstr ""
"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
-"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
-"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
-"comportamiento para paquetes individuales."
+"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
+"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
+"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
+"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
@@ -834,15 +860,16 @@ msgstr ""
"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
-"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-"
+"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
-"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa "
-"para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin "
-"ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma "
-"similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se "
-"debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar "
-"las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get."
+"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
+"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
+"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
+"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
+"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
+"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
+"de apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
@@ -869,7 +896,7 @@ msgid ""
"used with care."
msgstr ""
"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
-"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
+"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:126
@@ -932,9 +959,9 @@ msgstr ""
"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
-"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
-"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
-"cuestión será instalado en vez de eliminado."
+"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
+"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
+"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
@@ -968,14 +995,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -983,21 +1002,15 @@ msgid ""
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
-"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
+"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
-"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
-"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
-"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
-"instalada o de la que podría instalar."
+"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
+"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
+"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
+"ninguna."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
-#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#| "source package will not be unpacked."
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
@@ -1006,9 +1019,10 @@ msgid ""
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
-"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
-"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
-"desempaquetará."
+"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
+"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
+"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
+"paquete fuente no se desempaquetará."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
@@ -1027,26 +1041,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
-"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
-"tar comprimidos con las fuentes."
+"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
+"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
+"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
-#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
@@ -1054,9 +1059,11 @@ msgid ""
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
-"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
-"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
-"fuente."
+"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
+"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
+"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
+"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
+"<option>--host-architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
@@ -1073,6 +1080,8 @@ msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
+"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
+"directorio actual."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
@@ -1114,19 +1123,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-#| "are no more needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
-"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
-"paquete, pero que ya no son necesarios."
+"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
+"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
+"ya no son necesarios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
@@ -1141,6 +1145,16 @@ msgid ""
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
+"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
+"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
+"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
+"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
+"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
+"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
+"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
+"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
@@ -1160,16 +1174,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
-"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
-"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
+"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
+"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
@@ -1219,14 +1229,14 @@ msgid ""
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
-"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
-"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
-"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
-"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
-"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
-"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
-"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
+"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
+"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
+"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
+"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
+"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
+"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
+"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
@@ -1235,8 +1245,8 @@ msgid ""
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
-"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
-"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
+"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
+"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Download</literal>."
@@ -1255,11 +1265,10 @@ msgstr ""
"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
-"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
-"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
-"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
-"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
-"<literal>quiet</literal>."
+"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
+"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
+"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
+"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
@@ -1274,15 +1283,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
@@ -1292,22 +1292,16 @@ msgid ""
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
-"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
-"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
-"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
-"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
-"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
-"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
-"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
+"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
+"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
+"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
+"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
+"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
+"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
-#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
-#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -1315,11 +1309,12 @@ msgid ""
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
-"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
-"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
-"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
-"problema (poco probable)."
+"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
+"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
+"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
+"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
+"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
+"(poco frecuente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
@@ -1343,6 +1338,8 @@ msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
+"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
@@ -1372,6 +1369,12 @@ msgid ""
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
+"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
+"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
+"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
+"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
+"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
@@ -1405,18 +1408,12 @@ msgid ""
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
-"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
-"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
-"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
+"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
-#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
-#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
-#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
@@ -1424,9 +1421,10 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
-"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
-"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
-"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
+"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
+"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
+"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
+"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
@@ -1440,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
-"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
+"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
"literal>."
@@ -1456,11 +1454,11 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
+"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
-"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
-"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
-"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
+"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
+"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
+"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
@@ -1474,7 +1472,7 @@ msgid ""
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
-"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
+"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
@@ -1492,14 +1490,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
-#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
-#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
-#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
-#| "Get::List-Cleanup</literal>."
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -1509,8 +1499,8 @@ msgid ""
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
-"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
-"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
+"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
+"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
@@ -1537,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
-"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
+"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
"también la página del manual de &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1549,7 +1539,7 @@ msgid ""
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
-"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
+"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
@@ -1572,9 +1562,9 @@ msgid ""
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
-"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
-"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
-"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
+"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
+"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
+"Get::AutomaticRemove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
@@ -1672,7 +1662,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
+msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
@@ -1693,13 +1683,16 @@ msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
+"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
+"si está obsoleta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
@@ -1815,9 +1808,8 @@ msgstr ""
"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
-"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
-"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
-"agent»."
+"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
+"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
@@ -1843,8 +1835,8 @@ msgstr ""
"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
-"Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
-"debconf-tiny."
+"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
+"paquete debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
@@ -1864,13 +1856,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1880,9 +1865,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
-"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
-"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
-"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
+"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
+"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
+"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
@@ -1895,11 +1880,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -1950,22 +1930,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
-#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
-#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
-#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
-#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-#| "searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
@@ -1977,15 +1945,14 @@ msgid ""
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
-"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
-"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
-"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
-"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
-"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
-"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
-"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
-"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
+"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
+"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
+"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
+"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
+"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
+"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
+"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
+"de los paquetes, no en la descripción larga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
@@ -2068,12 +2035,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
@@ -2084,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
-"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
+"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
"líneas verdes son conflictos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2203,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
-"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
+"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
@@ -2227,7 +2188,7 @@ msgid ""
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
-"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
+"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
@@ -2324,20 +2285,14 @@ msgstr "Órdenes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
-#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
-"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
-"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
-"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
-"<literal>-</literal>."
+"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
+"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
+"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
@@ -2347,9 +2302,7 @@ msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
-msgstr ""
-"Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida "
-"estándar."
+msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
@@ -2384,6 +2337,11 @@ msgid ""
"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
"Ubuntu."
msgstr ""
+"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
+"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
+"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
+"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete <literal>debian-"
+"archive-keyring</literal> en Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
@@ -2395,6 +2353,13 @@ msgid ""
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
+"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
+"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
+"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
+"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
+"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
+"de APT para Ubuntu sí es compatible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
@@ -2421,11 +2386,11 @@ msgid ""
"this one."
msgstr ""
"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
-"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
-"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
-"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
-"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
-"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
+"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
+"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
+"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
+"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
+"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
@@ -2505,35 +2470,25 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
-#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
-#| "no more manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
-"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
-"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
+"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
+"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
+"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
-"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
-"ningún otro depende de él."
+"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
+"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
+"otro depende de él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
@@ -2544,34 +2499,33 @@ msgid ""
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
+"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
+"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
+"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
+"file</option> tenga efecto sobre él."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
-"instalados automáticamente, un paquete por línea."
+"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
+"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
-"instalados automáticamente, un paquete por línea."
+"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
+"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
+"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
+"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
@@ -2580,19 +2534,18 @@ msgid ""
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
+"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
+"paquetes manualmente instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
-"instalados automáticamente, un paquete por línea."
+"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
+"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
@@ -2602,10 +2555,11 @@ msgid ""
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
-"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-"
-"filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es "
-"<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción "
-"de configuración: <literal>Dir::State</literal>."
+"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
+"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
+"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
+"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
@@ -2645,9 +2599,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
-"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
-"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
-"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
+"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
+"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
+"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
+"ellas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
@@ -2675,9 +2630,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
-"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
-"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
-"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
+"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
+"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
+"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2707,21 +2662,12 @@ msgstr ""
"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
-"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
-"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
-"del propietario de la clave."
+"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
+"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
+"identidad del propietario de la clave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
-#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
-#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
-#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
-#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
-#| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
@@ -2732,33 +2678,27 @@ msgid ""
"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
"keyring</package> package."
msgstr ""
-"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
-"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
-"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
-"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
-"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
-"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
-"registro de claves de Debian."
+"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
+"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
+"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
+"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
+"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
+"clave del archivo de esta distribución de Debian, y se distribuye junto con "
+"los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de Debian. Las claves "
+"están disponibles en el registro de claves del archivo Debian en el paquete "
+"<package>debian-archive-keyring</package> package."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
-#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
-#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
-#| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
-"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
-"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
-"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
-"MD5 y la firma del fichero «Release»."
+"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
+"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
+"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
+"APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
@@ -2779,11 +2719,11 @@ msgid ""
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
-"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
-"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
-"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
-"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
-"ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)."
+"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
+"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
+"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
+"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
+"envenenamiento de ARP o de DNS)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:131
@@ -2826,20 +2766,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
-"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
+"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
"paquetes de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:153
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
-#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
-#| "update</command> so that apt can download and verify the "
-#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
-#| "configured."
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -2848,11 +2780,12 @@ msgid ""
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
-"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
+"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
-"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
+"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
+"archivos de paquetes configurados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:162
@@ -2881,17 +2814,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
-#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
-"Release.gpg Release</command>."
+"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
+"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
+"o Release.gpg Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:178
@@ -2968,10 +2898,10 @@ msgid ""
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
-"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
-"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
-"los ficheros de índice."
+"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
+"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
+"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
+"verifica los ficheros de índice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
@@ -2980,10 +2910,10 @@ msgid ""
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
+"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
-"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
-"posibles errores de grabación."
+"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
+"errores de grabación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
@@ -3007,9 +2937,9 @@ msgid ""
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
-"APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente "
-"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
-"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
+"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
+"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
@@ -3125,13 +3055,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
-#| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -3139,12 +3062,12 @@ msgid ""
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
-"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
-"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
-"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
-"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
-"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
-"manera en un script:"
+"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
+"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
+"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
+"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
+"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
+"manera en un script de intérprete de órdenes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
@@ -3191,11 +3114,13 @@ msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
+"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr ""
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
@@ -3207,6 +3132,13 @@ msgid ""
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
+"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
+"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
+"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
+"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
+"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
+"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
+"utilizando &percnt;&percnt;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
@@ -3226,12 +3158,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
@@ -3245,12 +3177,6 @@ msgstr "Fichero de configuración de APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-#| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
@@ -3258,10 +3184,10 @@ msgid ""
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
-"principal del conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde "
-"se pueden ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas "
-"comparten los ficheros de configuración y también usan un analizador de "
-"línea de órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
+"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
+"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
+"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
+"ofrecer un entorno homogéneo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
@@ -3283,12 +3209,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
-#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
-#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
@@ -3299,10 +3219,12 @@ msgid ""
"be silently ignored."
msgstr ""
"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
-"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
-"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
-"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
-"silenciosamente."
+"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
+"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
+"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
+"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
+"forma silenciosa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
@@ -3337,25 +3259,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
-"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
+"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
-#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
-#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
-#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
-#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
-#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
-#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
-#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
-#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -3373,13 +3282,12 @@ msgstr ""
"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
-"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
-"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
-"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
-"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
-"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
-"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
-"se puede abrir con llaves, como:"
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
+"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
+"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
+"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
+"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
+"llaves, como:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
@@ -3401,12 +3309,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
-#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
-#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
-#| "semicolon."
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
@@ -3414,8 +3316,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
-"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
-"una separada por un punto y coma."
+"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
+"separadas por punto y coma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
@@ -3435,16 +3337,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
-"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
+"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
+"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -3456,23 +3354,14 @@ msgid ""
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
-"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
-"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
-"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
-"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
-"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
+"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
+"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
+"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
+"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
+"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
-#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
-#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
-#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
-#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
-#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
-#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3482,24 +3371,17 @@ msgid ""
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
+"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
-"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
-"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
+"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
+"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
-"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
-"necesitan acabar con punto y coma)."
+"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
+"acabar con punto y coma)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-#| "overridden, only cleared."
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
@@ -3507,22 +3389,15 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
-"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
-"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
-"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
-"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
+"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
+"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
+"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
+"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
+"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
+"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
-#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
-#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
-#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
-#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
-#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -3532,30 +3407,16 @@ msgid ""
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
-"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
-"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
-"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
+"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
+"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
+"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
-"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («<literal>::"
-"</literal>») al final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no "
-"puede usar la sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
+"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
+"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
+"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
-#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
-#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
-#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
-#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
-#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
-#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
-#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
-#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
-#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
-#| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
@@ -3570,19 +3431,19 @@ msgid ""
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
-"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
-"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
-"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
-"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
-"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
-"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
-"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
-"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
-"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
-"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
-"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
-"APT no se queja explícitamente de ellos."
+"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
+"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
+"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
+"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
+"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
+"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
+"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
+"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
+"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
+"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
+"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
+"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
+"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
@@ -3621,6 +3482,15 @@ msgid ""
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
+"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
+"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
+"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
+"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
+"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
+"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
+"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
+"add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
@@ -3634,7 +3504,7 @@ msgstr ""
"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
-"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
+"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:186
@@ -3642,7 +3512,7 @@ msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
-"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
+"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3673,6 +3543,18 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
+"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
+"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
+"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
+"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
+"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
+"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
+"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
+"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
+"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
+"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
+"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
@@ -3690,6 +3572,18 @@ msgid ""
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
+"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
+"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
+"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
+"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
+"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
+"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
+"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
+"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
+"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
+"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
+"anteriormente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
@@ -3701,17 +3595,15 @@ msgid ""
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
+"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
+"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
+"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
+"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
+"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
-#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
-#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
-#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
-#| "or anything that those packages depend on."
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -3722,33 +3614,17 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
-"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
-"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
-"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
-"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
-"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
-"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
+"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
+"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
+"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
+"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
+"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
+"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
+"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
+"sobre la que estos paquetes dependen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
-#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
-#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
-#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
-#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
-#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
-#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
-#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
-#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
-#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
-#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
-#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
-#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
-#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
-#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
-#| "automatic grow of the cache is disabled."
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
@@ -3766,32 +3642,30 @@ msgid ""
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
-"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
-"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
-"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
-"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
-"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
-"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
-"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
-"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
-"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
-"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
-"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
-"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
-"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
-"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
-"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
-"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
-"crecimiento automático del cache."
+"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
+"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
+"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
+"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
+"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
+"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
+"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
+"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
+"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
+"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
+"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
+"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
+"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
+"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
+"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
+"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
+"desactiva el crecimiento automático de la caché."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
-"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
+"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
+"esenciales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
@@ -3799,7 +3673,7 @@ msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
+"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3808,8 +3682,8 @@ msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
-"la documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
@@ -3817,8 +3691,8 @@ msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
-"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
-"la documentación para más información sobre esta opción."
+"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
+"documentación para más información sobre esta opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:283
@@ -3827,29 +3701,17 @@ msgstr "El grupo Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-#| "packages and the URI handlers."
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
-"paquetes y los gestores de URI."
+"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
+"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
-#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
-#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
-#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
-#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
-#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
-#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -3860,28 +3722,17 @@ msgid ""
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
-"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
-"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
-"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
-"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
-"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
-"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
-"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
-"<literal>Max-ValidTime</literal>."
+"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
+"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
+"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
+"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
+"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
+"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
+"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
+"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
-#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#| "of the archive to the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3891,31 +3742,16 @@ msgid ""
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
-"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
-"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
-"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
-"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
-"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
-"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
-"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
-"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
-"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
-"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
-"opción."
+"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
+"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
+"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
+"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
+"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
+"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
+"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
-#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#| "of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -3925,43 +3761,28 @@ msgid ""
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
-"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
-"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
-"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
-"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
-"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
-"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
-"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
-"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
-"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
-"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
-"opción."
+"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
+"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
+"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
+"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
+"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
+"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
+"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
+"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
-"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
-"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
-"predeterminada"
+"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
+"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
+"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -3971,11 +3792,12 @@ msgid ""
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
-"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
-"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
-"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
-"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
-"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
+"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
+"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
+"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
+"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
+"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
+"parches."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
@@ -4007,20 +3829,12 @@ msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
-"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
-"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
-"forma predeterminada."
+"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
+"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
+"«true» de forma predeterminada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
-#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
-#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
-#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
-#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4030,27 +3844,17 @@ msgid ""
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
-"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
-"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
-"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
-"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
-"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
-"definir ninguna de las opciones anteriores."
+"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
+"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
+"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
+"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
+"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
+"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
+"opciones anteriores."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
-#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
-#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
-#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
-#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
-#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
-#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
-#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
-#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -4060,32 +3864,23 @@ msgid ""
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
-"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
-"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
-"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
-"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
-"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
-"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
-"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
-"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
-"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
-"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
-"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
+"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
+"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
+"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
+"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
+"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
+"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
+"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
-#| "timeout."
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
-"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
-"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
-"realizar la conexión y para recibir datos."
+"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
+"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
+"y a la recepción de datos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
@@ -4098,6 +3893,14 @@ msgid ""
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
+"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
+"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
+"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
+"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
+"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
+"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
+"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
+"cumplir la especificación HTTP/1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
@@ -4105,16 +3908,11 @@ msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
+"redirección; activado por omisión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
-#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-#| "multiple servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
@@ -4124,8 +3922,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
-"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
-"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
+"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
+"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4141,13 +3939,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
-#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
-#| "option is not supported yet."
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -4156,32 +3947,15 @@ msgid ""
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
-"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
-"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
-"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
-"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
-"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
+"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
+"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
+"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
+"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
-#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
-#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
-#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
-#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
-#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
-#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
-#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
-#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
-#| "determines what private key to use for client authentication. "
-#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
-#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
-#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
-#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -4201,41 +3975,27 @@ msgid ""
"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
-"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
-"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
-"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
-"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
-"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
-"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
-"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
-"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
-"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
-"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
-"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
-"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
-"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
-"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
-"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
-"corresponde a la opción por máquina."
+"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
+"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
+"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
+"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
+"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
+"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
+"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
+"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
+"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
+"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
+"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
+"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
+"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
+"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
+"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
+"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
+"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
-#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
-#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
-#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
-#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
-#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
-#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
-#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
-#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
-#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
-#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
-#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4252,32 +4012,23 @@ msgid ""
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
-"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
-"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
-"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
-"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
-"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
-"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
-"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
-"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
-"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
-"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
-"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
-"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
-"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
-"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
-"URI."
+"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
+"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
+"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
+"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
+"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
+"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
+"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
+"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
+"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
+"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
+"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
+"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
+"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
+"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
-#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
-#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
-#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
-#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
-#| "examples)."
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
@@ -4285,12 +4036,13 @@ msgid ""
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
-"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
-"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
-"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
-"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
-"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
-"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
+"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
+"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
+"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
+"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
+"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
+"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
+"ejemplos)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
@@ -4301,10 +4053,10 @@ msgid ""
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
-"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
-"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
-"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
-"de http debido a su poca eficiencia."
+"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
+"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
+"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
+"a su poca eficiencia."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
@@ -4330,16 +4082,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
-#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
-#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
-#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
-#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
-#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
-#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
-#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -4350,30 +4092,24 @@ msgid ""
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
-"CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el "
-"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
-"montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
-"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
-"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
-"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
-"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
-"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
-"para desmontar usando UMount."
+"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
+"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
+"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
+"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
+"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
+"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
+"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
+"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-#| "passed to gpgv."
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
-"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
-"introducidos a gpgv."
+"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
+"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
@@ -4415,21 +4151,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
-#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
-#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
-#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
-#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
-#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
-#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
-#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
-#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
-#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
-#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
-#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
-#| "list as it will be added automatic."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -4450,15 +4171,15 @@ msgstr ""
"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
-"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
-"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
+"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
+"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
-"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
-"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
-"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
-"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
-"lista ya que se añadirá de forma automática."
+"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
+"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
+"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
+"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
+"explícita ya que se añadirá de forma automática."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:512
@@ -4468,18 +4189,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
-#| "list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
@@ -4492,17 +4201,16 @@ msgid ""
"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
-"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
-"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
-"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
-"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
-"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
-"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
-"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
-"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
-"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
+"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
+"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
+"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
+"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
+"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
+"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
+"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
+"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
+"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
@@ -4511,6 +4219,10 @@ msgid ""
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
+"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
+"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
+"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
+"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
@@ -4528,16 +4240,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
-#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
-#| "description-translations. APT will try to display the first available "
-#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
-#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
-#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
-#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
-#| "you which ones are available before you set here impossible values."
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
@@ -4550,11 +4252,10 @@ msgstr ""
"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
-"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
-"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
-"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
-"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
-"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
+"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
+"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
+"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
+"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
@@ -4564,26 +4265,6 @@ msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\";
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
-#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
-#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
-#| "that these codes are not included twice in the list. If "
-#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
-#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
-#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
-#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
-#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
-#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
-#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
-#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
-#| "languages. So the following example configuration will result in the "
-#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
-#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
-#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
-#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
@@ -4604,24 +4285,22 @@ msgid ""
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
-"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
+"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
-"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
-"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
-"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
-"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
-"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
-"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
-"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
-"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
-"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
-"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
-"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
-"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
-"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
-"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
-"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
-"\"0\"/>"
+"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
+"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
+"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
+"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
+"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
+"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
+"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
+"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
+"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
+"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
+"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
+"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
+"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
@@ -4631,6 +4310,11 @@ msgid ""
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
+"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
+"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
+"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
+"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
+"implícito)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:560
@@ -4639,15 +4323,6 @@ msgstr "Directorios"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
-#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
-#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
-#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
-#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
-#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -4661,24 +4336,14 @@ msgstr ""
"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
-"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
-"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
-"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
-"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
+"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
+"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
+"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
+"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
+"filename> ó <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
-#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
-#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
-#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
-#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
-#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
-#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
-#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
-#| "literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -4694,10 +4359,10 @@ msgstr ""
"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
-"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
-"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
-"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
-"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
+"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
+"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
+"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
+"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
@@ -4810,15 +4475,15 @@ msgid ""
"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
-"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «<literal>always</"
-"literal>», «<literal>prompt</literal>», «<literal>auto</literal>», "
-"«<literal>pre-auto</literal>» y «<literal>never</literal>». Los valores "
-"«<literal>always</literal>» y «<literal>prompt</literal>» borrarán todos los "
-"paquetes del almacén después de actualizar, «<literal>prompt</literal>» (el "
-"valor predeterminado) preguntará primero. El valor «<literal>auto</literal>» "
-"borrará sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
-"los reemplazados por otra versión). El valor «<literal>pre-auto</literal>» "
-"realiza esta última acción antes de descargar los paquetes nuevos."
+"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
+"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
+"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
+"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
+"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
+"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
+"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
+"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
+"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:639
@@ -4851,7 +4516,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:655
msgid "How APT calls &dpkg;"
-msgstr "Cómo invoca APT a &dpkg;"
+msgstr "Invocación de APT a dpkg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
@@ -4870,7 +4535,7 @@ msgid ""
"&dpkg;."
msgstr ""
"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
-"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
+"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4884,17 +4549,10 @@ msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
-"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
+"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
-#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
-#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
-#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4905,9 +4563,9 @@ msgstr ""
"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
-"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
-"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
-"instalar, uno por línea."
+"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
+"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
+"la entrada estándar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
@@ -4940,7 +4598,7 @@ msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
-"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
+"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
"paquetes y a producir todos los binarios."
@@ -4951,19 +4609,6 @@ msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
-#| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
-#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
-#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
-#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
-#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
-#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
-#| "experimental and should not be used in production environments.</"
-#| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will "
-#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
-#| "it actually configures all packages."
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
@@ -4976,17 +4621,18 @@ msgid ""
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
-"APT puede invocar a &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
-"disparadores mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin más opciones, &dpkg; "
-"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
-"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
-"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
-"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
-"la forma en que APT invoca a &dpkg; ha cambiado drásticamente. "
-"<emphasis>Estas opciones actualmente son experimentales, y no se deberían "
-"usar en entornos de producción.</emphasis> También rompe el informe del "
-"progreso ya que todas las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) "
-"del tiempo en el 100% mientras se están configurando todos los paquetes."
+"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
+"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
+"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
+"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
+"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
+"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
+"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
+"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
+"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
+"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
+"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
+"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:714
@@ -5038,32 +4684,19 @@ msgid ""
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
-"Añade a todas las llamadas a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
-"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
+"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
+"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
-"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
-"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
-"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
-"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
-"triggers» a las llamadas de la configuración para &dpkg;, ahora apt también "
-"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
+"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
+"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
+"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
+"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
+"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
+"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
+"eliminación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
-#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
-#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
-#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
-#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
-#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
-#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
-#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
-#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
-#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
-#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
-#| "unconfigured status which could be unbootable!"
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
@@ -5079,29 +4712,21 @@ msgid ""
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
-"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
-"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
-"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
-"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
-"(pre-dependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
-"llamada generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» "
-"no configurará nada y dependerá totalmente de &dpkg; para la configuración "
-"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a "
-"otro valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de "
-"forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un "
-"estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
-"sistema. "
+"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
+"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
+"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
+"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
+"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
+"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
+"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
+"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
+"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
+"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
+"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
+"imposibilidad de arrancar el sistema. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
-#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
-#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
-#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
-#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
-#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
@@ -5110,9 +4735,9 @@ msgid ""
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
-"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
-"command> para permitir a &dpkg; manejar todas las configuraciones necesarias "
-"y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
+"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
+"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
@@ -5129,10 +4754,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
-"literal> y que &dpkg; lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo "
-"cual rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
-"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
-"necesarios para configurar este paquete."
+"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
+"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
+"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
+"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:764
@@ -5166,16 +4791,16 @@ msgid ""
"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
-"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
+"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
-"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
-"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
-"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
-"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
-"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
-"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
-"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
+"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
+"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
+"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
+"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
+"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
+"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:777
@@ -5259,7 +4884,7 @@ msgid ""
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
-"statfs en los identificadores de los CD-ROM."
+"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:834
@@ -5416,7 +5041,8 @@ msgstr ""
"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
-"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
+"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
+"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1029
@@ -5559,16 +5185,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
-#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
-#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
-#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
-#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
-#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
-#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
-#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -5584,19 +5200,12 @@ msgstr ""
"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
-"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
-"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
-"seleccionará para su instalación."
+"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
+"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
+"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
-#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
-#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
-#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
-#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
@@ -5607,9 +5216,8 @@ msgstr ""
"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
-"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
-"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
-"de la versión."
+"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
+"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
@@ -5625,26 +5233,18 @@ msgid ""
"releases. You have been warned."
msgstr ""
"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
-"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
-"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
-"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
-"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
-"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
-"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
-"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
-"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
-"esperado. Queda avisado."
+"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
+"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
+"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
+"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
+"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
+"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
+"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
+"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
+"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
-#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
-#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
-#| "will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
@@ -5655,17 +5255,19 @@ msgid ""
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
-"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
-"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
-"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
-"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
-"ignorarán silenciosamente."
+"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
+"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
+"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
+"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
+"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
+"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
+"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
+"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
-msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
+msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
@@ -5715,7 +5317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
-"Asignar:"
+"Asignar: "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
@@ -5724,20 +5326,16 @@ msgstr "priority 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
-#| "experimental archive."
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
-"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
-"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
-"el archivo «experimental» de Debian."
+"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
+"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
+"literal> de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
@@ -5746,20 +5344,17 @@ msgstr "prioridad 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
-#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
-#| "experimental archive."
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
-"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
-"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
-"el archivo «experimental» de Debian."
+"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
+"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
+"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
+"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
+"<literal>squeeze-backports</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
@@ -5790,13 +5385,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
-#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
-#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
-#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
-#| "yes\" - these versions get the priority 1."
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5805,11 +5393,12 @@ msgid ""
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
-"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
-"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
-"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
-"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
-"- estas versiones reciben la prioridad 1."
+"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
+"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
+"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
+"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
+"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
+"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
@@ -5938,9 +5527,9 @@ msgid ""
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
-"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
-"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
-"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
+"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
+"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
+"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
"paquetes separados por espacios."
@@ -5966,7 +5555,7 @@ msgid ""
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
-"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
+"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
@@ -6109,7 +5698,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
@@ -6120,6 +5709,11 @@ msgid ""
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
+"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
+"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
+"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
+"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
@@ -6140,6 +5734,9 @@ msgid ""
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
+"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
+"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
@@ -6163,11 +5760,18 @@ msgid ""
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
+"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
+"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
+"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
+"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
+"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
+"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
-msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
+msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
@@ -6175,7 +5779,7 @@ msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
-"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
+"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
"siguiente modo:"
@@ -6328,7 +5932,7 @@ msgstr ""
"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
-"perl;*, se instalará la versión &good-perl;*, desactualizando el paquete."
+"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
@@ -6929,7 +6533,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
@@ -6941,6 +6545,12 @@ msgid ""
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
+"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
+"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
+"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
+"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
+"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
@@ -6951,6 +6561,11 @@ msgid ""
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
+"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
+"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
+"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
+"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
@@ -6959,14 +6574,6 @@ msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
@@ -6982,7 +6589,10 @@ msgstr ""
"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
-"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
+"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
+"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
+"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
+"silenciosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
@@ -6991,17 +6601,6 @@ msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
@@ -7015,12 +6614,13 @@ msgid ""
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
-"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
-"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
-"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
-"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
-"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
-"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
+"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
+"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
+"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
+"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
+"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
+"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
+"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
"literal> para obtener los índices de fuentes."
@@ -7036,10 +6636,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
+msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
@@ -7053,25 +6652,17 @@ msgid ""
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
-"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
+"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
-"quiere una sub-sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
-"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
-"literal> no define una ruta exacta."
+"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
+"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
+"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
-#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
-#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
-#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
-#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -7083,11 +6674,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
-"(i386, amd64, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
-"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
-"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
-"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
-"arquitectura actual del sistema."
+"(por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). Esto "
+"permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
+"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
+"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
+"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
+"sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
@@ -7125,6 +6717,12 @@ msgid ""
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
+"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
+"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
+"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
+"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
+"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
+"ignoran silenciosamente):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
@@ -7135,6 +6733,11 @@ msgid ""
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
+"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
+"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
+"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
+"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
@@ -7146,6 +6749,13 @@ msgid ""
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
+"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
+"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
+"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
+"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
+"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
+"autenticadas no lo están."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
@@ -7180,14 +6790,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
-msgstr "Especificación de la URI"
+msgstr "Especificación del URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
+msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
@@ -7206,8 +6814,8 @@ msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
-"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el "
-"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
+"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
+"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
"list»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -7220,24 +6828,16 @@ msgid ""
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
-"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
-"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
-"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
-"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
-"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
-"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
+"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
+"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
+"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
+"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
+"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
+"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
+"autenticación no es seguro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
-#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
-#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
-#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
-#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
-#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
-#| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -7248,22 +6848,17 @@ msgid ""
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
-"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
-"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
-"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
-"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
-"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
-"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
-"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
+"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
+"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
+"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
+"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
+"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
+"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
+"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
+"fichero de configuración."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
-#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
-#| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
@@ -7272,48 +6867,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
-"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
+"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
+"permite realizar la copia de ficheros con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
-#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-#| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
-"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
-"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
-"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
-"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
+"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
+"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
+"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
+"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
+"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
+msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
-#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
-#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
-#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
-#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
-#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -7323,14 +6900,13 @@ msgid ""
"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
-"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
-"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
-"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
-"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
-"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
-"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
-"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
-"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
+"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
+"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
+"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
+"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
+"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
+"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
+"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
@@ -7338,8 +6914,8 @@ msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
-"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
+"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
+"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:214
@@ -7377,6 +6953,9 @@ msgid ""
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
+"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
+"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
@@ -7394,8 +6973,8 @@ msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
-"sólo la sección «hamm/main»."
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
+"usa sólo la sección «hamm/main»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
@@ -7409,8 +6988,8 @@ msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
-"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
@@ -7426,9 +7005,9 @@ msgid ""
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
-"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
-"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
-"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
+"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
+"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
+"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
@@ -7445,14 +7024,6 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
-#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
-#| "us is no longer structured like this]"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -7462,13 +7033,13 @@ msgid ""
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
-"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
+"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
+"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
-"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
-"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
-"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
-"estructura.)"
+"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
+"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
+"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
+"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
@@ -7486,8 +7057,8 @@ msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
-"Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y "
-"las plantillas de los paquetes de Debian"
+"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
+"plantillas de paquetes de Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
@@ -7518,11 +7089,11 @@ msgid ""
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
-"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
+"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
-"literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete."
-"template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
+"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
+"XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
@@ -7558,14 +7129,12 @@ msgid ""
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
-"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
-"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
-"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
+"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
+"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
+"ordenación internas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
@@ -7578,8 +7147,8 @@ msgid ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
+"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
@@ -7716,6 +7285,17 @@ msgid ""
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
+"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
+"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
+"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
+"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
+"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
+"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
+"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
+"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
+"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
@@ -7747,7 +7327,7 @@ msgid ""
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
-"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
+"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
@@ -7781,10 +7361,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
-"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
-"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
-"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
-"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
+"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
+"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
+"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
+"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
"etiqueta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7792,8 +7372,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
-"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
-"describen a continuación."
+"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
+"a continuación."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
@@ -7832,7 +7412,7 @@ msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
-msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
+msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
@@ -7868,7 +7448,7 @@ msgid ""
"'. gzip'."
msgstr ""
"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
-"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
+"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
"compresión es «. gzip»."
@@ -7946,9 +7526,9 @@ msgid ""
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
-"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
-"«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el "
-"fichero «<filename>Translation-en</filename>»."
+"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
+"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
+"maestro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
@@ -7988,7 +7568,7 @@ msgid ""
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
-"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
+"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
@@ -8040,9 +7620,8 @@ msgid ""
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
-"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
-"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
-"filename>"
+"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
+"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
@@ -8058,16 +7637,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
msgstr ""
"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
-"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
-"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
-"esos ficheros de paquete juntos."
+"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
+"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
+"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
+"automáticamente esos ficheros de paquete."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
@@ -8151,7 +7731,7 @@ msgid ""
"variables."
msgstr ""
"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
-"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
+"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
"variables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
@@ -8187,7 +7767,7 @@ msgid ""
"free</literal>"
msgstr ""
"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
-"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
+"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8266,7 +7846,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
-msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
+msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
@@ -8376,16 +7956,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
-#| "literal>, <literal>Description</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
@@ -8397,14 +7967,16 @@ msgid ""
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
-"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
-"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
-"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
-"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
-"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
-"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
+"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
+"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
+"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
+"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
@@ -8412,7 +7984,7 @@ msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
-"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
+"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8452,7 +8024,7 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
-"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
+"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
@@ -8980,12 +8552,13 @@ msgid ""
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
-"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
-"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
-"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
-"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
-"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
-"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
+"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
+"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
+"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
+"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
+"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
+"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
+"atrás."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
@@ -9488,9 +9061,10 @@ msgstr ""
"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
-"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
-"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
-"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
+"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
+"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
+"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
+"instalación interrumpida."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
@@ -9788,7 +9362,7 @@ msgstr ""
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
-msgstr "Usar APT Offline"
+msgstr "Uso de APT Offline"
#. type: <version></version>
#: offline.sgml:7
@@ -9802,7 +9376,7 @@ msgid ""
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
-"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
+"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
@@ -9874,7 +9448,7 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
-msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
+msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:71
@@ -9927,13 +9501,13 @@ msgid ""
"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
-"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
-"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
-"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
-"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
-"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
-"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
-"«file»."
+"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
+"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
+"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
+"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
+"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
+"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
+"sintaxis al URI «file»."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:100
@@ -10002,8 +9576,8 @@ msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
msgstr ""
-"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
-"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
+"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:136
@@ -10082,7 +9656,7 @@ msgid ""
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
-"local. ¡Es muy importante!"
+"local. Tiene una importancia crucial."
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:172
@@ -10094,15 +9668,15 @@ msgid ""
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
-"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
-"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
-"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
+"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
+"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
+"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
-msgstr "Usar APT y wget"
+msgstr "Uso de APT y wget"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:185
@@ -10139,8 +9713,8 @@ msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
-"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
-"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
+"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
+"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
"generar el fichero con la lista."
#. type: <example></example>
@@ -10164,7 +9738,7 @@ msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
-"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
+"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
"«dselect-upgrade»."
#. type: <p></p>
@@ -10215,349 +9789,4 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:234
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
-msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
-
-#~ msgid "Package resource list for APT"
-#~ msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
-#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
-#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
-#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
-#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
-#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
-#~ "becoming really useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya que la configuración se puede aplazar para que &dpkg; la haga al final "
-#~ "se puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
-#~ "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma "
-#~ "predeterminada, es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de "
-#~ "ordenación en varios pasos para todo. Mientras ambos métodos estén "
-#~ "presentes en versiones anteriores de APT, el método "
-#~ "<literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este método es "
-#~ "experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser realmente útil."
-
-#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
-#~ "iniciarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
-#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
-#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
-#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
-#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
-#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
-#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
-#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
-#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
-#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
-#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
-#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
-#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
-#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
-#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
-#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
-#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
-#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
-#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
-#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
-#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
-#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
-#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
-#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
-#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
-#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
-#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
-#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes "
-#~ "esenciales e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o "
-#~ "actualizar. Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la "
-#~ "ejecución de &dpkg;. Si esta opción está desactivada, APT trata los "
-#~ "paquetes importantes del mismo modo que un paquete adicional: entre "
-#~ "desempaquetar un paquete importante A y su configuración puede haber "
-#~ "muchos otros desempaquetados y configuraciones. Por ejemplo, el paquete B "
-#~ "que no tiene relación con A, pero que hace que la ejecución de dpkg falle "
-#~ "(ya sea porque el script del mantenedor del paquete B genera un error) "
-#~ "generará un estado del sistema en el que el paquete A está desempaquetado "
-#~ "pero no configurado; no se garantiza el funcionamiento de cada paquete "
-#~ "que depende de A ya que su dependencia con A no está satisfecha. El "
-#~ "marcador de configuración inmediata se aplicará a todas las dependencias "
-#~ "que puedan generar un problema si las dependencias, por ejemplo, forman "
-#~ "un círculo vicioso como dependencia con la marca de configuración "
-#~ "inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, en teoría "
-#~ "es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de llevar "
-#~ "a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
-#~ "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración "
-#~ "inmediata temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
-#~ "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
-#~ "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
-#~ "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión "
-#~ "o en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
-#~ "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único "
-#~ "problema que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a "
-#~ "cabo una operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta "
-#~ "opción desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el "
-#~ "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese "
-#~ "de informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el "
-#~ "enlace a informes de fallo a continuación para que así puedan mejorar o "
-#~ "corregir el proceso de actualización."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
-#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
-#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos "
-#~ "de Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A "
-#~ "día de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes "
-#~ "que usa Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/"
-#~ "apt/sources.list</filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
-#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
-#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
-#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
-#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
-#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
-#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
-#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier "
-#~ "número de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una "
-#~ "fuente por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. "
-#~ "El formato de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El "
-#~ "primer elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
-#~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal "
-#~ "Resource Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un "
-#~ "superconjunto de la más específica y bien conocida «Universal Resource "
-#~ "Locator» (URL). Se puede marcar el resto de la línea como comentario "
-#~ "usando #."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
-#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
-#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
-#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
-#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
-#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
-#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
-#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
-#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
-#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
-#~ "this are in violation of RFC 2068."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
-#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
-#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
-#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
-#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
-#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
-#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
-
-#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
-#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
-
-#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
-#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
-
-#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
-#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
-#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
-#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
-#~ "son válidas."
-
-#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
-#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
-#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
-#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
-#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
-#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
-#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
-#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
-#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
-#~| "by appending the label of the archive to the option name."
-#~ msgid ""
-#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
-#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
-#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
-#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
-#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
-#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
-#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
-#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
-#~ "of the archive to the option name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
-#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
-#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
-#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
-#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
-#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
-#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
-#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
-#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
-#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
-#~ "opción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
-#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
-#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
-#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
-#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
-#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
-
-#~ msgid "Show a short usage summary."
-#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
-
-#~ msgid "Show the program version."
-#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
-
-#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
-#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
-
-#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-#~ msgstr ""
-#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
-
-#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
-#~ "cache. This is for debugging only."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
-#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
-#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
-#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
-#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
-#~ msgstr ""
-#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
-#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
-#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
-#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
-#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
-#~ "SHA1 para cada fichero."
-
-#~ msgid "Also install recommended packages."
-#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
-
-#~ msgid "Do not install recommended packages."
-#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
-#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
-#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
-#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
-#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
-#~ "mirrors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
-#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
-#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
-#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
-#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
-#~ "réplicas locales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#~ "US directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
-#~ "directorio debian-non-US."
-
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "OPCIONES"
-
-#~ msgid "None."
-#~ msgstr "Ninguna."
-
-#~ msgid "FILES"
-#~ msgstr "FICHEROS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
-#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
-#~ "<filename>extended_states</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
-#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
-#~ "<filename>extended_states</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
-#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
-#~ msgstr ""
-#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
-#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
-#~ "(en bytes)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
-#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
-#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
-#~ "release ...</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
-#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
-#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
-#~ "release ...</literal>."
-
-#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
-#~ msgstr ""
-#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
-#~ "añadirán a este fichero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
-#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
-#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
-#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
-#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
-#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
-#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
-#~ "directives, possibly loading even more config files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
-#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
-#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
-#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
-#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
-#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
-#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
-#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
-#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
-#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
-#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."
+msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index a390fd74e..ca4073748 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -11,14 +11,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:08-0600\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: \n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Plain text
@@ -51,7 +51,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
-"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>"
+"\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
@@ -73,7 +74,8 @@ msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
-" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
+" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT<"
+"/ulink>. \n"
" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
" la commande &reportbug;.\n"
@@ -88,7 +90,8 @@ msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
-" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<"
+"/email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
@@ -96,7 +99,8 @@ msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
-" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
+" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>"
+"apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
@@ -152,10 +156,12 @@ msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
+" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. "
+"\n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
-" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
+" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>"
+"APT_CONFIG</envar>\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
@@ -164,10 +170,15 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
-" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
-" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
-" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
+" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de "
+"configuration à utiliser. \n"
+" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier "
+"indiqué ici. \n"
+" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse "
+"des fichiers\n"
+" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la "
+"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter "
+"&apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -192,8 +203,10 @@ msgstr ""
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
-" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
+" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o "
+"Foo::Bar=bar</option>.\n"
+" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées "
+"plusieurs fois\n"
" pour définir des options différentes.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
@@ -207,7 +220,8 @@ msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
+" <para>All command line options may be set using the configuration file, "
+"the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
@@ -218,9 +232,12 @@ msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
-" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
-" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
-" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
+" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies "
+"dans le fichier de configuration, \n"
+" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les "
+"options\n"
+" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration "
+"avec \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" et d'autres variantes analogues.\n"
" </para>\n"
@@ -233,13 +250,15 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>"
+"\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -248,13 +267,15 @@ msgstr ""
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>"
+"\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -265,28 +286,34 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
+"/term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>"
+"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
+"/term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<"
+"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -301,14 +328,18 @@ msgid ""
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
-" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) "
+"c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une "
+"distribution différente.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -317,13 +348,15 @@ msgstr ""
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>"
+"</listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>"
+".</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -334,28 +367,35 @@ msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:137
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
+"\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
+"\n"
+" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de "
+"récupération de paquets.\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -365,30 +405,38 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
+" <listitem><para>Storage area for state information for each package "
+"resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent "
+"chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
#, no-wrap
msgid ""
-" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
+"\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>"
+"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
-" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
+"\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<"
+"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -398,14 +446,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
-" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added "
+"here.\n"
+" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
-" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles "
+"clés y seront ajoutées.\n"
+" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -413,16 +465,21 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
+" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings "
+"can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
-" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
+"/listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
-" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. "
+"Des fichiers\n"
+" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou "
+"par l'administrateur).\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.<"
+"/para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -431,7 +488,8 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
-" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
+"/term>\n"
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
@@ -439,9 +497,11 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
-" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
+" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
+"/term>\n"
" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>"
+".</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -449,8 +509,10 @@ msgstr ""
#: apt.ent:175
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
-" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
+"comparable\n"
+" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
+"uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
@@ -458,28 +520,39 @@ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
#: apt.ent:184
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
-" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
+"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
+"contributed\n"
+" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further "
+"information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
-" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
-" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
+" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> "
+"in 2009,\n"
+" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together "
+"with the\n"
+" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>"
+".\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
-" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
+" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>"
+"bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
+" Équipe de traduction francophone de Debian <email>"
+"debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent:195
#, no-wrap
msgid ""
-"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
-" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
-" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
-" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
+"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
+"untranslated/fuzzy strings\n"
+" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
+"english in\n"
+" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
+"reader that this\n"
+" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
+"least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
@@ -488,7 +561,8 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY translation-english \"\n"
-" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
+" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non "
+"traduites.\n"
" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
"\">\n"
@@ -679,7 +753,7 @@ msgstr ""
"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
-"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
+"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
@@ -903,12 +977,10 @@ msgstr ""
"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
-"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
-"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
+"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
@@ -924,7 +996,7 @@ msgid ""
"versions or none at all."
msgstr ""
"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
-"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
+"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
@@ -932,7 +1004,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
@@ -946,7 +1017,9 @@ msgid ""
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
-"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
+"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
+"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
+"Si <option>--"
"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -966,7 +1039,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
@@ -976,13 +1048,13 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
-"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
-"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
+"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans la "
+"base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les "
+"paquets binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire "
+"courant, comme les archives tar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
@@ -995,7 +1067,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
-"paquet source."
+"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
+"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
+"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
@@ -1055,7 +1129,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
@@ -1066,7 +1139,7 @@ msgid ""
"now no longer needed."
msgstr ""
"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
-"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
+"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
"ne sont plus nécessaires."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1223,7 +1296,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
@@ -1242,17 +1314,18 @@ msgid ""
"get</literal>."
msgstr ""
"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
-"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
-"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
+"verrouillage sera désactivé "
+"automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Une mention explicite "
+"indiquant qu'il s'agit d'une simple "
"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
-"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
+"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
+"déclenchées "
"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
@@ -1266,7 +1339,8 @@ msgid ""
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
-"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
+"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove (<"
+"literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
@@ -1292,6 +1366,8 @@ msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
+"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
@@ -1322,6 +1398,13 @@ msgid ""
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
+"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits par "
+"<command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances de "
+"construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
+"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que l'architecture "
+"de construction (définie par <literal>APT::"
+"Architecture</literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-"
+"Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
@@ -1361,7 +1444,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
@@ -1373,10 +1455,10 @@ msgid ""
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
-"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
-"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
-"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
+"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
+"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour que "
+"les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::Only-"
"Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1442,7 +1524,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
@@ -1892,7 +1973,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
@@ -2255,7 +2336,6 @@ msgstr "Commandes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
@@ -2266,8 +2346,9 @@ msgid ""
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
-"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
-"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
+"le fichier indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur "
+"l'entrée standard si "
+"le nom de fichier est <literal>-</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
@@ -2312,6 +2393,11 @@ msgid ""
"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
"Ubuntu."
msgstr ""
+"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
+"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
+"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</literal>"
+" de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-keyring<"
+"/literal> dans Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
@@ -2323,6 +2409,13 @@ msgid ""
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update<"
+"/command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
+"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
+"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
+"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
+"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
+"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
@@ -2433,7 +2526,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
@@ -2443,13 +2535,12 @@ msgid ""
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
+"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
@@ -2459,7 +2550,7 @@ msgid ""
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
+"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
"aucun autre paquet n'en dépend."
@@ -2472,6 +2563,12 @@ msgid ""
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
+"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
+"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande <"
+"command>dpkg --set-"
+"selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et non affecté par "
+"l'option <option>--file</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
@@ -2479,10 +2576,11 @@ msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
+"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état « hold » "
+"(conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
#| "installed packages with each package on a new line."
@@ -2493,7 +2591,9 @@ msgid ""
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
-"un paquet par ligne."
+"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
+"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont passés "
+"en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront affichés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
@@ -2502,6 +2602,9 @@ msgid ""
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
+"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
+"manuellement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
@@ -2509,10 +2612,11 @@ msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
+"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
+"de manière analogue aux commandes de même type."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
@@ -2525,7 +2629,7 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
-"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
+"&synopsis-param-filename; au lieu du fichier "
"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
@@ -2636,7 +2740,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
@@ -2656,15 +2759,18 @@ msgid ""
"keyring</package> package."
msgstr ""
"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
-"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
-"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
+"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
+"calculée "
+"et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les paquets "
+"est "
"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
-"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
-"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
+"la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et distribuée "
+"en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les miroirs. Les "
+"clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-"
+"keyring</package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
@@ -2677,9 +2783,9 @@ msgid ""
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
-"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
-"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
-"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
+"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
+"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
+"automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
@@ -3035,7 +3141,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
@@ -3100,11 +3205,14 @@ msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
+"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de ce "
+"qui est retourné."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr ""
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
@@ -3116,6 +3224,13 @@ msgid ""
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
+"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
+"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet et "
+"&percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans la "
+"valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
+"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
+"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
+"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
@@ -3135,12 +3250,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
@@ -3154,7 +3269,6 @@ msgstr "Fichier de configuration pour APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
@@ -3168,9 +3282,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
-"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
-"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
-"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
+"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
+"partagent leur analyse "
+"de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
"d'utilisation uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
@@ -3251,7 +3365,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
@@ -3282,12 +3395,10 @@ msgstr ""
"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
-"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
-"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
-"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
-"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
-"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
+"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
+"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
+"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre "
+"oblique inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
"avec des accolades, comme suit :"
@@ -3311,7 +3422,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
@@ -3324,7 +3434,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
-"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
+"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
+"incluses, séparées par des points-virgules."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
@@ -3344,7 +3455,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
@@ -3374,7 +3484,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3403,7 +3512,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
@@ -3417,16 +3525,16 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
-"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
+"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
+"liste ou un champ "
+"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « :: » décrit "
"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
-"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
+"précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en leur affectant "
"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
"remplacés mais seulement effacés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
@@ -3447,13 +3555,13 @@ msgstr ""
"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
-"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
+"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</literal> "
+"final au nom de la "
"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
@@ -3481,10 +3589,12 @@ msgid ""
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
-"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
+"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
+"ajouter un "
"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
-"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
+"implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des deux "
+"syntaxes déclenchera "
"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
@@ -3533,6 +3643,15 @@ msgid ""
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
+"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
+"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés pour "
+"le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Cette "
+"liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes de "
+"paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de l'architecture "
+"native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et les autres "
+"architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles sont "
+"enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
@@ -3586,6 +3705,18 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
+"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
+"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un échec "
+"de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
+"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction du "
+"paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou de "
+"configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont rien à "
+"voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si les "
+"scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat est "
+"que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
+"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
+"dépendances ne sont pas satisfaites."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
@@ -3603,6 +3734,17 @@ msgid ""
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
+"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
+"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet en "
+"théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de configuration "
+"immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver temporairement "
+"l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. Veuillez noter "
+"l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce problème est rarement "
+"rencontré, dans des versions non stables de distributions, et était causé par "
+"des dépendances incorrectes ou par un système déjà dans un état instable. "
+"Vous ne devriez donc pas désactiver cette option sans savoir ce que vous "
+"faites car le scénario ci-dessus n'est le seul qu'elle permet d'éviter."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
@@ -3614,10 +3756,16 @@ msgid ""
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
+"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
+"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
+"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
+"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
+"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
+"corriger les processus de mise à jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
@@ -3635,17 +3783,21 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
-"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
+"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez <emphasis>"
+"réellement</emphasis> ce "
"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
-"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
-"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
-"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
+"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne "
+"devrait "
+"jamais se produire : c'est un bogue très important</emphasis>. Cette option "
+"fonctionne "
+"si les paquets essentiels ne sont pas "
+"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
+"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous "
"les paquets dont ces paquets dépendent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
@@ -3703,7 +3855,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
@@ -3748,7 +3899,6 @@ msgstr "Le groupe Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
#| "packages and the URI handlers."
@@ -3758,11 +3908,11 @@ msgid ""
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
-"des paquets et les gestionnaires d'URI."
+"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
+"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
@@ -3783,7 +3933,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
-"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
+"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
@@ -3792,7 +3942,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
@@ -3812,20 +3961,16 @@ msgid ""
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
-"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
-"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
-"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
-"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
-"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
-"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
-"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
-"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
-"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
+"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
+"considéré comme "
+"valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier lui-même comporte "
+"un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée comme date "
+"d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) signifie « valable "
+"éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
@@ -3845,20 +3990,18 @@ msgid ""
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
-"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
-"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
-"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
-"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
-"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
-"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
-"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
-"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
-"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
-"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
+"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
+"considéré comme "
+"valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé d'utiliser ce "
+"réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple un "
+"miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête <"
+"literal>Valid-"
+"Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le contrôle des dates "
+"d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini "
+"en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
@@ -3868,12 +4011,12 @@ msgid ""
"by default."
msgstr ""
"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
-"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
+"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages<"
+"/filename>), plutôt que de les "
"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
@@ -3889,7 +4032,7 @@ msgid ""
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
-"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
+"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
@@ -3936,7 +4079,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
@@ -3953,8 +4095,9 @@ msgid ""
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
-"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
-"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
+"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
+"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : <literal>"
+"http://"
"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
@@ -3965,7 +4108,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
@@ -3988,18 +4130,14 @@ msgstr ""
"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
-"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
-"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
-"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
-"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
-"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
-"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
-"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
-"en compte aucune de ces options."
+"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
+"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-"
+"Store</literal> indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les "
+"fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache "
+"mandataire avec des fichiers .deb très grands."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
@@ -4009,8 +4147,8 @@ msgid ""
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
-"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
-"données."
+"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
+"connexion qu'aux données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:380
@@ -4023,6 +4161,14 @@ msgid ""
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
+"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet d'utiliser "
+"l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section 8.1.2.2) ce qui "
+"peut être utile par exemple avec des connexions à latence élevée. Il indique "
+"le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les versions précédentes d'APT "
+"utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. Cette valeur est désormais "
+"égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes avec le nombre en constante "
+"augmentation de serveurs web et de mandataires qui ne respectent pas la norme "
+"HTTP/1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
@@ -4030,10 +4176,11 @@ msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT suive "
+"les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
@@ -4067,7 +4214,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
@@ -4082,16 +4228,16 @@ msgid ""
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
-"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
-"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
-"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
-"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
-"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
+"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et <literal>"
+"proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière que la "
+"méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
+"si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> "
+"n'est pas "
"encore gérée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
@@ -4137,12 +4283,12 @@ msgstr ""
"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
-"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
-"ou 'SSLv3'."
+"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes <literal>"
+"TLSv1</literal> "
+"ou <literal>SSLv3</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
@@ -4174,11 +4320,12 @@ msgid ""
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
-"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
+"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
+"défaut pour les URI FTP. "
"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
-"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
-"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
+"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>"
+". Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
@@ -4186,14 +4333,13 @@ msgstr ""
"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
-"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
+"qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>"
+"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
-"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
-"correspond à l'élément respectif de l'URI."
+"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
@@ -4255,7 +4401,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
@@ -4275,19 +4420,21 @@ msgid ""
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
-"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
+"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode <"
+"literal>cdrom</literal> est le point de "
"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
-"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"montage du lecteur de CD-ROM (ou DVD, etc.) indiqué dans <filename>"
+"/etc/fstab</filename>. "
"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
-"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
-"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
+"filename>. Syntaxiquement, il faut placer "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc <literal>cdrom<"
+"/literal>. La barre "
"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
@@ -4296,15 +4443,19 @@ msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
-"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
-"supplémentaires passées à gpgv."
+"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
+"permet de passer "
+"des paramètres à gpgv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
#, no-wrap
-msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
+msgid ""
+"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<"
+"replaceable>Methodname</replaceable>\";"
+msgstr ""
+"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<"
+"replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:492
@@ -4340,7 +4491,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
@@ -4375,8 +4525,9 @@ msgstr ""
"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
-"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
-"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
+"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
+"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
+"type="
"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
@@ -4393,7 +4544,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
@@ -4417,9 +4567,11 @@ msgid ""
"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
-"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
-"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
+"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+"replaceable></literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la "
+"méthode ne "
+"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>"
+"bzip2</literal>, le "
"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
@@ -4458,7 +4610,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
@@ -4483,19 +4634,19 @@ msgstr ""
"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
-"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
-"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
-"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
+"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
+"langues étant particulièrement rares."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
#, no-wrap
-msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
+msgid ""
+"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
+msgstr ""
+"Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:537
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
@@ -4544,9 +4695,9 @@ msgstr ""
"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
-"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
-"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
-"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
+"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
+"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la "
+"variable d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui "
"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
@@ -4562,6 +4713,11 @@ msgid ""
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
+"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
+"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents programmes), "
+"tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans <filename>"
+"/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste (après un "
+"« <literal>none</literal> » implicite)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:560
@@ -4570,7 +4726,6 @@ msgstr "Les répertoires"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
@@ -4592,14 +4747,14 @@ msgstr ""
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
-"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
+"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>"
+"Dir::State</literal> "
"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
@@ -4822,7 +4977,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4887,7 +5041,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:699
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
@@ -4914,8 +5067,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
-"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
-"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
+"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune de "
+"ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
"peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
"Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
"qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
@@ -4988,7 +5141,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
@@ -5018,11 +5170,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
-"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
+"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. "
"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
-"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
+"un appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending "
+"(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne "
"provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
"ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
"est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
@@ -5031,7 +5184,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
@@ -5192,7 +5344,7 @@ msgstr ""
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
-#. to do this.
+#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:824
msgid ""
@@ -5475,7 +5627,7 @@ msgstr ""
"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
"exemples pour toutes les options existantes."
-#. ? reading apt.conf
+#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1163
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
@@ -5501,7 +5653,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
@@ -5526,13 +5677,13 @@ msgstr ""
"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
-"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
+"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier <filename>"
+"preferences</filename> "
"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
@@ -5550,7 +5701,8 @@ msgstr ""
"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
-"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
+"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
+"le choix des "
"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -5604,8 +5756,12 @@ msgstr "Priorités affectées par défaut"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
-msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
+msgid ""
+"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><"
+"/command>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable><"
+"/command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
@@ -5654,7 +5810,6 @@ msgstr "priorité 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
@@ -5666,8 +5821,9 @@ msgid ""
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
-"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
-"l'archive « experimental » de Debian."
+"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas<"
+"/emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme"
+"l'archive <literal>experimental</literal> de Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
@@ -5676,7 +5832,6 @@ msgstr "une priorité égale à 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
@@ -5688,8 +5843,9 @@ msgid ""
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
-"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
-"l'archive « experimental » de Debian."
+"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
+"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
+"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
@@ -5720,7 +5876,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5740,7 +5895,8 @@ msgstr ""
"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
-"priorité égale à 1."
+"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
+"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
@@ -6037,7 +6193,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
@@ -6048,6 +6204,12 @@ msgid ""
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
+"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
+"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
+"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type "
+"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX "
+"étendue, entourée de barres obliques)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
@@ -6068,6 +6230,10 @@ msgid ""
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
+"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
+"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
+"par &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
@@ -6091,6 +6257,14 @@ msgid ""
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package<"
+"/literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
+"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. Il "
+"n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
+"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
+"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
+"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
+"expression &glob; en soi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
@@ -6748,8 +6922,10 @@ msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
msgid ""
-"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
-"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
+"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
+"versions\n"
+"Explanation: other than those in the distribution codenamed with "
+"&testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
@@ -6848,7 +7024,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
@@ -6860,6 +7036,12 @@ msgid ""
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est "
+"prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
+"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
+"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
+"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
+"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
@@ -6870,6 +7052,12 @@ msgid ""
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. <literal>"
+"deb-src</"
+"literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les entrées "
+"individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont ignorées "
+"et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le reste de la "
+"ligne est un commentaire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
@@ -6942,14 +7130,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
+msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -6981,7 +7168,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
@@ -6999,8 +7185,10 @@ msgid ""
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
-"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
-"amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
+"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme <"
+"literal>amd64</"
+"literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute le système. On "
+"peut ainsi "
"utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
"d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
"chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
@@ -7042,6 +7230,12 @@ msgid ""
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
+"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
+"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme <literal><"
+"replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
+"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
+"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
+"ignorés silencieusement) :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
@@ -7052,6 +7246,11 @@ msgid ""
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
+"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
+"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>"
+"APT::Architectures</literal> sera téléchargée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
@@ -7063,6 +7262,14 @@ msgid ""
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
+"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier <"
+"filename>Release</"
+"filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas être vérifiée. Cela "
+"désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait donc être utilisé "
+"que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé "
+"et considérera même les sources correctement authentifiées comme non "
+"authentifiées."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
@@ -7087,11 +7294,13 @@ msgstr "Exemples :"
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+"non-free\n"
" "
msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
-"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
+"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
+"non-free\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -7101,10 +7310,9 @@ msgstr "Spécification des URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
@@ -7146,7 +7354,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
@@ -7168,15 +7375,15 @@ msgstr ""
"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
-"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
-"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
-"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
-"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
+"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
+"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
+"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
+"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
+"mandataires qui utilisent HTTP "
"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
@@ -7190,12 +7397,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
-"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
-"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
+"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
+"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
+"des fichiers avec APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
@@ -7209,21 +7416,21 @@ msgid ""
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
-"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
-"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
-"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
-"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
+"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
+"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
+"RSA. Les "
+"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> sont "
+"utilisées pour "
+"l'accès aux fichiers de la machine distante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
+msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
@@ -7295,6 +7502,9 @@ msgid ""
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
+"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère <"
+"literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
@@ -7475,7 +7685,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-#, fuzzy
#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
@@ -7974,7 +8183,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
"command> will integrate those package files together automatically."
@@ -8056,7 +8266,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
@@ -8293,7 +8502,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
@@ -8314,14 +8522,17 @@ msgid ""
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
-"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
-"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
-"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
-"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
+"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
+"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
+"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
+"configuration :"
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
+"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
@@ -8343,9 +8554,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
-"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
-"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
-"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
+"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
+"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
+"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
+"fichier de configuration. Élément de "
"configuration : <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8454,8 +8666,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<"
+"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire<"
+"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
@@ -8834,7 +9050,8 @@ msgid ""
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ "
+"Packages\n"
"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
@@ -9554,9 +9771,11 @@ msgid ""
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
msgstr ""
-"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
+"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis "
+"à jour.\n"
"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
-"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
+"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette "
+"opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:470
@@ -9626,10 +9845,12 @@ msgid ""
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ "
+"Packages\n"
"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
-"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ "
+"Packages\n"
"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
@@ -9995,7 +10216,8 @@ msgstr ""
" # apt-get update\n"
" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
+" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine "
+"distante ]"
#. type: </example></p>
#: offline.sgml:149
@@ -10116,7 +10338,8 @@ msgid ""
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
-" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
+" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous "
+"conviennent ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po
index 5796671fe..b1c3926ef 100644
--- a/doc/po/ja.po
+++ b/doc/po/ja.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2003-2012 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
-# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
+# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-29 14:26+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -269,19 +269,12 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:109
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
@@ -291,11 +284,10 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:119
#, no-wrap
@@ -312,11 +304,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
-" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
-" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
+" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
+" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -330,8 +322,8 @@ msgid ""
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
-" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
+" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -348,7 +340,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -363,11 +355,10 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:144
#, no-wrap
@@ -382,19 +373,12 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:150
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
-#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
-#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
-#| " </varlistentry>\n"
-#| "\">\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
@@ -404,11 +388,10 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:156
#, no-wrap
@@ -422,10 +405,9 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Plain text
#: apt.ent:163
#, no-wrap
@@ -439,7 +421,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -458,7 +440,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
-" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
+" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -492,7 +474,7 @@ msgstr ""
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
-" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
+" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
"\">\n"
@@ -528,6 +510,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
+"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:201
@@ -535,6 +519,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
+"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:204
@@ -543,6 +529,9 @@ msgid ""
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
+"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
+"ス\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:207
@@ -550,6 +539,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
+"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:210
@@ -557,6 +548,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
+"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:213
@@ -564,6 +557,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
+"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:216
@@ -571,6 +566,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
+"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:219
@@ -578,6 +575,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
+"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:222
@@ -585,6 +584,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
+"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:225
@@ -593,6 +594,9 @@ msgid ""
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
+"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
+"クトリ\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:228
@@ -600,6 +604,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
+"synopsis-filename \"ファイル名\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:231
@@ -607,6 +613,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:234
@@ -615,6 +623,9 @@ msgid ""
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
+"\"override-file\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:237
@@ -623,6 +634,9 @@ msgid ""
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
+"\"pathprefix\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:240
@@ -630,6 +644,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
+"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent:243
@@ -637,6 +653,8 @@ msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
+"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
+"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
@@ -652,13 +670,11 @@ msgstr "8"
msgid "APT"
msgstr "APT"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml:33
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
@@ -680,7 +696,6 @@ msgstr ""
"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
"&wajig; などがあります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
#: apt-ftparchive.1.xml:54
@@ -691,7 +706,6 @@ msgstr ""
"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
"下に挙げるコマンドが必要です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
@@ -714,7 +728,6 @@ msgstr ""
"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:61
msgid ""
@@ -733,12 +746,12 @@ msgstr ""
"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
-"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
-"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
+"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
+"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
+"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:74
msgid ""
@@ -763,7 +776,6 @@ msgstr ""
"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
"さい。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:87
msgid ""
@@ -774,13 +786,13 @@ msgid ""
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
-"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian パッケージ管理フロント"
-"エンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</literal> "
-"は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</literal> フィー"
-"ルドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを実行します。(例"
-"えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールなど)"
+"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
+"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
+"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
+"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
+"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
+"ど)"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:98
msgid ""
@@ -797,19 +809,18 @@ msgid ""
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
-"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
-"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
-"えば Debian システムでは、<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
-"deb</literal> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与えます)。イ"
-"ンストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストールを行い"
-"ます。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求するパッケー"
-"ジの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフ"
-"ンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削除します。"
-"同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用できます。こ"
-"の記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される可能性があ"
-"ります。"
+"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
+"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
+"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
+"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
+"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
+"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
+"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
+"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
+"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
+"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:116
msgid ""
@@ -827,7 +838,6 @@ msgstr ""
"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:123
msgid ""
@@ -852,11 +862,10 @@ msgstr ""
"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
-"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
-"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
-"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
+"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
+"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
+"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:137
msgid ""
@@ -866,7 +875,6 @@ msgstr ""
"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
"リシーを作成できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:141
msgid ""
@@ -884,7 +892,6 @@ msgstr ""
"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:151
msgid ""
@@ -900,7 +907,6 @@ msgstr ""
"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
"トールします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:159
msgid ""
@@ -911,7 +917,6 @@ msgstr ""
"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:164
msgid ""
@@ -933,14 +938,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -948,20 +945,13 @@ msgid ""
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
-"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
-"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
-"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
-"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
-"もっと適切なものを取得します。"
+"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
+"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
+"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
+"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
-#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
-#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
-#| "source package will not be unpacked."
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
@@ -970,11 +960,11 @@ msgid ""
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
-"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
+"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
+"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
"ん。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:185
msgid ""
@@ -989,29 +979,19 @@ msgstr ""
"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
"バージョンに厳密に一致させています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
-"展開されることに注意してください。"
+"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
+"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
+"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
-#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
@@ -1020,9 +1000,11 @@ msgid ""
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
-"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
+"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
+"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
+"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
+"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:204
msgid ""
@@ -1038,8 +1020,9 @@ msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
+"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
+"トリにダウンロードします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:215
msgid ""
@@ -1058,7 +1041,6 @@ msgstr ""
"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:225
msgid ""
@@ -1078,21 +1060,15 @@ msgstr ""
"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
"防げます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
-#| "are no more needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
-"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
-"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
+"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
+"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:240
@@ -1107,8 +1083,15 @@ msgid ""
"installed. However, you can specify the same options as for the "
"<option>install</option> command."
msgstr ""
+"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
+"<command>sensible-pager</command> で表示します。サーバ名とベースディレクトリ"
+"は <literal>APT::Changelogs::Server</literal> 変数で定義されます (例: Debian "
+"の <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/"
+"changelogs</ulink> や Ubuntu の <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/"
+"changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink>)。デフォルトでは、イン"
+"ストールされるバージョンの changelog を表示しますが、<option>install</"
+"option> コマンドと同じオプションを使用できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
@@ -1116,31 +1099,24 @@ msgstr ""
msgid "options"
msgstr "オプション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
-"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
+"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:268
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
-"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
-"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
+"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
+"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:273
msgid ""
@@ -1148,9 +1124,8 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
-"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
+"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:278
msgid ""
@@ -1174,10 +1149,9 @@ msgstr ""
"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
-"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
+"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:293
msgid ""
@@ -1190,14 +1164,13 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
-"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
-"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
-"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
-"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
-"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
+"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
+"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
+"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
+"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
+"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Fix-Missing</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:304
msgid ""
@@ -1207,9 +1180,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
-"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
+"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
msgid ""
@@ -1226,10 +1198,9 @@ msgstr ""
"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
-"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
+"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:326
msgid ""
@@ -1238,19 +1209,10 @@ msgid ""
"Simulate</literal>."
msgstr ""
"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
-"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
+"行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
@@ -1260,22 +1222,15 @@ msgid ""
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
-"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
-"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
-"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
-"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
-"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
-"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
+"ユーザとしてシミュレーションを実行すると、自動ではロックを行いません "
+"(<literal>Debug::NoLocking</literal>)。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
+"Simulation-Note</literal> オプションが設定されている (デフォルト) と、これが"
+"シミュレーションであるという注意を表示します。root 権限で実行すると、"
+"NoLocking も 注意も行われません (スーパーユーザは <literal>apt-get</literal> "
+"による警告などなくても、何をしているのか知っていなければなりません)。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
-#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
-#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -1283,11 +1238,11 @@ msgid ""
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
-"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
-"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
+"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
+"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
+"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
+"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:346
msgid ""
@@ -1300,40 +1255,33 @@ msgstr ""
"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
-"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
+"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
-"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
-"Get::Compile</literal>"
+"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
+"Assume-No</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:359
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
-"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
+"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:365
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
-"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
+"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1346,18 +1294,21 @@ msgid ""
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>"
msgstr ""
+"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
+"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
+"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
+"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
+"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:381
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
-"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
+"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
"Get::Compile</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:386
msgid ""
@@ -1367,11 +1318,10 @@ msgid ""
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
-"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
-"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
-"Hold</literal>"
+"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
+"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
+"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:393
msgid ""
@@ -1381,23 +1331,23 @@ msgid ""
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
-"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
-"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
+"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
+"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
+"Upgrade</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:400
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
-"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
-"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
-"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
+"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
+"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
+"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
+"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:408
msgid ""
@@ -1407,12 +1357,11 @@ msgid ""
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgstr ""
-"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
-"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
-"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
-"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
+"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
+"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
+"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、あなたのシステムを破壊しかねませ"
+"ん! 設定項目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:416
msgid ""
@@ -1431,10 +1380,9 @@ msgstr ""
"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
-"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
+"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:427
msgid ""
@@ -1445,10 +1393,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
-"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
+"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:435
msgid ""
@@ -1456,19 +1403,10 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
-"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
+"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
-#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
-#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
-#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
-#| "Get::List-Cleanup</literal>."
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -1481,9 +1419,8 @@ msgstr ""
"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
-"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
+"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:450
msgid ""
@@ -1497,16 +1434,16 @@ msgid ""
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
-"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
-"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
-"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
-"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
-"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
-"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
-"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
+"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
+"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
+"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
+"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
+"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
+"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
+"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
+"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
+"さい。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:465
msgid ""
@@ -1518,9 +1455,8 @@ msgstr ""
"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
-"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
+"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:472
msgid ""
@@ -1528,9 +1464,8 @@ msgid ""
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
-"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
+"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:478
msgid ""
@@ -1540,11 +1475,10 @@ msgid ""
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
-"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
-"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
-"literal>"
+"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
+"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
+"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:485
msgid ""
@@ -1560,10 +1494,9 @@ msgstr ""
"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
-"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
+"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:496
msgid ""
@@ -1571,21 +1504,19 @@ msgid ""
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
-"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
-"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
-"Only</literal>"
+"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
+"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
+"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:502
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
-"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
+"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:507
msgid ""
@@ -1594,17 +1525,15 @@ msgid ""
"AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
-"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
+"うなツールで便利です。設定項目: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
@@ -1614,7 +1543,6 @@ msgstr "ファイル"
msgid "See Also"
msgstr "関連項目"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
@@ -1623,10 +1551,9 @@ msgid ""
"preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
-"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
+"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-"
"preferences;, APT Howto"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
@@ -1634,7 +1561,6 @@ msgstr ""
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断メッセージ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
@@ -1647,9 +1573,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml:33
msgid "query the APT cache"
-msgstr ""
+msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:39
msgid ""
@@ -1669,15 +1594,17 @@ msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
+"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
+"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-pkg;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:54
msgid ""
@@ -1700,7 +1627,6 @@ msgstr ""
"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml:66
#, no-wrap
@@ -1726,9 +1652,7 @@ msgstr ""
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
-" \n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:78
msgid ""
@@ -1748,7 +1672,6 @@ msgstr ""
"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:87
msgid ""
@@ -1758,7 +1681,6 @@ msgstr ""
"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:90
msgid ""
@@ -1768,7 +1690,6 @@ msgstr ""
"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:94
msgid ""
@@ -1781,7 +1702,6 @@ msgstr ""
"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:100
msgid ""
@@ -1796,10 +1716,9 @@ msgstr ""
"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
-"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称のパッ"
+"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
"ケージはありません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:108
msgid ""
@@ -1813,7 +1732,6 @@ msgstr ""
"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
"ジは、xless パッケージのみということです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:114
msgid ""
@@ -1823,11 +1741,10 @@ msgid ""
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
-"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
-"を表します。例えば、Debian システムでは、debconf は実際のパッケージ名でもあり"
-"ますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
+"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
+"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
+"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:121
msgid ""
@@ -1843,16 +1760,8 @@ msgstr ""
"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
"のようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
@@ -1862,10 +1771,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
-"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
-"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
+"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\") にアクセ"
+"スする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:135
msgid ""
@@ -1875,24 +1783,17 @@ msgstr ""
"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
"れた依存関係の数です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
-"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
-"べてのバージョンについて表示します。"
+"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
+"ともに、すべてのバージョンについて表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:149
msgid ""
@@ -1902,7 +1803,6 @@ msgstr ""
"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:154
msgid ""
@@ -1912,7 +1812,6 @@ msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:159
msgid ""
@@ -1922,7 +1821,6 @@ msgstr ""
"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
"概要を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:164
msgid ""
@@ -1935,23 +1833,10 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml:169
msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr ""
+msgstr "&synopsis-regex;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:170
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
-#| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-#| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
-#| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
-#| "prints out the package name and the short description, including virtual "
-#| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
-#| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
-#| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
-#| "searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
@@ -1962,17 +1847,14 @@ msgid ""
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name is."
msgstr ""
-"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
-"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
-"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
-"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
-"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
-"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
-"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
-"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
-"のみ対象とします。"
+"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
+"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
+"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
+"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
+"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
+"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
+"ケージ名に対してのみ対象とします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:181
msgid ""
@@ -1980,7 +1862,6 @@ msgid ""
"and'ed together."
msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:186
msgid ""
@@ -1990,7 +1871,6 @@ msgstr ""
"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:191
msgid ""
@@ -1999,13 +1879,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:195
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:196
msgid ""
@@ -2017,7 +1895,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
-"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
+"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2031,7 +1909,6 @@ msgstr ""
"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
"た一覧にあります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:207
msgid ""
@@ -2048,18 +1925,12 @@ msgstr ""
"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
-"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
-"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
+"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
+"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
@@ -2067,11 +1938,10 @@ msgid ""
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
-"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
-"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
-"は競合を表します。"
+"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
+"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
+"表します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:221
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
@@ -2086,13 +1956,11 @@ msgstr ""
"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml:229
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:230
msgid ""
@@ -2101,11 +1969,10 @@ msgid ""
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
-"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
-"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
-"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
+"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
+"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
+"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:237
msgid ""
@@ -2124,7 +1991,6 @@ msgstr ""
"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
"表示するだけです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:253
msgid ""
@@ -2133,10 +1999,9 @@ msgid ""
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
-"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
+"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:259
msgid ""
@@ -2148,11 +2013,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
-"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
-"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
+"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
+"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:267
msgid ""
@@ -2163,10 +2027,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
-"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:274
msgid ""
@@ -2175,13 +2038,11 @@ msgid ""
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
-"literal> と共に使用します。これは「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示する"
-"ためです。設定項目 - <literal>APT::Cache::Important</literal>"
+"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
+"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:288
-#, fuzzy
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
@@ -2189,21 +2050,20 @@ msgid ""
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
-"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
-"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
-"RecurseDepends</literal>"
+"デフォルトでは <literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> は全"
+"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
+"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
+"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:295
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
-"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"ShowFull</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:300
msgid ""
@@ -2217,10 +2077,10 @@ msgstr ""
"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
-"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
-"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
+"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
+"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
+"AllVersions</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:309
msgid ""
@@ -2230,20 +2090,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
-"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
-"literal>"
+"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:315
msgid ""
"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
-"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
+"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:320
msgid ""
@@ -2252,9 +2109,8 @@ msgid ""
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
-"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
+"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:326
msgid ""
@@ -2263,10 +2119,9 @@ msgid ""
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
-"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"RecurseDepends</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:333
msgid ""
@@ -2275,16 +2130,14 @@ msgid ""
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
-"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
+"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
"Installed</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:351
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:356
msgid ""
@@ -2294,13 +2147,11 @@ msgstr ""
"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:39
msgid ""
@@ -2312,54 +2163,42 @@ msgstr ""
"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
"ると見なせるでしょう。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:45
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
-#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
-#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
-"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
-"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
+"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
+"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:63
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:74
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:85
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:96
msgid "List trusted keys."
msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:107
msgid "List fingerprints of trusted keys."
@@ -2383,6 +2222,11 @@ msgid ""
"distribution, e.g. the <literal>ubuntu-archive-keyring</literal> package in "
"Ubuntu."
msgstr ""
+"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
+"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
+"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
+"(例: Debian では <literal>debian-archive-keyring</literal> パッケージ) で提供"
+"されています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
@@ -2394,8 +2238,13 @@ msgid ""
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
+"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
+"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
+"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
+"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
+"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
+"有効です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
msgid "Options"
@@ -2412,14 +2261,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
-#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
-#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
-#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
-#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
-#| "added to this one."
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
@@ -2428,19 +2269,17 @@ msgid ""
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
-"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
-"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
-"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
-"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
-"加されます。"
+"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
+"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
+"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
+"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
+"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:179
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:180
msgid "Local trust database of archive keys."
@@ -2453,7 +2292,6 @@ msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
msgid "<filename>/usr/share/keyrings/ubuntu-archive-keyring.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:184
#, fuzzy
@@ -2471,7 +2309,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:188
#, fuzzy
@@ -2479,19 +2316,16 @@ msgstr ""
msgid "Keyring of Ubuntu archive removed trusted keys."
msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:197
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:33
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:39
msgid ""
@@ -2501,7 +2335,6 @@ msgstr ""
"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
"かのマークを変更します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:43
msgid ""
@@ -2517,39 +2350,27 @@ msgstr ""
"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
-#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
-#| "no more manually installed packages depend on this package."
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
-"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
-"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
-"なくなると、このパッケージを削除します。"
+"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとしてマーク"
+"します。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージがなくな"
+"ると、このパッケージを削除します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
-"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
-"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
-"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
+"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとしてマーク"
+"します。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッケージ"
+"を自動的に削除するのを防ぎます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:68
@@ -2560,28 +2381,23 @@ msgid ""
"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
"affected by the <option>--file</option> option."
msgstr ""
+"<literal>hold</literal> は、パッケージが自動的にインストール・アップグレー"
+"ド・削除が行われないよう、パッケージに保留マークをつけるのに使用します。この"
+"コマンドは <command>dpkg --set-selections</command> のラッパーに過ぎず、その"
+"ため状態は &dpkg; により管理され、<option>--file</option> オプションは効果が"
+"ありません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ケージごとに改行して表示します。"
+"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
+"キャンセルするのに使用します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
@@ -2589,7 +2405,9 @@ msgid ""
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ケージごとに改行して表示します。"
+"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
+"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
+"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:92
@@ -2598,30 +2416,20 @@ msgid ""
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
+"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
+"ますが、手動でインストールしたパッケージの一覧を表示します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
-#| "installed packages with each package on a new line."
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
-"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
-"ケージごとに改行して表示します。"
+"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
+"パッケージを出力します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
-#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
-#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
-#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
@@ -2629,26 +2437,23 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
-"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
-"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
+"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
+"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:136
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
-"100 を返します。"
+"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
+"を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml:47
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:52
msgid ""
@@ -2658,10 +2463,10 @@ msgid ""
"the Release file signing key."
msgstr ""
"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
-"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
-"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
+"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ"
+"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと"
+"を保証します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:60
msgid ""
@@ -2671,13 +2476,12 @@ msgid ""
"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
"sources to be verified before downloading packages from them."
msgstr ""
-"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
-"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
-"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
-"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
-"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
+"アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署"
+"名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表"
+"示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す"
+"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする"
+"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:69
msgid ""
@@ -2687,13 +2491,11 @@ msgstr ""
"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
"認証機能をサポートしています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:74
msgid "Trusted archives"
msgstr "信頼済アーカイブ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:77
msgid ""
@@ -2705,13 +2507,12 @@ msgid ""
"is preserved."
msgstr ""
"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
-"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
-"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
-"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
-"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
-"ということです。"
+"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
+"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
+"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
+"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
+"イブメンテナの責任だということです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:85
msgid ""
@@ -2725,7 +2526,6 @@ msgstr ""
"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
"を確認してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:92
msgid ""
@@ -2736,25 +2536,15 @@ msgid ""
"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
"ensure the identity of the key holder."
msgstr ""
-"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
-"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
-"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
-"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
-"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
-"手段で、他のメンテナに署名されています。"
+"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン"
+"テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな"
+"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ"
+"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー"
+"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ"
+"ナに署名されています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
-#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
-#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
-#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
-#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
-#| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
@@ -2766,33 +2556,24 @@ msgid ""
"keyring</package> package."
msgstr ""
"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
-"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
-"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
-"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
-"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
+"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
+"ます。その後、全パッケージファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
+"に格納します。Release ファイルは、その Debian リリースのアーカイブキーで署名"
+"され、Debian ミラーサイトでパッケージや Packages ファイルとともに配布されま"
+"す。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> パッケージに収録さ"
+"れている、Debian アーカイブキーリングに含まれます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
-#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
-#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
-#| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
-"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
-"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
-"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
-"クします。"
+"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
+"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
+"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
msgid ""
@@ -2802,7 +2583,6 @@ msgstr ""
"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:123
msgid ""
@@ -2812,13 +2592,12 @@ msgid ""
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
-"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
+"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:131
msgid ""
@@ -2831,7 +2610,6 @@ msgstr ""
"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:138
msgid ""
@@ -2844,13 +2622,11 @@ msgstr ""
"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:144
msgid "User configuration"
msgstr "ユーザの設定"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:146
msgid ""
@@ -2860,21 +2636,12 @@ msgid ""
"keys used in the Debian package repositories."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
-"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
-"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
+"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、デ"
+"フォルトの Debian アーカイブ署名キーが自動的に含まれますが、<command>apt-"
"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:153
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
-#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
-#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
-#| "update</command> so that apt can download and verify the "
-#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
-#| "configured."
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
@@ -2883,20 +2650,18 @@ msgid ""
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
-"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
-"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
+"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
+"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
-"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
-"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
-"ます。"
+"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
+"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
+"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:162
msgid "Archive configuration"
msgstr "アーカイブの設定"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:164
msgid ""
@@ -2906,7 +2671,6 @@ msgstr ""
"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
"下のようにしてください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:169
msgid ""
@@ -2914,26 +2678,21 @@ msgid ""
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
-"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
-"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
-"行して作成してください。"
+"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
+"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
+"供) を実行すると、作成できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:174
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
-#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
-"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
-"command> を実行して、署名してください。"
+"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
+"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
+"行して、署名してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml:178
msgid ""
@@ -2945,7 +2704,6 @@ msgstr ""
"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:185
msgid ""
@@ -2954,9 +2712,8 @@ msgid ""
"above."
msgstr ""
"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
-"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
+"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:193
msgid ""
@@ -2966,7 +2723,6 @@ msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:197
msgid ""
@@ -2983,13 +2739,11 @@ msgstr ""
"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml:210
msgid "Manpage Authors"
msgstr "マニュアルページ作者"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:212
msgid ""
@@ -2999,13 +2753,11 @@ msgstr ""
"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml:32
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
@@ -3015,11 +2767,10 @@ msgid ""
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
-"CD-ROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能"
-"な限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認"
-"を行います。"
+"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
+"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
+"認を行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:45
msgid ""
@@ -3028,8 +2779,8 @@ msgid ""
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
-"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
-"補正できるか評価しなければなりません。"
+"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
+"を補正できるか評価しなければなりません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:56
@@ -3041,12 +2792,11 @@ msgid ""
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
-"デバイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
+"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:64
msgid ""
@@ -3058,7 +2808,6 @@ msgstr ""
"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
"ベースで管理します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:72
msgid ""
@@ -3068,7 +2817,6 @@ msgstr ""
"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
"グツールです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:85
msgid ""
@@ -3076,11 +2824,10 @@ msgid ""
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
-"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
-"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
-"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
+"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
+"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
+"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:94
msgid ""
@@ -3088,11 +2835,10 @@ msgid ""
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
-"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
-"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
-"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
+"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
+"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
+"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:103
msgid ""
@@ -3101,10 +2847,9 @@ msgid ""
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
-"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:111
msgid ""
@@ -3115,10 +2860,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
-"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
+"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:121
msgid ""
@@ -3131,7 +2875,6 @@ msgstr ""
"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
"できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml:132
msgid ""
@@ -3140,16 +2883,14 @@ msgid ""
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
-"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
+"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
"CDROM::NoAct</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:145
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
@@ -3159,13 +2900,11 @@ msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
"100 を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml:33
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "APT 設定取得プログラム"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:39
msgid ""
@@ -3175,20 +2914,12 @@ msgid ""
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
-"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
-"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
-"す。"
+"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
+"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
+"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
-#| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -3198,10 +2929,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
-"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
-"ようにしてください。"
+"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
+"してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:59
#, no-wrap
@@ -3213,9 +2943,7 @@ msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:64
msgid ""
@@ -3225,7 +2953,6 @@ msgstr ""
"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
"値は <option>-f</option> となります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:68
msgid ""
@@ -3237,7 +2964,6 @@ msgstr ""
"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
"を行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid "Just show the contents of the configuration space."
@@ -3249,11 +2975,13 @@ msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
+"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
+"--no-empty としてください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml:95
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr ""
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
@@ -3265,15 +2993,19 @@ msgid ""
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
+"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
+"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
+"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
+"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
+"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
+"さい。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
#: apt-ftparchive.1.xml:608
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:115
msgid ""
@@ -3286,19 +3018,18 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml:20
msgid "Initial documentation of Debug::*."
-msgstr ""
+msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml:21
msgid "dburrows@debian.org"
-msgstr ""
+msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
msgid "5"
msgstr "5"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml:38
msgid "Configuration file for APT"
@@ -3306,22 +3037,16 @@ msgstr "APT の設定ファイル"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-#| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
-"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
-"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
-"ンドラインパーサも使用します。"
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
+"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
+"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
+"ンドラインパーサを共有しています。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml:48
@@ -3339,12 +3064,6 @@ msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
-#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
-#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
-#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
@@ -3354,12 +3073,13 @@ msgid ""
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
-"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
-"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
-"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
-"なければ、黙って無視されます。"
+"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
+"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
+"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
+"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
+"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
+"力します。一致する場合は黙って無視します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
msgid ""
@@ -3380,7 +3100,6 @@ msgstr ""
msgid "Syntax"
msgstr "構文"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:66
msgid ""
@@ -3393,24 +3112,10 @@ msgstr ""
"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
-"プションは、親グループから継承しません。"
+"プションは、親グループからは継承しません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
-#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
-#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
-#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
-#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
-#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
-#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
-#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
-#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
-#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
-#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
@@ -3426,14 +3131,12 @@ msgstr ""
"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
-"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
-"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
-"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
-"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
-"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
-"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
+"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
+"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
+"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
+"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
+"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:85
#, no-wrap
@@ -3452,15 +3155,8 @@ msgstr ""
" };\n"
"};\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
-#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
-#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
-#| "semicolon."
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
@@ -3468,18 +3164,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
-"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
+"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:98
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-msgstr ""
-"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-"\n"
+msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:101
msgid ""
@@ -3491,16 +3183,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
-#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
-"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
-"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
+"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
+"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:108
@@ -3513,22 +3201,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
-"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
-"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
-"す。"
+"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
+"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
+"できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
-#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
-#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
-#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
-#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
-#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
-#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
@@ -3539,22 +3217,15 @@ msgid ""
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
-"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
+"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
-"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
+"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
"があることに注意してください)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
-#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
-#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
-#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
-#| "overridden, only cleared."
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
@@ -3562,22 +3233,14 @@ msgid ""
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
-"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
-"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
-"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
-"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
+"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
+"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
+"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
+"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
+"せん。クリアされるだけです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
-#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
-#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
-#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
-#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
-#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
@@ -3587,28 +3250,15 @@ msgid ""
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
-"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
-"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
-"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
-"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
-"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
+"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
+"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
+"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
+"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
+"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
+"ん)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:139
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
-#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
-#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
-#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
-#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
-#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
-#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
-#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
-#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
-#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
-#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
-#| "APT doesn't complain explicit about them."
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
@@ -3623,24 +3273,23 @@ msgid ""
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
-"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
-"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
-"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
-"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
-"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
-"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
-"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
-"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
-"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
-"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
+"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
+"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
+"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
+"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
+"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
+"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
+"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
+"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
+"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
+"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:154
msgid "The APT Group"
msgstr "APT グループ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:155
msgid ""
@@ -3650,7 +3299,6 @@ msgstr ""
"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
"御します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:160
msgid ""
@@ -3674,6 +3322,14 @@ msgid ""
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
+"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
+"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
+"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
+"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
+"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
+"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
+"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
+"加します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:180
@@ -3688,7 +3344,6 @@ msgstr ""
"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:186
msgid ""
@@ -3698,7 +3353,6 @@ msgstr ""
"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
"パッケージを無視します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:191
msgid ""
@@ -3707,11 +3361,11 @@ msgid ""
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
-"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
-"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
-"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
-"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
-"ださい。"
+"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
+"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
+"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
+"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
+"注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:199
@@ -3727,6 +3381,15 @@ msgid ""
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
+"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
+"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
+"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
+"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
+"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
+"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
+"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
+"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
+"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:211
@@ -3744,6 +3407,14 @@ msgid ""
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
+"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
+"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
+"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
+"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
+"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
+"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
+"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
+"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:224
@@ -3755,18 +3426,14 @@ msgid ""
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
+"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
+"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
+"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
+"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
+"も報告していただきたいです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:235
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
-#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
-#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
-#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
-#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
-#| "or anything that those packages depend on."
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
@@ -3777,13 +3444,14 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
-"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
-"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
-"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
-"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
-"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
-"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
-"不可欠パッケージで動作します。"
+"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
+"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
+"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
+"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
+"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
+"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
+"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
+"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:247
@@ -3804,17 +3472,26 @@ msgid ""
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
+"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
+"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
+"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
+"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
+"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
+"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
+"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
+"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
+"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
+"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
+"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
+"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
+"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
+"の自動増加を無効にします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:263
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
msgid ""
@@ -3824,7 +3501,6 @@ msgstr ""
"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
"&apt-get; の文書を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:272
msgid ""
@@ -3834,7 +3510,6 @@ msgstr ""
"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:277
msgid ""
@@ -3844,28 +3519,21 @@ msgstr ""
"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:283
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Acquire グループ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:284
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
-#| "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id="
-#| "\"0\"/>"
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
-"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
-">"
+"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
+"(&sources-list; も参照)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:291
@@ -3879,6 +3547,13 @@ msgid ""
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used."
msgstr ""
+"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
+"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
+"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
+"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
+"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
+"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
+"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:304
@@ -3891,6 +3566,12 @@ msgid ""
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name."
msgstr ""
+"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
+"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
+"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
+"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
+"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
+"固有の設定を作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:316
@@ -3903,32 +3584,26 @@ msgid ""
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name."
msgstr ""
+"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
+"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
+"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
+"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
+"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
+"定を作成できます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
-#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default."
msgstr ""
-"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
-"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
-"ルトでは True です。"
+"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
+"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
+"す。デフォルトでは True です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:331
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
-#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
-#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
-#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
-#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
-#| "complete file is downloaded instead of the patches."
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
@@ -3938,12 +3613,11 @@ msgid ""
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
-"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
-"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
-"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
-"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
+"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
+"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
+"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
+"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:341
msgid ""
@@ -3958,7 +3632,6 @@ msgstr ""
"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:349
msgid ""
@@ -3968,7 +3641,6 @@ msgstr ""
"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
"えられた回数だけリトライを行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:354
msgid ""
@@ -3979,17 +3651,8 @@ msgstr ""
"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:359
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
-#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
-#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
-#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
-#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
-#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -3999,27 +3662,15 @@ msgid ""
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
-"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
-"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
-"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
-"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
-"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
-"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
+"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
+"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
+"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
+"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
+"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
+"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:367
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
-#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
-#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
-#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
-#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
-#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
-#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
-#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
-#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
@@ -4031,23 +3682,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
-"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
-"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
-"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
-"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
-"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
-"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
-"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
-"トしていません。"
+"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
+"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
+"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
+"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
+"が汚れるのを防げます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
-#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
-#| "timeout."
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
@@ -4067,6 +3709,12 @@ msgid ""
"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
"HTTP/1.1 specification."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
+"高い接続で有益な、HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使"
+"用できます。これにより、パイプラインを用いて送信する、リクエスト数を指定でき"
+"ます。旧バージョンの APT は、デフォルトで 10 でしたが、HTTP/1.1 仕様に対応し"
+"ないウェブサーバやプロキシの数が、増え続けることによる問題を回避するため、デ"
+"フォルト値は 0 (= 無効) です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:387
@@ -4074,16 +3722,11 @@ msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
+"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
+"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
-#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
-#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
-#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
-#| "multiple servers at the same time.)"
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
@@ -4109,13 +3752,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
-#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
-#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
-#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
-#| "option is not supported yet."
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
@@ -4124,32 +3760,15 @@ msgid ""
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
-"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
-"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
-"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
-"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
-"いません。"
+"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
+"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
+"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
+"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
+"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
+"していません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:411
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
-#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
-#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
-#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
-#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
-#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
-#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
-#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
-#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
-#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
-#| "determines what private key to use for client authentication. "
-#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
-#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
-#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
-#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
@@ -4170,40 +3789,24 @@ msgid ""
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
-"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
-"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
-"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
-"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
-"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
-"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
-"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
-"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
-"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
-"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
-"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
-"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
-"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
-"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
+"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
+"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
+"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
+"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
+"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
+"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
+"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
+"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
+"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
+"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
+"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
+"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
+"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
+"ごとのオプションです。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:432
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
-#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
-#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
-#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
-#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
-#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
-#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
-#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
-#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
-#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
-#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
-#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
-#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
@@ -4220,31 +3823,22 @@ msgid ""
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
-"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
-"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
-"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
-"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
-"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
-"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
-"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
-"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
-"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
-"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
-"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
-"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
-"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
+"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
+"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
+"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
+"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
+"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
+"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
+"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
+"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
+"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>$(PROXY_USER)"
+"</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</"
+"literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal>, "
+"<literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:452
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
-#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
-#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
-#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
-#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
-#| "examples)."
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
@@ -4254,11 +3848,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
-"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
+"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:459
msgid ""
@@ -4267,12 +3860,11 @@ msgid ""
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
-"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
-"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
-"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
-"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
+"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
+"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
+"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
+"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:464
msgid ""
@@ -4295,19 +3887,8 @@ msgstr ""
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:473
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
-#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
-#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
-#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
-#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
-#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
-#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
-#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
@@ -4318,30 +3899,23 @@ msgid ""
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
-"CD-ROM URI - CD-ROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/"
-"etc/fstab</filename> で設定されているように、CD-ROM ドライブのマウントポイン"
-"トを <literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウン"
-"トや古い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、"
-"かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロック"
-"を <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッ"
-"シュを後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することが"
-"できます。"
+"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
+"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
+"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
+"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
+"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
+"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
+"マンドは UMount で指定することができます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:486
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
-#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
-#| "passed to gpgv."
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
-"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
-"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
-"す。"
+"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
+"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:497
@@ -4361,8 +3935,8 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
-"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
-"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
+"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで"
+"は acquire メソッドは、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
@@ -4381,21 +3955,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:498
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
-#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
-#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
-#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
-#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
-#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
-#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
-#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
-#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
-#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
-#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
-#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
-#| "list as it will be added automatic."
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
@@ -4411,12 +3970,12 @@ msgid ""
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
-"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
-"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
-"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
-"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
-"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
-"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
+"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
+"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
+"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
+"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
+"い。まだ追加していないデフォルトタイプは、リストの最後に追加されます。つま"
+"り、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
@@ -4431,18 +3990,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:507
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
-#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
-#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
-#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
-#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
-#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
-#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
-#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
-#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
-#| "list with this type."
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
@@ -4456,14 +4003,14 @@ msgid ""
"the list with this type."
msgstr ""
"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
-"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
-"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
-"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
-"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
-"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
-"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
-"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
-"す。"
+"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていると、ファ"
+"イルがある場合に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内"
+"蔵) の設定は以下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ま"
+"た、コマンドラインに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、"
+"デフォルトエントリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファ"
+"イルに指定した内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでな"
+"く) 指定してください。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもの"
+"のみ定義されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:517
@@ -4472,6 +4019,9 @@ msgid ""
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
+"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
+"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
+"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:524
@@ -4481,6 +4031,10 @@ msgid ""
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
+"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
+"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
+"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
+"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:532
@@ -4493,6 +4047,12 @@ msgid ""
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
+"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
+"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
+"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
+"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
+"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
+"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:549
@@ -4521,6 +4081,21 @@ msgid ""
"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
+"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
+"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
+"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
+"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
+"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
+"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
+"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
+"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
+"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
+"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
+"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
+"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
+"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
+"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:550
@@ -4530,25 +4105,18 @@ msgid ""
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
+"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
+"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
+"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
+"後) に追加します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:560
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:562
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
-#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
-#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
-#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
-#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
-#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
-#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
@@ -4561,25 +4129,13 @@ msgstr ""
"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
-"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前"
-"です。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
-"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
-"ルトディレクトリを含んでいます。"
+"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
+"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
+"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
+"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:569
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
-#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
-#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
-#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
-#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
-#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
-#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
-#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
-#| "literal>"
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
@@ -4594,12 +4150,11 @@ msgstr ""
"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
-"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
-"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
+"に空文字をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動"
+"時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:578
msgid ""
@@ -4614,7 +4169,6 @@ msgstr ""
"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:584
msgid ""
@@ -4626,7 +4180,6 @@ msgstr ""
"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
"します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:588
msgid ""
@@ -4644,7 +4197,6 @@ msgstr ""
"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
"プログラムの場所を指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:596
msgid ""
@@ -4675,14 +4227,17 @@ msgid ""
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
+"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
+"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
+"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
+"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
+"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:618
msgid "APT in DSelect"
msgstr "DSelect での APT"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:620
msgid ""
@@ -4690,10 +4245,10 @@ msgid ""
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
-"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
-"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
+"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
+"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
+"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:625
msgid ""
@@ -4715,7 +4270,6 @@ msgstr ""
"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:639
msgid ""
@@ -4725,7 +4279,6 @@ msgstr ""
"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
"されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:644
msgid ""
@@ -4735,7 +4288,6 @@ msgstr ""
"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
"されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:649
msgid ""
@@ -4745,13 +4297,11 @@ msgstr ""
"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:655
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:656
msgid ""
@@ -4761,7 +4311,6 @@ msgstr ""
"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:661
msgid ""
@@ -4772,7 +4321,6 @@ msgstr ""
"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:667
msgid ""
@@ -4783,19 +4331,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
-"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
-"す。"
+"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:674
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
-#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
-#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
-#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
-#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
@@ -4806,10 +4345,9 @@ msgstr ""
"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
-"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
-"コマンドの標準入力に送ります。"
+"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、1 行ずつコ"
+"マンドの標準入力に送ります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:680
msgid ""
@@ -4825,7 +4363,6 @@ msgstr ""
"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:688
msgid ""
@@ -4835,7 +4372,6 @@ msgstr ""
"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
"<filename>/</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:693
msgid ""
@@ -4864,6 +4400,15 @@ msgid ""
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
+"APT は、複数の &dpkg; 呼び出しトリガを、積極的に行わせる方法で &dpkg; を呼び"
+"出せます。オプションがなければ、実行のたびに &dpkg; は一度トリガを引くだけで"
+"す。そのため、このオプションを有効にすると、インストールやアップグレードにか"
+"かる時間を、短くできます。将来、このオプションを、デフォルトで有効にする方向"
+"であることに注意してください。しかし、APT が &dpkg; を呼ぶ方法といった大幅な"
+"変更を行うには、もっとたくさんのテストが必要です。<emphasis>したがって、この"
+"オプションは現在実験中で、本番環境では使用するべきではありません。</emphasis>"
+"さらに、すべてのフロントエンドが、実際には全パッケージを設定中なのに、半分 "
+"(もしくはそれ以上) の時間 100% のままとなり、進捗レポートを壊してしまいます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:714
@@ -4892,6 +4437,15 @@ msgid ""
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"APT がこのオプションをサポートすることや、将来このオプションが (大きな) トラ"
+"ブルの原因にならないことは、保証されないことに注意してください。このオプショ"
+"ンの現在のリスクと問題を理解し、テストを手伝う十分な勇気があるなら、新しい設"
+"定ファイルを作成し、オプションの組み合わせのテストをお願いしたいです。遭遇し"
+"たどんなバグ、問題、改善点を、どのようなオプションを使用したかと添えて報告し"
+"てください。デバッグに役立つ可能性のある情報を &dpkg; に問い合わせることを提"
+"案します (例: <command>dpkg --audit</command> を参照)。防御的なオプションの組"
+"み合わせは、以下のようになります。<placeholder type=\"literallayout\" id="
+"\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:721
@@ -4905,6 +4459,13 @@ msgid ""
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
+"&dpkg; を呼び出すすべてのフラグ (ConfigurePending 呼び出し以外) を付与しませ"
+"ん。実際にこれが何を意味するのか興味があるなら、&dpkg; を参照してください。要"
+"するに、追加呼び出しで明示的に呼び出されない限り、このフラグがあると、&dpkg; "
+"はトリガを実行しません。また、古いバージョンの APT に、意味がわずかに異なる、"
+"このオプションが存在することに注意してください (ドキュメントなし)。以前のこの"
+"オプションは、&dpkg; の呼び出し設定に、--no-triggers を追加するだけでした。現"
+"在 APT は、このフラグを、展開呼び出しや削除呼び出しにも追加します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:729
@@ -4922,6 +4483,16 @@ msgid ""
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
+"有効な値は \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\", "
+"\"<literal>no</literal>\" です。デフォルト値は \"<literal>all</literal>\" "
+"で、APT にすべてのパッケージを設定させます。\"<literal>smart</literal>\" で"
+"は、他のパッケージを展開する前に、設定が終わっていなければならないパッケージ "
+"(事前依存) のみを設定し、残りを ConfigurePending オプション (後述) で生成し"
+"た &dpkg; 呼び出しで設定します。他方では、\"<literal>no</literal>\" は何も設"
+"定しません。設定については &dpkg; にすべて依存します (事前依存があると失敗し"
+"ます)。このオプションを <literal>all</literal> 以外の値に設定すると、次のオプ"
+"ションを暗黙的に有効にします。そうしないと、設定が完了せず、起動しなくなる可"
+"能性があるからです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:744
@@ -4933,6 +4504,12 @@ msgid ""
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
+"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
+"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
+"前述のオプションが <literal>all</literal> に設定されていない場合、このオプ"
+"ションは、デフォルトで有効となります。しかし、APT を複数回連続して実行する場"
+"合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシナリオ"
+"では、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:751
@@ -4943,6 +4520,11 @@ msgid ""
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
+"<literal>installed</literal> として認識されない保留トリガがあるパッケージを、"
+"<literal>smart</literal> 設定するのに便利です。&dpkg; は現在、先行依存関係に"
+"は無力な <literal>unpacked</literal> として扱います (debbugs #526774 参照)。"
+"このパッケージを設定するのに必要なトリガのみでなく、すべてのトリガを処理する"
+"ことに注意してください。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:764
@@ -4975,6 +4557,15 @@ msgid ""
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"不可欠パッケージ (と、その依存しているパッケージ) は展開を終えると、すぐに設"
+"定するべきです。アップグレードプロセスの初期に、設定してしまうのが良いのです"
+"が、現在 <literal>DPkg::TriggersPending</literal> を要求しているパッケージも"
+"同時に行うため、かなり多くのトリガ (すべてが必要とは限らない) を処理すること"
+"になります。不可欠パッケージは、デフォルトではスコアを高く設定されています"
+"が、即時フラグは相対的に低くなっています (先行依存パッケージのほうが高い)。こ"
+"のオプションと、これと同じグループに属するものは、このスコア付けを変更するの"
+"に使用します。以下の例では、デフォルト値を変更しています。<placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:777
@@ -4994,7 +4585,6 @@ msgstr ""
"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:786
msgid "Debug options"
@@ -5010,6 +4600,11 @@ msgid ""
"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
+"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
+"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
+"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
+"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
+"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:799
@@ -5051,8 +4646,8 @@ msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
-"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データの方"
-"gainを無効にします。"
+"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
+"ないようにします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:834
@@ -5211,6 +4806,17 @@ msgid ""
"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
+"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
+"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
+"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
+"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
+"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
+"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
+"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
+"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
+"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
+"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
+"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1050
@@ -5266,6 +4872,9 @@ msgid ""
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
+"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
+"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
+"説明したものと同じです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1128
@@ -5276,37 +4885,32 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
"します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
#: apt-ftparchive.1.xml:596
msgid "Examples"
msgstr "サンプル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1151
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
-"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
-"イルのサンプルがあります。"
+"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
+"ルのサンプルです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1163
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:32
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "APT 用選択制御ファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:37
msgid ""
@@ -5315,23 +4919,12 @@ msgid ""
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
-"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
-"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
-"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
+"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
+"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
+"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
-#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
-#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
-#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
-#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
-#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
-#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
-#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -5347,20 +4940,12 @@ msgstr ""
"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
-"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
-"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
-"ユーザが選択できるようになります。"
+"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
+"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
+"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
-#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
-#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
-#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
-#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
@@ -5371,8 +4956,8 @@ msgstr ""
"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
-"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
-"ンスの選択には影響しません。"
+"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
+"し、インスタンスの選択には影響しません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:59
@@ -5387,17 +4972,18 @@ msgid ""
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases. You have been warned."
msgstr ""
+"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
+"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
+"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
+"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
+"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
+"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
+"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
+"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
+"ん)。以上、警告しました。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
-#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
-#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
-#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
-#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
-#| "will be silently ignored."
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
@@ -5409,36 +4995,30 @@ msgid ""
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
-"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
-"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
+"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
+"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
-"れば、黙って無視されます。"
+"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
+"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
+"する場合は黙って無視します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:79
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:94
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-msgstr ""
-"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-"\n"
+msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:97
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-msgstr ""
-"APT::Default-Release \"stable\";\n"
-"\n"
+msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:81
msgid ""
@@ -5454,36 +5034,30 @@ msgid ""
"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
-"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
-"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
-"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
-"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
-"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
-"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
-"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
+"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
+"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
+"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
+"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
+"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
+"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
+"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
+"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
+"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the target release has been specified then APT uses the following "
-#| "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
-#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
msgstr ""
"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
-"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
-"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
-# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid "priority 1"
-msgstr "priority 1"
+msgstr "優先度 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:107
@@ -5493,12 +5067,15 @@ msgid ""
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
+"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
+"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
+"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
+"アーカイブ由来のバージョン。"
-# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid "priority 100"
-msgstr "priority 100"
+msgstr "優先度 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:114
@@ -5508,14 +5085,16 @@ msgid ""
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
+"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
+"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
+"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
+"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
-# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:121
msgid "priority 500"
-msgstr "priority 500"
+msgstr "優先度 500"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
@@ -5523,23 +5102,19 @@ msgid ""
"release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
-# type: <tag></tag>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:126
msgid "priority 990"
-msgstr "priority 990"
+msgstr "優先度 990"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:127
msgid ""
"to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:132
-#, fuzzy
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
@@ -5549,10 +5124,13 @@ msgid ""
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
-"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
-"ンには 500 を割り当てます。"
+"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
+"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
+"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
+"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
+"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
+"てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:139
msgid ""
@@ -5562,7 +5140,6 @@ msgstr ""
"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
"を上から順番に適用します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:142
msgid ""
@@ -5575,16 +5152,14 @@ msgstr ""
"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
-"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
-"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
+"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
+"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:148
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:149
msgid ""
@@ -5594,7 +5169,6 @@ msgstr ""
"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
"が高いもの) をインストールします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:152
msgid ""
@@ -5606,7 +5180,6 @@ msgstr ""
"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
"トールされていないものをインストールします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:158
msgid ""
@@ -5622,7 +5195,6 @@ msgstr ""
"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:165
msgid ""
@@ -5636,7 +5208,6 @@ msgstr ""
"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
@@ -5656,13 +5227,11 @@ msgstr ""
"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
"ケージがあるからです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:179
msgid "The Effect of APT Preferences"
-msgstr "APT 設定の効果"
+msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:181
msgid ""
@@ -5671,11 +5240,10 @@ msgid ""
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
-"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
-"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
-"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
+"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
+"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
+"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:187
msgid ""
@@ -5686,12 +5254,12 @@ msgid ""
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
-"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
-"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>&good-"
-"perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度"
-"に設定します。"
+"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
+"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード"
+"は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> "
+"パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で"
+"きます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:194
#, no-wrap
@@ -5703,9 +5271,7 @@ msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:200
msgid ""
@@ -5720,7 +5286,6 @@ msgstr ""
"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
"てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:206
msgid ""
@@ -5728,11 +5293,10 @@ msgid ""
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
-"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
-"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
-"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
+"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
+"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
+"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:211
#, no-wrap
@@ -5744,7 +5308,6 @@ msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
-"\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:216
@@ -5754,8 +5317,11 @@ msgid ""
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
+"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
+"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
+"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
+"てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:220
#, no-wrap
@@ -5768,10 +5334,8 @@ msgstr ""
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:224
-#, fuzzy
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
@@ -5779,13 +5343,11 @@ msgid ""
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
-"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
-"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
-"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
-"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
+"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
+"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
+"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
@@ -5796,7 +5358,6 @@ msgstr ""
"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:233
#, no-wrap
@@ -5808,21 +5369,18 @@ msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:238
-#, fuzzy
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
"</literal>\"."
msgstr ""
-"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
-"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
+"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&testing-codename;</literal>\" となっ"
+"ているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優先度に割"
+"り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:242
#, no-wrap
@@ -5835,7 +5393,6 @@ msgstr ""
"Pin: release n=&testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:247
msgid ""
@@ -5847,7 +5404,6 @@ msgstr ""
"バージョン番号が \"<literal>&stable-version;</literal>\" となっているリリース"
"に属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:252
#, no-wrap
@@ -5859,12 +5415,11 @@ msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
-"\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
-msgstr ""
+msgstr "正規表現と &glob; 構文"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:264
@@ -5875,8 +5430,11 @@ msgid ""
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
+"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
+"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
+"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
+"ケージに、優先度500を割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:273
#, no-wrap
@@ -5896,8 +5454,10 @@ msgid ""
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
+"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
+"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
+"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:285
#, no-wrap
@@ -5920,35 +5480,32 @@ msgid ""
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
+"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
+"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
+"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
+"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
+"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
+"体とは見なされません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:307
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:310
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
-#| "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
-#| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
-"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
-"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
-"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
+"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:315
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:316
msgid ""
@@ -5962,22 +5519,20 @@ msgstr ""
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
-"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
-"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
+"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
+"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:326
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:327
msgid ""
@@ -5992,7 +5547,6 @@ msgstr ""
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:333
msgid ""
@@ -6008,7 +5562,6 @@ msgstr ""
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:339
msgid ""
@@ -6023,13 +5576,11 @@ msgstr ""
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:344
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "このバージョンのインストール禁止"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:349
msgid ""
@@ -6043,17 +5594,15 @@ msgstr ""
"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
"バージョンの優先度を決定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:355
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
-"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
-"ださい。"
+"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
+"仮定してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:359
#, no-wrap
@@ -6081,15 +5630,12 @@ msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:372
msgid "Then:"
msgstr "すると、以下のように動作します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:374
msgid ""
@@ -6104,7 +5650,6 @@ msgstr ""
"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:379
msgid ""
@@ -6116,7 +5661,6 @@ msgstr ""
"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
"なります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:383
msgid ""
@@ -6130,13 +5674,11 @@ msgstr ""
"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
"い場合にのみインストールされます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:395
msgid ""
@@ -6148,19 +5690,8 @@ msgstr ""
"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
"filename> ファイルを提供します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:399
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
-#| "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
-#| "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
-#| "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
-#| "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one "
-#| "for each package available in that directory. Only two lines in each "
-#| "record are relevant for setting APT priorities: <placeholder type="
-#| "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
@@ -6175,15 +5706,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
-"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
-"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:407
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:408
msgid "gives the package name"
@@ -6194,16 +5723,13 @@ msgstr "パッケージ名"
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:412
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:417
-#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
@@ -6216,19 +5742,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
-"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
-"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
-"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
-"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
-"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
-"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
+"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
+"&stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある"
+"<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成って"
+"います。<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</"
+"filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連しま"
+"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:428
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:429
msgid ""
@@ -6242,10 +5767,9 @@ msgstr ""
"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
-"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
-"を指定するには、以下の行が必要になります。"
+"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
+"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:439
#, no-wrap
@@ -6257,10 +5781,8 @@ msgstr "Pin: release a=stable\n"
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:446
-#, fuzzy
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
@@ -6269,20 +5791,19 @@ msgid ""
"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
"preferences file would require the line:"
msgstr ""
-"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
-"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
-"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
-"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
-"は、以下の行が必要になります。"
+"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
+"ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
+"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
+"<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し"
+"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
+"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:455
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:462
msgid ""
@@ -6293,13 +5814,13 @@ msgid ""
"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
-"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
-"スバージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
+"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
+"バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
-"APT 選択ファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
+"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
+"ります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:471
#, no-wrap
@@ -6311,14 +5832,12 @@ msgstr ""
"Pin: release v=&stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
"Pin: release &stable-version;\n"
-"\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:480
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:481
msgid ""
@@ -6333,10 +5852,9 @@ msgstr ""
"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
-"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
-"要になります。"
+"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
+"下の行が必要になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:490
#, no-wrap
@@ -6348,7 +5866,6 @@ msgstr "Pin: release c=main\n"
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:497
msgid ""
@@ -6358,24 +5875,20 @@ msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
-"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
-"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
+"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
+"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:503
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
-msgstr ""
-"Pin: release o=Debian\n"
-"\n"
+msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:510
msgid ""
@@ -6385,19 +5898,15 @@ msgid ""
"the line:"
msgstr ""
"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
-"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
-"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
+"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
+"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
-msgstr ""
-"Pin: release l=Debian\n"
-"\n"
+msgstr "Pin: release l=Debian\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:523
msgid ""
@@ -6423,13 +5932,11 @@ msgstr ""
"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
"filename> ファイルを含んでいます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:536
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
-msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
+msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:538
msgid ""
@@ -6437,16 +5944,14 @@ msgid ""
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
-"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
-"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
+"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
+"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:547
msgid "Tracking Stable"
msgstr "安定版の追跡"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:555
#, no-wrap
@@ -6470,9 +5975,7 @@ msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
-"\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:549
msgid ""
@@ -6482,13 +5985,12 @@ msgid ""
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
-"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
-"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
-"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
+"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
+"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
+"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
+"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
#: apt_preferences.5.xml:676
@@ -6502,7 +6004,6 @@ msgstr ""
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:567
msgid ""
@@ -6511,18 +6012,16 @@ msgid ""
"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
-"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
+"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:584
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:578
msgid ""
@@ -6536,13 +6035,11 @@ msgstr ""
"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:590
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:599
#, no-wrap
@@ -6571,7 +6068,6 @@ msgstr ""
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:592
msgid ""
@@ -6582,14 +6078,13 @@ msgid ""
"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
-"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
-"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
-"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
-"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
+"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
+"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
+"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
+"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
+"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:613
msgid ""
@@ -6598,18 +6093,16 @@ msgid ""
"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
-"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
+"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:633
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:624
msgid ""
@@ -6634,7 +6127,6 @@ msgstr ""
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:654
#, no-wrap
@@ -6683,15 +6175,15 @@ msgid ""
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
-"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
-"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
-"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
-"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
-"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
-"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
-"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
-"id=\"0\"/>"
+"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
+"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
+"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
+"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
+"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
+"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
+"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
+"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
+"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:671
@@ -6701,21 +6193,19 @@ msgid ""
"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
-"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
-"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
+"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> "
+"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:691
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:682
-#, fuzzy
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
@@ -6727,12 +6217,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
-"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
-"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
-"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
-"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"get upgrade</command> は <literal>&testing-codename;</literal> バージョンの"
+"パッケージが更新されていれば <literal>&testing-codename;</literal> の最新版"
+"に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新されていれば "
+"<literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder type="
+"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:706
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
@@ -6741,7 +6231,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
@@ -6753,6 +6243,11 @@ msgid ""
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> は、複数の取得元や"
+"様々なメディアをサポートするよう設計されています。ファイルには、1 行にひとつ"
+"取得元を記述し、最も優先するものを先頭にします。設定した取得元から利用可能な"
+"情報は、<command>apt-get update</command> (や、他の APT フロントエンドの同等"
+"のコマンド) で取得します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
@@ -6763,24 +6258,18 @@ msgid ""
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+"取得元の各行は、タイプ (例: <literal>deb-src</literal>) で始まり、そのタイプ"
+"のオプションや引数が続きます。個々のエントリは、次行に続けられません。空行は"
+"無視され、<literal>#</literal> 文字を行のどこにおいても、それ以降はコメントに"
+"なります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
@@ -6791,33 +6280,22 @@ msgid ""
"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
"configuration list - in which case it will be silently ignored."
msgstr ""
-"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
-"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
+"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで "
+"source.list エントリを追加する方法を提供します。フォーマットは、通常の "
"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
-"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
-"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
+"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみでできていなければ"
+"なりません。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
+"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
+"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:65
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
-#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
-#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
-#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
@@ -6831,16 +6309,16 @@ msgid ""
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
-"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
-"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
+"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
+"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
+"<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や "
+"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component "
"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
-"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
-"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
-"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
-"スインデックスを取得するのに必要です。"
+"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト"
+"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照"
+"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要"
+"です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
@@ -6853,24 +6331,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+#, no-wrap
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
-msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
+msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
-#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
-#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
-#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
-#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
-#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -6890,17 +6356,8 @@ msgstr ""
"<literal>distribution</literal> に正確なパスを指定しないのなら、少なくともひ"
"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
-#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
-#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
-#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
-#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -6912,13 +6369,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
-"アーキテクチャ (i386, amd64, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
-"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
-"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
-"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
-"す。"
+"アーキテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に"
+"展開されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
+"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
+"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
+"チャで URI を自動的に生成します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:100
msgid ""
@@ -6952,6 +6408,11 @@ msgid ""
"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
"settings will be ignored silently):"
msgstr ""
+"<literal>オプション</literal> は、常に省略可能で、角カッコで囲む必要がありま"
+"す。複数の設定を <literal><replaceable>設定</replaceable>=<replaceable>値</"
+"replaceable></literal> の形式で定義できます。複数の設定は空白で区切ります。以"
+"下の設定は APT がサポートしているものです (未サポートのものは黙って無視しま"
+"す)。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:117
@@ -6962,6 +6423,10 @@ msgid ""
"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
"will be downloaded."
msgstr ""
+"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
+"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
+"定します。このオプションを指定していないと、<literal>APT::Architectures</"
+"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
@@ -6973,8 +6438,13 @@ msgid ""
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
msgstr ""
+"<literal>trusted=yes</literal> により、<filename>Release</filename> ファイル"
+"が未署名だったり、署名がチェックできなかったりしても、この取得元からのパッ"
+"ケージを常に認証すると指定します。これは &apt-secure; の一部を無効にしてしま"
+"うため、ローカルで信頼できる場合にのみ、使用するようにしてください。"
+"<literal>trusted=no</literal> は反対に、正しく認証された取得元であっても、未"
+"認証として扱います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:128
msgid ""
@@ -6988,7 +6458,6 @@ msgstr ""
"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
"しょう。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:133
msgid "Some examples:"
@@ -7006,7 +6475,6 @@ msgstr ""
"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
" "
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:141
msgid "URI specification"
@@ -7014,12 +6482,9 @@ msgstr "URI の仕様"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
+msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:147
msgid ""
@@ -7030,7 +6495,6 @@ msgstr ""
"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:154
msgid ""
@@ -7041,7 +6505,6 @@ msgstr ""
"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
"グラムを使用してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:161
msgid ""
@@ -7058,18 +6521,8 @@ msgstr ""
"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
-#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
-#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
-#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
-#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
-#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
-#| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -7082,21 +6535,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
-"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
-"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
-"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
-"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
-"れます。"
+"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
+"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
+"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
+"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
-#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
-#| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
@@ -7104,19 +6549,11 @@ msgid ""
"APT."
msgstr ""
"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
-"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
-"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
+"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
+"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
-#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-#| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
@@ -7124,17 +6561,15 @@ msgid ""
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
-"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
-"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
-"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
-"します。"
+"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
+"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
+"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
+"す。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid "more recognizable URI types"
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
+msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
@@ -7147,8 +6582,13 @@ msgid ""
"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
+"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
+"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
+"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
+"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
+"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
+"transport-debtorrent; を参照してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
msgid ""
@@ -7164,11 +6604,10 @@ msgstr ""
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:216
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
-msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
+msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
@@ -7176,11 +6615,10 @@ msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:219
msgid "Source line for the above"
-msgstr "上記のソース行"
+msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:220
@@ -7195,6 +6633,9 @@ msgid ""
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
+"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
+"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
+"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:224
@@ -7206,7 +6647,6 @@ msgstr ""
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:227
msgid ""
@@ -7216,14 +6656,12 @@ msgstr ""
"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
"す。"
-# type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:229
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:231
msgid ""
@@ -7233,14 +6671,12 @@ msgstr ""
"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
-# type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:233
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:235
msgid ""
@@ -7254,7 +6690,6 @@ msgstr ""
"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
"つだけになります。"
-# type: <example></example>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:239
#, no-wrap
@@ -7267,18 +6702,8 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:241
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
-#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
-#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
-#| "id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -7288,15 +6713,14 @@ msgid ""
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
-"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
-"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
-"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
+"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
+"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
+"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
+"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
-"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:253
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
@@ -7307,19 +6731,15 @@ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
msgid "1"
msgstr "1"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
-"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
-"ティ"
+"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
+"るユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:39
msgid ""
@@ -7334,22 +6754,13 @@ msgstr ""
"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "package version template-file config-script"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
-#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
-#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
-#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
-#| "XXXX</filename>"
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
@@ -7357,12 +6768,12 @@ msgid ""
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
-"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
-"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
-"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
-"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
+"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
+"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
+"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
+"XXXX</filename> や <filename>package.config.XXXX</filename> といった形になり"
+"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:58
msgid ""
@@ -7371,10 +6782,9 @@ msgid ""
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
-"き出す一時ディレクトリ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
+"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
"literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:75
msgid ""
@@ -7384,13 +6794,11 @@ msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
"には十進の 100 を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml:33
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:39
msgid ""
@@ -7403,27 +6811,22 @@ msgstr ""
"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:54
msgid ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
-"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
-"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
+"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
+"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:68
msgid ""
@@ -7433,13 +6836,11 @@ msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
"の 100 を返します。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:33
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:39
msgid ""
@@ -7452,7 +6853,6 @@ msgstr ""
"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:43
msgid ""
@@ -7467,7 +6867,6 @@ msgstr ""
"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:49
msgid ""
@@ -7482,7 +6881,6 @@ msgstr ""
"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
@@ -7496,14 +6894,12 @@ msgstr ""
"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
"とほぼ同じです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:70
msgid ""
@@ -7517,7 +6913,6 @@ msgstr ""
"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid ""
@@ -7529,7 +6924,6 @@ msgstr ""
"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
"override オプションを使用します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82
msgid ""
@@ -7561,6 +6955,17 @@ msgid ""
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
msgstr ""
+"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
+"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
+"<filename>Packages</filename> ファイルと <filename>Sources</filename> ファイ"
+"ル、およびそれらを <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
+"<command>lzma</command> で圧縮したもの、<filename>Release</filename> ファイル"
+"や <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォルト (<literal>APT::"
+"FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探します。また "
+"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さらにファ"
+"イル名のパターンを追加できます。その後、MD5, SHA1, SHA256 の各ダイジェストを"
+"ファイルごとに格納した <filename>Release</filename> ファイルを標準出力に書き"
+"出します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:104
@@ -7582,7 +6987,6 @@ msgstr ""
"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:117
msgid ""
@@ -7597,7 +7001,6 @@ msgstr ""
"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:126
msgid ""
@@ -7607,13 +7010,11 @@ msgstr ""
"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:132
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Generate 設定"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:134
msgid ""
@@ -7631,7 +7032,6 @@ msgstr ""
"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:142
msgid ""
@@ -7642,12 +7042,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:144
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
-msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
+msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:146
msgid ""
@@ -7660,7 +7057,6 @@ msgstr ""
"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:153
msgid ""
@@ -7671,19 +7067,16 @@ msgstr ""
"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:160
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:165
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:170
msgid ""
@@ -7695,12 +7088,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>Default</literal> Section"
-msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid ""
@@ -7712,7 +7102,6 @@ msgstr ""
"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
"を、セクションごとの設定で上書きします。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:184
msgid ""
@@ -7721,11 +7110,10 @@ msgid ""
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
-"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
-"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
-"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
+"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。少なくとも "
+"'.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' のどれかが入る、空白区切りの文字列です。圧縮"
+"方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:192
msgid ""
@@ -7735,7 +7123,6 @@ msgstr ""
"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
"deb' です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:198
msgid ""
@@ -7745,7 +7132,6 @@ msgstr ""
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
"指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:204
msgid ""
@@ -7755,7 +7141,6 @@ msgstr ""
"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:210
msgid ""
@@ -7774,7 +7159,6 @@ msgstr ""
"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
"ルの圧縮を制御します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:222
msgid ""
@@ -7786,7 +7170,6 @@ msgstr ""
"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
"使います。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
@@ -7803,15 +7186,14 @@ msgid ""
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
+"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
+"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:242
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
-msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:244
msgid ""
@@ -7823,7 +7205,6 @@ msgstr ""
"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
"に展開します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:251
msgid ""
@@ -7834,7 +7215,6 @@ msgstr ""
"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:258
msgid ""
@@ -7851,7 +7231,6 @@ msgstr ""
"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:269
msgid ""
@@ -7861,7 +7240,6 @@ msgstr ""
".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:275
msgid ""
@@ -7871,7 +7249,6 @@ msgstr ""
"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:281
msgid ""
@@ -7881,7 +7258,6 @@ msgstr ""
"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:287
msgid ""
@@ -7898,8 +7274,10 @@ msgid ""
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
+"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
+"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:300
msgid ""
@@ -7910,27 +7288,25 @@ msgstr ""
"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
msgstr ""
"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
-"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
-"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
+"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
+"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:316
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
@@ -7940,7 +7316,6 @@ msgstr ""
"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
"クションで同じデータベースを共有できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:327
msgid ""
@@ -7952,7 +7327,6 @@ msgstr ""
"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
"トリが先頭につきます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:334
msgid ""
@@ -7967,12 +7341,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:342
-#, fuzzy
-#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
-msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
+msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:344
msgid ""
@@ -8000,7 +7371,6 @@ msgstr ""
"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
"codename;</filename> のようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:354
msgid ""
@@ -8011,7 +7381,6 @@ msgstr ""
"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:360
#, no-wrap
@@ -8026,7 +7395,6 @@ msgstr ""
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:357
msgid ""
@@ -8038,7 +7406,6 @@ msgstr ""
"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:368
msgid ""
@@ -8047,9 +7414,8 @@ msgid ""
"free</literal>"
msgstr ""
"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
-"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
+"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:375
msgid ""
@@ -8061,7 +7427,6 @@ msgstr ""
"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
"ます。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:388
msgid ""
@@ -8071,7 +7436,6 @@ msgstr ""
"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:394
msgid ""
@@ -8081,27 +7445,21 @@ msgstr ""
"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
"クションの情報が含まれています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:410
-#, fuzzy
-#| msgid "BinDirectory Section"
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
-msgstr "BinDirectory セクション"
+msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:412
msgid ""
@@ -8116,13 +7474,11 @@ msgstr ""
"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:420
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:425
msgid ""
@@ -8130,51 +7486,43 @@ msgid ""
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
-"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
+"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:431
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
-msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
+msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:436
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:441
msgid "Sets the source override file."
msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:456
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:461
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "全出力パスに付加するパス。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:466
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:473
msgid "The Binary Override File"
msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:474
msgid ""
@@ -8202,7 +7550,6 @@ msgstr "old [// oldn]* => new"
msgid "new"
msgstr "new"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:479
msgid ""
@@ -8220,13 +7567,11 @@ msgstr ""
"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
"す。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:490
msgid "The Source Override File"
msgstr "ソースオーバーライドファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:492
msgid ""
@@ -8238,13 +7583,11 @@ msgstr ""
"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:497
msgid "The Extra Override File"
msgstr "特別オーバーライドファイル"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:499
msgid ""
@@ -8257,16 +7600,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:510
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
-#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
-#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
-#| "literal>, <literal>Description</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
@@ -8278,15 +7611,16 @@ msgid ""
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgstr ""
-"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
-"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
-"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
-"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
-"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
+"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
+"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
+"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
+"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
+"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
+"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
+"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> になります。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:521
msgid ""
@@ -8294,9 +7628,8 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
-"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
+"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:527
msgid ""
@@ -8307,10 +7640,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
-"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
+"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
"<literal>quiet</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:535
msgid ""
@@ -8321,10 +7653,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
-"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
+"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:543
msgid ""
@@ -8337,10 +7668,9 @@ msgstr ""
"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
-"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
+"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:553
msgid ""
@@ -8349,32 +7679,29 @@ msgid ""
"literal>."
msgstr ""
"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
-"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
+"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:559
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
-"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
+"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:564
-#, fuzzy
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
-"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
-"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
-"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
-"literal>"
+"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
+"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
+"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
+"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:572
@@ -8389,10 +7716,18 @@ msgid ""
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
+"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
+"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
+"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
+"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
+"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
+"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
+"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
+"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
+"加チェックには、意味がありません。"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:584
-#, fuzzy
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
@@ -8401,20 +7736,17 @@ msgid ""
"in the generate command."
msgstr ""
"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
-"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
-"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
-"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
+"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
+"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
+"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
+"み生成できることに注意してください。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml:602
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-"\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:598
msgid ""
@@ -8424,7 +7756,6 @@ msgstr ""
"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:612
msgid ""
@@ -8452,40 +7783,34 @@ msgstr "16 June 1998"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
-# type: SH
#. type: SH
#: apt.8:18
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"
-# type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:20
msgid "apt - Advanced Package Tool"
msgstr "apt - 高度パッケージツール"
-# type: SH
#. type: SH
#: apt.8:20
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
-# type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:22
msgid "B<apt>"
msgstr "B<apt>"
-# type: SH
#. type: SH
#: apt.8:22
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
-# type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:31
msgid ""
@@ -8499,14 +7824,12 @@ msgstr ""
"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
-# type: SH
#. type: SH
#: apt.8:31
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
-# type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:38
msgid ""
@@ -8516,33 +7839,28 @@ msgstr ""
"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-# type: SH
#. type: SH
#: apt.8:38
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "診断メッセージ"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#. type: Plain text
#: apt.8:40
msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
-# type: SH
#. type: SH
#: apt.8:40
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
-# type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:42
msgid "This manpage isn't even started."
msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
-# type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:51
msgid ""
@@ -8554,14 +7872,12 @@ msgstr ""
"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
"ドをご覧ください。"
-# type: SH
#. type: SH
#: apt.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "著者"
-# type: Plain text
#. type: Plain text
#: apt.8:52
msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
@@ -8573,7 +7889,6 @@ msgstr ""
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT ユーザガイド"
-# type: <author></author>
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
@@ -8590,7 +7905,6 @@ msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
-# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
@@ -8632,7 +7946,6 @@ msgid ""
"packages from the Internet."
msgstr ""
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
@@ -8709,7 +8022,6 @@ msgid ""
"packages for installation."
msgstr ""
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:96
msgid "apt-get"
@@ -8756,7 +8068,6 @@ msgstr ""
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
-# type: <tag></tag>
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:121
msgid "upgrade"
@@ -8774,7 +8085,6 @@ msgid ""
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
-# type: <tag></tag>
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:131
msgid "install"
@@ -8792,7 +8102,6 @@ msgid ""
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
-# type: <tag></tag>
#. type: <tag></tag>
#: guide.sgml:140
msgid "dist-upgrade"
@@ -8829,7 +8138,6 @@ msgid ""
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
msgid "DSelect"
@@ -8959,7 +8267,6 @@ msgid ""
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
-# type: <tag></tag>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
@@ -8981,7 +8288,7 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "スタートアップ"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
@@ -9116,7 +8423,6 @@ msgid ""
"other relevant activities to the command being executed."
msgstr ""
-# type: <tag></tag>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:364
msgid "The Extra Package list"
@@ -9182,7 +8488,6 @@ msgid ""
"possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
-# type: <tag></tag>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:402
msgid "The New Packages list"
@@ -9206,11 +8511,10 @@ msgid ""
"done."
msgstr ""
-# type: <tag></tag>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:414
msgid "The Kept Back list"
-msgstr ""
+msgstr "一時固定リスト"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:419
@@ -9238,7 +8542,7 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:431
msgid "Held Packages warning"
-msgstr ""
+msgstr "保留パッケージの警告"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:435
@@ -9389,7 +8693,6 @@ msgid ""
"display."
msgstr ""
-# type: <heading></heading>
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:535
msgid "Dpkg"
@@ -9406,7 +8709,6 @@ msgid ""
"questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
-# type: <title></title>
#. type: <title></title>
#: offline.sgml:4
msgid "Using APT Offline"
@@ -9417,7 +8719,6 @@ msgstr "オフラインでの APT の使用法"
msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-# type: <abstract></abstract>
#. type: <abstract></abstract>
#: offline.sgml:12
msgid ""
@@ -9427,13 +8728,11 @@ msgstr ""
"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
-# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: offline.sgml:16
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
@@ -9476,7 +8775,6 @@ msgid ""
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
-# type: <title></title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:63
msgid "Using APT on both machines"
@@ -9491,7 +8789,6 @@ msgid ""
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
-# type: <example></example>
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:80
#, no-wrap
@@ -9514,7 +8811,6 @@ msgstr ""
" sources.list\n"
" apt.conf"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
msgid "The configuration file"
@@ -9538,7 +8834,6 @@ msgid ""
"disc:"
msgstr ""
-# type: <example></example>
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:124
#, no-wrap
@@ -9608,7 +8903,6 @@ msgid ""
"list. On the remote machine execute the following:"
msgstr ""
-# type: <example></example>
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:142
#, no-wrap
@@ -9641,7 +8935,6 @@ msgid ""
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
-# type: <example></example>
#. type: <example></example>
#: offline.sgml:159
#, no-wrap
@@ -9675,7 +8968,6 @@ msgid ""
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-# type: <title></title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:178
msgid "Using APT and wget"
@@ -9698,7 +8990,6 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
msgid "Operation"
@@ -9776,107 +9067,15 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#~ msgid "Package resource list for APT"
-#~ msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
-#~ msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
-#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
-#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
-#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
-#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
-#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
-#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
-#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
-#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
-#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
-#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
-#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
-#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
-#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
-#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
-#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
-#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
-#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
-#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
-#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
-#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
-#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
-#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
-#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
-#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
-#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
-#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
-#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
-#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
-#~ msgstr ""
-#~ "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
-#~ "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
-#~ "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがあり"
-#~ "ます。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと"
-#~ "同様に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他"
-#~ "の展開や設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないに"
-#~ "もかかわらず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトが"
-#~ "エラーを返します)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済み"
-#~ "で未設定となります。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対"
-#~ "する依存関係は、もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の"
-#~ "依存関係といった問題が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時"
-#~ "フラグを適用します。そのため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発"
-#~ "生する、このオプションを参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザ"
-#~ "が即時設定を一時的に無効にして、インストールやアップグレードを行った場合で"
-#~ "す。「理論上」と言う単語を使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したの"
-#~ "は、不安定版を使用しており、問題になっていたパッケージの間違った依存関係が"
-#~ "原因だったり、システムが既に破損状態であったりした数回だけだからです。前述"
-#~ "のシナリオが、即時設定が主に回避する問題のすべてというわけではないため、こ"
-#~ "のオプションを闇雲に無効にするべきではありません。<literal>dist-upgrade</"
-#~ "literal> のような大きな操作を、このオプションを無効にして行う前に、APT が"
-#~ "すぐに設定できないパッケージを、明示的に <literal>install</literal> してみ"
-#~ "てください。ですが、アップグレードプロセスの改善のため、バグのリンクにある"
-#~ "ディストリビューションと APT チームにも、問題のレポートをおねがいします。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
-#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
-#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
-#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特"
-#~ "定するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian システムで使"
-#~ "用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
-#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
-#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
-#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
-#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
-#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
-#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
-#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
-#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
-#~ msgstr ""
-#~ "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしていま"
-#~ "す。ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。"
-#~ "行のフォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
-#~ "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定"
-#~ "します。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、"
-#~ "よく知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残"
-#~ "りに # を付けて、コメントにできます。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid "&apt-commonoptions;"
#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
@@ -9886,7 +9085,6 @@ msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用する
#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id="
#~ "\"0\"/>"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present."
@@ -9894,19 +9092,15 @@ msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用する
#~ "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除"
#~ "き、以下に挙げるコマンドが必要です。"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#~ msgid "Dir Section"
#~ msgstr "Dir セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#~ msgid "Default Section"
#~ msgstr "Default セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#~ msgid "TreeDefault Section"
#~ msgstr "TreeDefault セクション"
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#~ msgid "Tree Section"
#~ msgstr "Tree セクション"
@@ -9919,189 +9113,3 @@ msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用する
#~ msgid "&file-trustedgpg;"
#~ msgstr "&file-trustedgpg;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#, fuzzy
-#~| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
-#~ msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
-
-#~ msgid " &file-extended_states;"
-#~ msgstr " &file-extended_states;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-#~ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid "&file-aptconf;"
-#~ msgstr "&file-aptconf;"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#~ msgid "&file-preferences;"
-#~ msgstr "&file-preferences;"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
-#~ msgid "cdrom"
-#~ msgstr "cdrom"
-
-# type: <tag></tag>
-#~ msgid "http"
-#~ msgstr "http"
-
-# type: <tag></tag>
-#~ msgid "ftp"
-#~ msgstr "ftp"
-
-#~ msgid "copy"
-#~ msgstr "copy"
-
-#~ msgid "rsh"
-#~ msgstr "rsh"
-
-#~ msgid "ssh"
-#~ msgstr "ssh"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
-#~ "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
-#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
-#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
-#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動"
-#~ "作を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/"
-#~ "dpkg/status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
-#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
-#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
-#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
-#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
-#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
-#~ "this are in violation of RFC 2068."
-#~ msgstr ""
-#~ "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあった"
-#~ "りしたときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。"
-#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できる"
-#~ "リクエストの回数を 0 から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でな"
-#~ "く、TCP 接続に時間がかかるときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定し"
-#~ "なければなりません。そうでなければデータが破損してしまいます。これが必要な"
-#~ "ホストは RFC 2068 に違反しています。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
-#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
-#~ "キーリングから削除します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
-#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
-#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
-#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
-#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid "Show a short usage summary."
-#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid "Show the program version."
-#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
-#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
-#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
-
-# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
-#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
-#~ "cache. This is for debugging only."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
-#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
-#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
-#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
-#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
-#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
-#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
-#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
-#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
-
-#~ msgid "Also install recommended packages."
-#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
-
-#~ msgid "Do not install recommended packages."
-#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
-#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
-#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
-#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
-#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
-#~ "mirrors."
-#~ msgstr ""
-#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
-#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
-#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
-#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
-#~ "もしれません。"
-
-# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
-#~ "US directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
-#~ "リ以下を使用します。"
-
-# type: SH
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "オプション"
-
-# type: Plain text
-#~ msgid "None."
-#~ msgstr "なし。"
-
-# type: SH
-#~ msgid "FILES"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
-#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po
index 051fbf8ed..f1e5e8f32 100644
--- a/doc/po/pl.po
+++ b/doc/po/pl.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Translation of apt package man pages
# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
-# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
+# Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
@@ -9,17 +9,17 @@
# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-28 21:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
-"Language: \n"
+"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -964,14 +964,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
-#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
-#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
-#| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
-#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
-#| "could install."
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
@@ -979,12 +971,12 @@ msgid ""
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
-"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
-"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
-"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
-"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
-"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
-"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
+"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
+"<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
+"tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
+"pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
+"(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
+"możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:178
@@ -1017,22 +1009,17 @@ msgstr ""
"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
-#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
-#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
-#| "tar balls."
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
-"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
-"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
-"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
+"Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
+"nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
+"ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
+"<command>tar</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:197
@@ -1238,18 +1225,8 @@ msgstr ""
"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
"Download</literal>."
-#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:311
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
-#| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
-#| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
-#| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
-#| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
-#| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. "
-#| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
@@ -1266,7 +1243,7 @@ msgstr ""
"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
-"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
+"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1282,15 +1259,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
-#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
-#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
-#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
-#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
-#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
-#| "literal>)."
msgid ""
"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
@@ -1300,24 +1268,17 @@ msgid ""
"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
"get</literal>."
msgstr ""
-"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
-"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
-"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
-"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
-"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
-"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
-"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
-"get</literal>)."
+"Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
+"automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
+"jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
+"(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
+"że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
+"systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
+"administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
+"strony <literal>apt-get</literal>."
-#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:338
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
-#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
-#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
-#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
@@ -1325,11 +1286,12 @@ msgid ""
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
-"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
-"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
-"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
-"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
-"znana (rzadkość)."
+"Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
+"reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
+"(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
+"rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
+"pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
+"pakietu nie jest znana (rzadkość)."
#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1513,17 +1475,8 @@ msgstr ""
"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
-#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:440
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
-#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
-#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
-#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
-#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
-#| "Get::List-Cleanup</literal>."
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
@@ -1536,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
-"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
+"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#
@@ -2424,14 +2377,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:144
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
-#| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
-#| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
-#| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
-#| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
-#| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
@@ -2440,12 +2385,13 @@ msgid ""
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
-"Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
-"pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
-"głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas "
-"budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
-"Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
-"poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
+"Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
+"<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
+"archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
+"zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
+"serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
+"tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
+"command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
@@ -2754,15 +2700,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
-#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
-#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
-#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
-#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
-#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
-#| "Debian keyring."
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
@@ -2774,32 +2711,25 @@ msgid ""
"keyring</package> package."
msgstr ""
"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
-"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
-"jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
+"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
+"pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
-"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
-"roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
-"archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
+"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
+"tego wydania dystrybucji Debiana i dystrybuowany wraz z pakietami i plikami "
+"Packages przez serwery lustrzane Debiana. Klucze archiwum znajdują się w "
+"składnicy kluczy Debiana dostępnej w pakiecie <package>debian-archive-"
+"keyring</package>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:113
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
-#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
-#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
-#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
-#| "Release file are checked."
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
-"Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
+"Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
-"pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
-"Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
-"Release."
+"pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml:118
@@ -3168,13 +3098,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
-#| "script it should be used like:"
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
@@ -3185,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
-"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
+"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
@@ -3241,15 +3164,6 @@ msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
-#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
-#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
-#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
-#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
-#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
@@ -3259,12 +3173,13 @@ msgid ""
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
-"nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
-"opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
-"wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
-"użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
-"Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
-"przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
+"indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
+"&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
+"specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
+"można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
+"definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
+"nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
+"używając &percnt;&percnt;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
@@ -3304,22 +3219,16 @@ msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
-#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
-#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
-#| "common command line parser to provide a uniform environment."
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
-"pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
-"zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
-"konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
+"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
+"dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
+"miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
+"narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
"jednolite środowisko pracy."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
@@ -3342,14 +3251,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
@@ -3359,12 +3260,14 @@ msgid ""
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
-"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
-"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
-"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
-"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
-"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
-"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
+"wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
+"alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
+"\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
+"myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
+"wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
+"wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
+"literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
+"żadnych informacji."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:59
@@ -3375,13 +3278,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:61
-#, fuzzy
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
-"opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
-"pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
+"opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
+"załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:65
@@ -3397,6 +3299,11 @@ msgid ""
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
+"Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
+"podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
+"notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
+"literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
+"dziedziczą ustawień od swoich przodków."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:72
@@ -4700,16 +4607,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
-#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
-#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
-#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
-#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
-#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
-#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
-#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
@@ -4726,19 +4623,12 @@ msgstr ""
"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
-"Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom "
-"pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
-"wybierane do zainstalowania."
+"Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
+"pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
+"zainstalowania."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
-#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
-#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
-#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
-#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
@@ -4749,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
-"najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
+"najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
"wybór instancji, ale na wybór wersji."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -6060,7 +5950,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:33
msgid "List of configured APT data sources"
-msgstr ""
+msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:38
@@ -6072,6 +5962,13 @@ msgid ""
"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
"APT front-end)."
msgstr ""
+"Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
+"tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
+"każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
+"preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
+"pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
+"<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
+"programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:45
@@ -6082,6 +5979,11 @@ msgid ""
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment."
msgstr ""
+"Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
+"literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
+"mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
+"\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
+"dalsza część linii stanowi komentarz."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:53
@@ -6158,16 +6060,6 @@ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
-#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
-#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
-#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
-#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
-#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -6189,14 +6081,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
-#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
-#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
-#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
-#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
-#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -6207,12 +6091,12 @@ msgid ""
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
-"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, amd64, "
-"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
-"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
-"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
-"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
-"bieżącą architekturę."
+"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
+"<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
+"Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
+"od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
+"się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
+"wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -6373,15 +6257,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
-#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
-#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
-#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
-#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
-#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
-#| "configuration file will be ignored."
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
@@ -6394,20 +6269,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
-"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
+"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
-"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
-"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
-"używające http zostaną zignorowane."
+"HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
+"tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
+"konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:184
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
-#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
-#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
-#| "around with APT."
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
@@ -6416,30 +6285,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
-"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
-"skopiowania plików przy użyciu APT."
+"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
+"do skopiowania plików przy użyciu APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
-#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
-#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
-#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
-#| "file transfers from the remote."
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
-"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
-"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
-"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
-"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
-"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
-"ze zdalnego komputera."
+"Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
+"uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
+"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
+"standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
+"przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:198
@@ -6448,15 +6309,6 @@ msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:200
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
-#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
-#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
-#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
-#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
-#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
-#| "transport-debtorrent;."
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
@@ -6468,11 +6320,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
-"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
-"przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
-"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
-"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
-"proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
+"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
+"się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
+"dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
+"również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
+"zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
@@ -6701,8 +6553,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-#, fuzzy
-#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
@@ -7082,10 +6932,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:307
msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
+"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
+"ftparchive</command> will integrate those package files together "
+"automatically."
msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>