diff options
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/po/fr.po | 881 |
1 files changed, 552 insertions, 329 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index dd4ea430c..02ed362d8 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -11,14 +11,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-04 21:08-0600\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -"Language: \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Plain text @@ -51,7 +51,8 @@ msgid "" msgstr "" "<!ENTITY apt-qapage \"\n" "\t<para>\n" -"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n" +"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>" +"\n" "\t</para>\n" "\">\n" @@ -73,7 +74,8 @@ msgstr "" "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" "<!ENTITY manbugs \"\n" " <refsect1><title>Bogues</title>\n" -" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n" +" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT<" +"/ulink>. \n" " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n" " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n" " la commande &reportbug;.\n" @@ -88,7 +90,8 @@ msgid "" "<!-- Boiler plate Author section -->\n" "<!ENTITY manauthor \"\n" " <refsect1><title>Author</title>\n" -" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" +" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<" +"/email>.\n" " </para>\n" " </refsect1>\n" "\">\n" @@ -96,7 +99,8 @@ msgstr "" "<!-- Boiler plate Author section -->\n" "<!ENTITY manauthor \"\n" " <refsect1><title>Author</title>\n" -" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" +" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>" +"apt@packages.debian.org</email>.\n" " </para>\n" " </refsect1>\n" "\">\n" @@ -152,10 +156,12 @@ msgid "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" -" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" +" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. " +"\n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" -" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" +" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>" +"APT_CONFIG</envar>\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" @@ -164,10 +170,15 @@ msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" -" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n" -" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n" -" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n" -" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" +" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de " +"configuration à utiliser. \n" +" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier " +"indiqué ici. \n" +" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse " +"des fichiers\n" +" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la " +"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter " +"&apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -192,8 +203,10 @@ msgstr "" " <term><option>-o</option></term>\n" " <term><option>--option</option></term>\n" " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n" -" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" -" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n" +" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o " +"Foo::Bar=bar</option>.\n" +" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées " +"plusieurs fois\n" " pour définir des options différentes.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" @@ -207,7 +220,8 @@ msgid "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" -" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" +" <para>All command line options may be set using the configuration file, " +"the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" @@ -218,9 +232,12 @@ msgstr "" "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" -" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n" -" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n" -" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n" +" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies " +"dans le fichier de configuration, \n" +" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les " +"options\n" +" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration " +"avec \n" " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" " et d'autres variantes analogues.\n" " </para>\n" @@ -233,13 +250,15 @@ msgid "" "<!ENTITY file-aptconf \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" " <listitem><para>APT configuration file.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>" +"\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-aptconf \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text @@ -248,13 +267,15 @@ msgstr "" msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>" +"\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -265,28 +286,34 @@ msgid "" "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.<" +"/para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:109 #, no-wrap msgid "" -" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" +" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><" +"/term>\n" " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>" +"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" -" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" +" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><" +"/term>\n" " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<" +"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -301,14 +328,18 @@ msgid "" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-preferences \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" " <listitem><para>Fichier des préférences.\n" -" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" +" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) " +"c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une " +"distribution différente.\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.<" +"/para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text @@ -317,13 +348,15 @@ msgstr "" msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>" +"</listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>" +".</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -334,28 +367,35 @@ msgid "" "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.<" +"/para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:137 #, no-wrap msgid "" -" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>" +"\n" " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" -" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" +" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>" +"\n" +" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de " +"récupération de paquets.\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.<" +"/para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -365,30 +405,38 @@ msgstr "" msgid "" "<!ENTITY file-statelists \"\n" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" +" <listitem><para>Storage area for state information for each package " +"resource specified in\n" " &sources-list;\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-statelists \"\n" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" +" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent " +"chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" -" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" +" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>" +"\n" " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>" +"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" -" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" +" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>" +"\n" " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<" +"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -398,14 +446,18 @@ msgstr "" msgid "" "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" -" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" +" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added " +"here.\n" +" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" msgstr "" "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" -" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n" -" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" +" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles " +"clés y seront ajoutées.\n" +" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" #. type: Plain text @@ -413,16 +465,21 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" -" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" +" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings " +"can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" -" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" +" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><" +"/listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" -" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n" -" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" +" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. " +"Des fichiers\n" +" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou " +"par l'administrateur).\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.<" +"/para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -431,7 +488,8 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "<!ENTITY file-extended_states \"\n" -" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" +" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><" +"/term>\n" " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" " </para></listitem>\n" @@ -439,9 +497,11 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY file-extended_states \"\n" -" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" +" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><" +"/term>\n" " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n" -" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n" +" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>" +".</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -449,8 +509,10 @@ msgstr "" #: apt.ent:175 #, no-wrap msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" -" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" +"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - " +"comparable\n" +" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be " +"uppercase. -->\n" "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n" @@ -458,28 +520,39 @@ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n" #: apt.ent:184 #, no-wrap msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" -" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" +"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has " +"contributed\n" +" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further " +"information\n" " specially related to your translation. -->\n" "<!ENTITY translation-holder \"\n" -" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" -" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" -" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" +" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> " +"in 2009,\n" +" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together " +"with the\n" +" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>" +".\n" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY translation-holder \"\n" -" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n" -" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n" +" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>" +"bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n" +" Équipe de traduction francophone de Debian <email>" +"debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:195 #, no-wrap msgid "" -"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" -" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" -" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" -" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" +"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of " +"untranslated/fuzzy strings\n" +" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in " +"english in\n" +" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the " +"reader that this\n" +" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at " +"least for stable\n" " releases this sentence is not needed. :) -->\n" "<!ENTITY translation-english \"\n" " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" @@ -488,7 +561,8 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY translation-english \"\n" -" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n" +" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non " +"traduites.\n" " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n" " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n" "\">\n" @@ -679,7 +753,7 @@ msgstr "" "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande " "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de " "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux " -"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande " +"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande " "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou " "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de " "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers " @@ -903,12 +977,10 @@ msgstr "" "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport " "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::" "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit " -"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while " -"respect the default release\"\"\" me paraît douteux." +"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:172 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Source packages are tracked separately from binary packages via " #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This " @@ -924,7 +996,7 @@ msgid "" "versions or none at all." msgstr "" "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les " -"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il " +"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il " "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel " "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous " "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez " @@ -932,7 +1004,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:178 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" @@ -946,7 +1017,9 @@ msgid "" "package will not be unpacked." msgstr "" "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé " -"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--" +"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour " +"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. " +"Si <option>--" "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -966,7 +1039,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:191 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they " #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source " @@ -976,13 +1048,13 @@ msgid "" "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " "downloaded to the current directory, like source tarballs." msgstr "" -"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les " -"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et " -"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar." +"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans la " +"base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les " +"paquets binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire " +"courant, comme les archives tar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:197 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." @@ -995,7 +1067,9 @@ msgid "" msgstr "" "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime " "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un " -"paquet source." +"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la " +"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être " +"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:204 @@ -1055,7 +1129,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:235 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " @@ -1066,7 +1139,7 @@ msgid "" "now no longer needed." msgstr "" "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets " -"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui " +"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui " "ne sont plus nécessaires." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1223,7 +1296,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:330 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::" #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed " @@ -1242,17 +1314,18 @@ msgid "" "get</literal>." msgstr "" "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le " -"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé " -"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple " +"verrouillage sera désactivé " +"automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Une mention explicite " +"indiquant qu'il s'agit d'une simple " "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation " -"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées " +"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront " +"déclenchées " "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé " "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:338 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square " @@ -1266,7 +1339,8 @@ msgid "" "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération " -"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets " +"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove (<" +"literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets " "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent " "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)." @@ -1292,6 +1366,8 @@ msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" +"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:359 @@ -1322,6 +1398,13 @@ msgid "" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>" msgstr "" +"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits par " +"<command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances de " +"construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par " +"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que l'architecture " +"de construction (définie par <literal>APT::" +"Architecture</literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-" +"Architecture</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 @@ -1361,7 +1444,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Do not install new packages; when used in conjunction with " #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " @@ -1373,10 +1455,10 @@ msgid "" "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " -"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les " -"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne " -"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-" +"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec " +"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour que " +"les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de " +"configuration : <literal>APT::Get::Only-" "Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1442,7 +1524,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:440 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage " @@ -1892,7 +1973,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:169 msgid "&synopsis-regex;" -msgstr "" +msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:170 @@ -2255,7 +2336,6 @@ msgstr "Commandes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:50 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " @@ -2266,8 +2346,9 @@ msgid "" "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans " -"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si " -"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>." +"le fichier indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur " +"l'entrée standard si " +"le nom de fichier est <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:63 @@ -2312,6 +2393,11 @@ msgid "" "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " "Debian." msgstr "" +"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de " +"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de " +"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</literal>" +" de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-keyring<" +"/literal> dans Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:144 @@ -2323,6 +2409,13 @@ msgid "" "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" "command> instead, but Ubuntu's APT does." msgstr "" +"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update<" +"/command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une " +"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; " +"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et " +"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas " +"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la " +"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80 @@ -2424,7 +2517,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:52 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " @@ -2434,13 +2526,12 @@ msgid "" "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" -"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été " +"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été " "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès " "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:60 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " #| "installed, which will prevent the package from being automatically " @@ -2450,7 +2541,7 @@ msgid "" "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" -"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé " +"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé " "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si " "aucun autre paquet n'en dépend." @@ -2463,6 +2554,12 @@ msgid "" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "affected by the <option>--file</option> option." msgstr "" +"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui " +"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer " +"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande <" +"command>dpkg --set-" +"selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et non affecté par " +"l'option <option>--file</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:78 @@ -2470,10 +2567,11 @@ msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" +"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état « hold » " +"(conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:84 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " #| "installed packages with each package on a new line." @@ -2484,7 +2582,9 @@ msgid "" "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, " -"un paquet par ligne." +"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets " +"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont passés " +"en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront affichés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:92 @@ -2493,6 +2593,9 @@ msgid "" "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" +"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à " +"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés " +"manuellement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:99 @@ -2500,10 +2603,11 @@ msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" +"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés " +"de manière analogue aux commandes de même type." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:115 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " @@ -2516,7 +2620,7 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans " -"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier " +"&synopsis-param-filename; au lieu du fichier " "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini " "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)." @@ -2627,7 +2731,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is " @@ -2647,15 +2750,18 @@ msgid "" "keyring</package> package." msgstr "" "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la " -"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée " -"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est " +"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est " +"calculée " +"et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les paquets " +"est " "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par " -"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée " -"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian." +"la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et distribuée " +"en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les miroirs. Les " +"clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-" +"keyring</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:113 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package " @@ -2668,9 +2774,9 @@ msgid "" "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." msgstr "" "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la " -"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " -"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était " -"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release." +"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a " +"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations " +"automatiquement." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:118 @@ -3026,7 +3132,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:51 -#, fuzzy #| msgid "" #| "shell is used to access the configuration information from a shell " #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " @@ -3091,11 +3196,14 @@ msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" +"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par " +"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de ce " +"qui est retourné." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:95 msgid "%f "%v";%n" -msgstr "" +msgstr "%f "%v";%n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:96 @@ -3107,6 +3215,13 @@ msgid "" "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" +"Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera " +"remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet et " +"%v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans la " +"valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par " +"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera " +"remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le " +"caractère % peut être affiché avec %% ." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64 @@ -3126,12 +3241,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> #: apt.conf.5.xml:20 msgid "Initial documentation of Debug::*." -msgstr "" +msgstr "Documentation initiale de Debug::*." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> #: apt.conf.5.xml:21 msgid "dburrows@debian.org" -msgstr "" +msgstr "dburrows@debian.org" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 @@ -3145,7 +3260,6 @@ msgstr "Fichier de configuration pour APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:42 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " @@ -3159,9 +3273,9 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration " "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul " -"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils " -"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse " -"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement " +"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils " +"partagent leur analyse " +"de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement " "d'utilisation uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> @@ -3242,7 +3356,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:72 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC " #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</" @@ -3273,12 +3386,10 @@ msgstr "" "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</" "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. " "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</" -"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont " -"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " -"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement " -"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec " -"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et " -"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères " +"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La " +"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de " +"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre " +"oblique inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères " "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action " "avec des accolades, comme suit :" @@ -3302,7 +3413,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:93 -#, fuzzy #| msgid "" #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed " @@ -3315,7 +3425,8 @@ msgid "" msgstr "" "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une " "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre " -"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste." +"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être " +"incluses, séparées par des points-virgules." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:98 @@ -3335,7 +3446,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:105 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." @@ -3365,7 +3475,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:113 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is " #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and " @@ -3394,7 +3503,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:123 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" @@ -3408,16 +3516,16 @@ msgid "" "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." msgstr "" -"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ " -"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit " +"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une " +"liste ou un champ " +"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « :: » décrit " "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites " -"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant " +"précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en leur affectant " "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être " "remplacés mais seulement effacés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:131 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " @@ -3438,13 +3546,13 @@ msgstr "" "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La " "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur " -"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la " +"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</literal> " +"final au nom de la " "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») " "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:139 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " @@ -3472,10 +3580,12 @@ msgid "" "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " "explicitly complain about them." msgstr "" -"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un " +"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour " +"ajouter un " "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en " "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut " -"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera " +"implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des deux " +"syntaxes déclenchera " "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : " "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera " "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes " @@ -3524,6 +3634,15 @@ msgid "" "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." msgstr "" +"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs " +"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi " +"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés pour " +"le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Cette " +"liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes de " +"paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de l'architecture " +"native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et les autres " +"architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles sont " +"enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:180 @@ -3577,6 +3696,18 @@ msgid "" "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" +"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera " +"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations " +"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un échec " +"de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets " +"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction du " +"paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou de " +"configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont rien à " +"voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si les " +"scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat est " +"que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les " +"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs " +"dépendances ne sont pas satisfaites." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 @@ -3594,6 +3725,17 @@ msgid "" "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " "the first place." msgstr "" +"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas " +"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec " +"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet en " +"théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de configuration " +"immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver temporairement " +"l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. Veuillez noter " +"l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce problème est rarement " +"rencontré, dans des versions non stables de distributions, et était causé par " +"des dépendances incorrectes ou par un système déjà dans un état instable. " +"Vous ne devriez donc pas désactiver cette option sans savoir ce que vous " +"faites car le scénario ci-dessus n'est le seul qu'elle permet d'éviter." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:224 @@ -3605,10 +3747,16 @@ msgid "" "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" +"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne " +"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer " +"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas " +"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème " +"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de " +"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou " +"corriger les processus de mise à jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:235 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a " @@ -3626,17 +3774,21 @@ msgid "" "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " "packages depend on." msgstr "" -"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce " +"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez <emphasis>" +"réellement</emphasis> ce " "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet " "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / " -"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait " -"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne " -"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous " +"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne " +"devrait " +"jamais se produire : c'est un bogue très important</emphasis>. Cette option " +"fonctionne " +"si les paquets essentiels ne sont pas " +"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " +"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous " "les paquets dont ces paquets dépendent." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:247 -#, fuzzy #| msgid "" #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " @@ -3694,7 +3846,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:263 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." @@ -3739,7 +3890,6 @@ msgstr "Le groupe Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:284 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " #| "packages and the URI handlers." @@ -3749,11 +3899,11 @@ msgid "" "download itself (see also &sources-list;)." msgstr "" "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement " -"des paquets et les gestionnaires d'URI." +"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui " +"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:291 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for " #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help " @@ -3774,7 +3924,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite " "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de " -"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne " +"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne " "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du " "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des " "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. " @@ -3783,7 +3933,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:304 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " @@ -3803,20 +3952,16 @@ msgid "" "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " "the label of the archive to the option name." msgstr "" -"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " -"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " -"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " -"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " -"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " -"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " -"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " -"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " -"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " +"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " +"considéré comme " +"valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier lui-même comporte " +"un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée comme date " +"d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) signifie « valable " +"éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:316 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " @@ -3836,20 +3981,18 @@ msgid "" "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " "label of the archive to the option name." msgstr "" -"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme " -"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 " -"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne " -"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas " -"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du " -"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête " -"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont " -"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est " -"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être " -"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." +"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est " +"considéré comme " +"valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé d'utiliser ce " +"réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple un " +"miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête <" +"literal>Valid-" +"Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le contrôle des dates " +"d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini " +"en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:328 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." @@ -3859,12 +4002,12 @@ msgid "" "by default." msgstr "" "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</" -"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les " +"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages<" +"/filename>), plutôt que de les " "télécharger entièrement. Par défaut à « true »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:331 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " @@ -3880,7 +4023,7 @@ msgid "" "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" -"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » " +"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » " "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer " "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour " "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de " @@ -3927,7 +4070,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:359 -#, fuzzy #| msgid "" #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " @@ -3944,8 +4086,9 @@ msgid "" "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " "be used." msgstr "" -"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " -"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://" +"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par " +"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : <literal>" +"http://" "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un " "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : " "<literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial " @@ -3956,7 +4099,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:367 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its " @@ -3979,18 +4121,14 @@ msgstr "" "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches " "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le " "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; " -"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela " -"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure " -"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de " -"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-" -"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au " -"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache " -"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend " -"en compte aucune de ces options." +"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un " +"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-" +"Store</literal> indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les " +"fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache " +"mandataire avec des fichiers .deb très grands." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " #| "method; this applies to all things including connection timeout and data " @@ -4000,8 +4138,8 @@ msgid "" "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgstr "" "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du " -"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et " -"données." +"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la " +"connexion qu'aux données." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:380 @@ -4014,6 +4152,14 @@ msgid "" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" +"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet d'utiliser " +"l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section 8.1.2.2) ce qui " +"peut être utile par exemple avec des connexions à latence élevée. Il indique " +"le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les versions précédentes d'APT " +"utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. Cette valeur est désormais " +"égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes avec le nombre en constante " +"augmentation de serveurs web et de mandataires qui ne respectent pas la norme " +"HTTP/1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:387 @@ -4021,10 +4167,11 @@ msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " "follow redirects, which is enabled by default." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT suive " +"les redirections. Ce réglage est activé par défaut." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:390 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " @@ -4058,7 +4205,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:403 -#, fuzzy #| msgid "" #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " @@ -4073,16 +4219,16 @@ msgid "" "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " "yet supported." msgstr "" -"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation " -"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour " -"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes " -"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à " -"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas " +"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " +"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et <literal>" +"proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière que la " +"méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes " +"si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> " +"n'est pas " "encore gérée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:411 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " #| "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " @@ -4128,12 +4274,12 @@ msgstr "" "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> " "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du " "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut " -"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' " -"ou 'SSLv3'." +"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes <literal>" +"TLSv1</literal> " +"ou <literal>SSLv3</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:432 -#, fuzzy #| msgid "" #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the " #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. " @@ -4165,11 +4311,12 @@ msgid "" "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." msgstr "" -"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. " +"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par " +"défaut pour les URI FTP. " "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:" "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte " -"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></" -"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " +"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>" +". Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de " "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents " "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule " "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire " @@ -4177,14 +4324,13 @@ msgstr "" "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer " "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez " "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution " -"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" +"qui représentent le composant d'URI correspondant sont : <literal>" +"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</" "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, " -"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune " -"correspond à l'élément respectif de l'URI." +"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:452 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is " #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. " @@ -4246,7 +4392,6 @@ msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:473 -#, fuzzy #| msgid "" #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, " #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-" @@ -4266,19 +4411,21 @@ msgid "" "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " "Unmount commands can be specified using UMount." msgstr "" -"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de " +"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode <" +"literal>cdrom</literal> est le point de " "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de " -"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. " +"montage du lecteur de CD-ROM (ou DVD, etc.) indiqué dans <filename>" +"/etc/fstab</filename>. " "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le " "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</" -"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer " -"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre " +"filename>. Syntaxiquement, il faut placer " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc <literal>cdrom<" +"/literal>. La barre " "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être " "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:486 -#, fuzzy #| msgid "" #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " @@ -4287,15 +4434,19 @@ msgid "" "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" "literal>, which passes additional parameters to gpgv." msgstr "" -"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer " -"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options " -"supplémentaires passées à gpgv." +"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui " +"permet de passer " +"des paramètres à gpgv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:497 #, no-wrap -msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" -msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";" +msgid "" +"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<" +"replaceable>Methodname</replaceable>\";" +msgstr "" +"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<" +"replaceable>NomMethode</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:492 @@ -4331,7 +4482,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:498 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " @@ -4366,8 +4516,9 @@ msgstr "" "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en " "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format " "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. " -"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de " -"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=" +"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés " +"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder " +"type=" "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers " "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</" "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser " @@ -4384,7 +4535,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:507 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " @@ -4408,9 +4558,11 @@ msgid "" "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " "the list with this type." msgstr "" -"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" -"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne " -"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le " +"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" +"replaceable></literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la " +"méthode ne " +"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>" +"bzip2</literal>, le " "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la " "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les " @@ -4449,7 +4601,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:532 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the " @@ -4474,19 +4625,19 @@ msgstr "" "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue " "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou " "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers " -"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement " -"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner " -"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles." +"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de " +"langues étant particulièrement rares." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:549 #, no-wrap -msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" -msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" +msgid "" +"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" +msgstr "" +"Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:537 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". " #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " @@ -4535,9 +4686,9 @@ msgstr "" "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage " "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</" "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun " -"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur " -"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la " -"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui " +"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger " +"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la " +"variable d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui " "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré " "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. " "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont " @@ -4553,6 +4704,11 @@ msgid "" "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" +"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents " +"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents programmes), " +"tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans <filename>" +"/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste (après un " +"« <literal>none</literal> » implicite)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:560 @@ -4561,7 +4717,6 @@ msgstr "Les répertoires" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:562 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " @@ -4583,14 +4738,14 @@ msgstr "" "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les " "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du " "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : " -"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> " +"c'est le nom du fichier <filename>preferences</preferences>. <literal>" +"Dir::State</literal> " "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand " "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</" "filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:569 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local " #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</" @@ -4813,7 +4968,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:674 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " @@ -4878,7 +5032,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:699 -#, fuzzy #| msgid "" #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers " #| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use " @@ -4905,8 +5058,8 @@ msgid "" msgstr "" "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière " "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options " -"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre " -"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution " +"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune de " +"ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution " "peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. " "Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné " "qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, " @@ -4979,7 +5132,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:729 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " @@ -5009,11 +5161,12 @@ msgid "" msgstr "" "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</" "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est " -"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. " +"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. " "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les " "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à " "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour " -"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne " +"un appel ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending " +"(voir plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne " "provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour " "ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option " "est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », " @@ -5022,7 +5175,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:744 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</" #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " @@ -5183,7 +5335,7 @@ msgstr "" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. +#. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" @@ -5466,7 +5618,7 @@ msgstr "" "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des " "exemples pour toutes les options existantes." -#. ? reading apt.conf +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1163 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -5492,7 +5644,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Several versions of a package may be available for installation when the " #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution " @@ -5517,13 +5668,13 @@ msgstr "" "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT " "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-" "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la " -"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences " +"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier <filename>" +"preferences</filename> " "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi " "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Several instances of the same version of a package may be available when " #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In " @@ -5541,7 +5692,8 @@ msgstr "" "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs " "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</" "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier " -"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des " +"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur " +"le choix des " "exemplaires, seulement sur le choix de la version." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> @@ -5595,8 +5747,12 @@ msgstr "Priorités affectées par défaut" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap -msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" -msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n" +msgid "" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><" +"/command>\n" +msgstr "" +"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable><" +"/command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:97 @@ -5645,7 +5801,6 @@ msgstr "priorité 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 -#, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " @@ -5657,8 +5812,9 @@ msgid "" "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" -"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " -"l'archive « experimental » de Debian." +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas<" +"/emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme" +"l'archive <literal>experimental</literal> de Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 @@ -5667,7 +5823,6 @@ msgstr "une priorité égale à 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian " @@ -5679,8 +5834,9 @@ msgid "" "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</" -"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, " -"l'archive « experimental » de Debian." +"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et " +"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian " +"depuis <literal>squeeze-backports</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 @@ -5711,7 +5867,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " @@ -5731,7 +5886,8 @@ msgstr "" "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception " "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » " "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une " -"priorité égale à 1." +"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec " +"« ButAutomaticUpgrades: yes »." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 @@ -6028,7 +6184,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "Regular expressions and &glob; syntax" -msgstr "" +msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:264 @@ -6039,6 +6195,12 @@ msgid "" "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " "extended regular expression surrounded by slashes)." msgstr "" +"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et " +"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, " +"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets " +"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type " +"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX " +"étendue, entourée de barres obliques)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 @@ -6059,6 +6221,10 @@ msgid "" "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." msgstr "" +"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la " +"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une " +"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant " +"par &ubuntu-codename;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:285 @@ -6082,6 +6248,14 @@ msgid "" "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a &glob; expression in itself." msgstr "" +"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package<" +"/literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression " +"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. Il " +"n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc " +"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier " +"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif " +"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une " +"expression &glob; en soi." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 @@ -6739,8 +6913,10 @@ msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code" #: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap msgid "" -"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" -"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" +"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package " +"versions\n" +"Explanation: other than those in the distribution codenamed with " +"&testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" @@ -6839,7 +7015,7 @@ msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:33 msgid "List of configured APT data sources" -msgstr "" +msgstr "Liste des sources de données APT configurées" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:38 @@ -6851,6 +7027,12 @@ msgid "" "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " "APT front-end)." msgstr "" +"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> est " +"prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de " +"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources " +"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est " +"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une " +"commande équivalent avec une autre interface à APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:45 @@ -6861,6 +7043,12 @@ msgid "" "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " "of that line as a comment." msgstr "" +"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. <literal>" +"deb-src</" +"literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les entrées " +"individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont ignorées " +"et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le reste de la " +"ligne est un commentaire." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 @@ -6933,14 +7121,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:81 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" -msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]" +msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:83 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -6972,7 +7159,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, " @@ -6990,8 +7176,10 @@ msgid "" "architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>" -"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, " -"amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi " +"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme <" +"literal>amd64</" +"literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute le système. On " +"peut ainsi " "utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas " "d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un " "chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en " @@ -7033,6 +7221,12 @@ msgid "" "following settings are supported by APT (note however that unsupported " "settings will be ignored silently):" msgstr "" +"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par " +"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme <literal><" +"replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</" +"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. " +"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront " +"ignorés silencieusement) :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 @@ -7043,6 +7237,11 @@ msgid "" "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" +"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" +"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures " +"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est " +"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>" +"APT::Architectures</literal> sera téléchargée." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 @@ -7054,6 +7253,14 @@ msgid "" "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" +"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les " +"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier <" +"filename>Release</" +"filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas être vérifiée. Cela " +"désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait donc être utilisé " +"que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé " +"et considérera même les sources correctement authentifiées comme non " +"authentifiées." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 @@ -7078,11 +7285,13 @@ msgstr "Exemples :" #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +"non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" -"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" +"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +"non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -7092,10 +7301,9 @@ msgstr "Spécification des URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:143 -#, fuzzy #| msgid "more recognizable URI types" msgid "The currently recognized URI types are:" -msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" +msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:147 @@ -7137,7 +7345,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:172 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " @@ -7159,15 +7366,15 @@ msgstr "" "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le " "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la " "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera " -"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement " -"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les " -"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant " -"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http " +"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement " +"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les " +"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant " +"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les " +"mandataires qui utilisent HTTP " "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " #| "copied into the cache directory instead of used directly at their " @@ -7181,12 +7388,12 @@ msgid "" msgstr "" "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</" "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au " -"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux " -"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT." +"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut " +"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier " +"des fichiers avec APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:191 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements " @@ -7200,21 +7407,21 @@ msgid "" "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante " -"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est " -"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour " -"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les " -"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>." +"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est " +"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés " +"RSA. Les " +"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> sont " +"utilisées pour " +"l'accès aux fichiers de la machine distante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:198 -#, fuzzy #| msgid "more recognizable URI types" msgid "adding more recognizable URI types" -msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître" +msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:200 -#, fuzzy #| msgid "" #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " #| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-" @@ -7286,6 +7493,9 @@ msgid "" "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" +"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures " +"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère <" +"literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:224 @@ -7466,7 +7676,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 -#, fuzzy #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." @@ -7965,7 +8174,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" -"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" +"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>" +"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." @@ -8047,7 +8257,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:354 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " #| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " @@ -8284,7 +8493,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" @@ -8305,14 +8513,17 @@ msgid "" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" -"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de " -"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " -"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs " -"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " -"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" -"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " -"<literal>Description</literal>." +"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. " +"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de " +"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de " +"configuration :" +"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" +"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" +"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où " +"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être " +"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" +"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être " +"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 @@ -8334,9 +8545,10 @@ msgid "" msgstr "" "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à " "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de " -"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand " -"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le " -"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de " +"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de " +"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour " +"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du " +"fichier de configuration. Élément de " "configuration : <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8445,8 +8657,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:602 #, no-wrap -msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" -msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgid "" +"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<" +"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" +msgstr "" +"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire<" +"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:598 @@ -8825,7 +9041,8 @@ msgid "" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" +"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ " +"Packages\n" "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Lecture des listes de paquets... Fait\n" "Construction de l'arbre des dépendances... Fait" @@ -9545,9 +9762,11 @@ msgid "" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" -"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n" +"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis " +"à jour.\n" "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n" -"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés." +"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette " +"opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés." #. type: <p></p> #: guide.sgml:470 @@ -9617,10 +9836,12 @@ msgid "" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" -"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" +"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ " +"Packages\n" "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" -"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" +"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ " +"Packages\n" "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" @@ -9986,7 +10207,8 @@ msgstr "" " # apt-get update\n" " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" -" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]" +" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine " +"distante ]" #. type: </example></p> #: offline.sgml:149 @@ -10107,7 +10329,8 @@ msgid "" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" -" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n" +" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous " +"conviennent ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |