diff options
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/po/de.po | 1229 |
1 files changed, 694 insertions, 535 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index 05f8ecda2..7f82f3865 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Translation of apt/doc to German # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # This file is distributed under the same license as the apt package. -# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2016. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2018. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n" +"Project-Id-Version: apt 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 14:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-15 21:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-03 13:12+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-c</option></term>\n" " <term><option>--config-file</option></term>\n" -" <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n" +" <listitem><para>Konfigurationsdatei; hiermit wird die zu verwendende Konfigurationssdatei angegeben.\n" " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n" " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n" " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n" @@ -188,10 +188,11 @@ msgstr "" " <varlistentry>\n" " <term><option>-o</option></term>\n" " <term><option>--option</option></term>\n" -" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n" -" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" -" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n" -" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n" +" <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; hiermit wird eine\n" +" beliebige Konfigurationsoption gesetzt. Die Syntax lautet\n" +" <option>-o Foo::Bar=bar</option>. <option>-o</option> und\n" +" <option>--option</option> kann mehrfach benutzt werden, um verschiedene\n" +" Optionen zu setzen.\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " </varlistentry>\n" @@ -471,7 +472,7 @@ msgid "" "\">\n" msgstr "" "<!ENTITY translation-holder \"\n" -" Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n" +" Die deutsche Übersetzung wurde 2009-2018 von Chris Leick\n" " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n" " deutschen l10n-Team von Debian\n" " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n" @@ -960,7 +961,7 @@ msgid "" "&synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von " -"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die " +"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeuge betrachtet werden, die " "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere " "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;." @@ -1038,16 +1039,17 @@ msgid "" "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " "individual packages." msgstr "" -"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von " -"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von " -"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-" +"<literal>dist-upgrade</literal> enthält zusätzlich zu der Funktion von " +"<literal>upgrade</literal> einen intelligenten Mechanismus zur Auflösung von " +"geänderten Paketabhängigkeiten in den neuen Paketversionen. <command>apt-" "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird " "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger " -"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl " -"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-" -"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien " -"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum " -"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete." +"wichtigen, durchzuführen. Aufgrunddessen könnte der <literal>dist-upgrade</" +"literal>-Befehl einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>-Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte " +"Paketdateien abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen " +"Mechanismus zum Außerkraftsetzen der allgemeinen Einstellungen für einzelne " +"Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1082,15 +1084,15 @@ msgid "" "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" "get's conflict resolution system." msgstr "" -"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten " -"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, " +"Auf <literal>install</literal> folgen ein oder mehrere Pakete, für die eine " +"Installation oder ein Upgrade gewünscht wird. Jedes Paket ist ein Paketname, " "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem " -"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, " -"nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " -"von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden " -"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources." -"list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " -"Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " +"»Debian«-System <package>apt-utils</package> das anzugebnde Argument, nicht " +"<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle " +"Pakete, die von den zur Installation angegebenen Paketen abhängen, werden " +"zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die Datei <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. " +"Wenn ein Minuszeichen an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) " "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. " "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren " "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um " @@ -1122,7 +1124,7 @@ msgid "" "used with care." msgstr "" "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen " -"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." +"auslösen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1135,14 +1137,14 @@ msgid "" "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" -"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade " -"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne " -"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. " -"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell " -"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen " -"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes " -"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version " -"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " +"Dies ist außerdem das zu verwendende Ziel, wenn Sie ein Upgrade eines oder " +"mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne ein Upgrade " +"aller Pakete auf dem System durchzuführen. Anders als das Ziel von " +"»upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell installierten Pakete " +"installiert, wird »install« nur die neusten Versionen der angegebenen Pakete " +"installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes an, von dem Sie ein " +"Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version verfügbar ist, wird " +"sie (mitsamt ihren ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) " "heruntergeladen und installiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1151,7 +1153,7 @@ msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" -"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine " +"Und zu guter Letzt erlaubt es Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus, eine " "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1166,13 +1168,13 @@ msgid "" "expression." msgstr "" "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck " -"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um " -"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in " -"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder " -"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen " -"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies " -"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-" -"Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen." +"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, wird vermutet, dass es sich um einen " +"regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der " +"Datenbank angewendet. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). " +"Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, " +"so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht " +"wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^« oder »$« an, um einen " +"genaueren regulären Ausdruck zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1187,7 +1189,8 @@ msgstr "" "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, " "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System " "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne " -"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt." +"Leerzeichen dazwischen), wird das erkannte Paket installiert anstatt " +"entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1196,9 +1199,9 @@ msgid "" "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" -"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der " -"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche " -"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)." +"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit dem " +"Unterschied, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (sämtiche " +"Konfigurationsdateien werden ebenfalls gelöscht)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1215,10 +1218,10 @@ msgstr "" "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu " "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste " "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis " -"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der " -"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</" -"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt " -"wurde, wenn möglich." +"herunterladen. Dabei berücksichtigt es – falls möglich – die Voreinstellung " +"für die Version der Distribution, die über die Option <literal>APT::Default-" +"Release</literal>, die Option <option>-t</option> oder pro Paket mit der " +"<literal>Paket/Distribution</literal>-Syntax gesetzt wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1230,7 +1233,7 @@ msgid "" "versions or none at all." msgstr "" "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</" -"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass " +"literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei festgelegt. Das bedeutet, dass " "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile " "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen " "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten." @@ -1244,8 +1247,8 @@ msgid "" "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" -"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das " -"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " +"Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, wird das Paket " +"unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die " "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, " "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> " "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt." @@ -1259,11 +1262,12 @@ msgid "" "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" -"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens " -"vor den Paketnamen und dann der Version zum Herunterladen erhalten werden, " -"ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien benutzt wird. Dies ermöglicht " -"exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -Version und impliziert das " -"Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-Option." +"Eine bestimmte Quellversion kann durch Anhängen eines Gleichheitszeichens an " +"den Paketnamen gefolgt von der Versionsnummer heruntergeladen werden, " +"ähnlich dem Mechanismus, der für die Binärpakete benutzt wird. Dies " +"ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -version und " +"impliziert das Aktivieren der <literal>APT::Get::Only-Source</literal>-" +"Option." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1274,7 +1278,7 @@ msgid "" msgstr "" "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der " "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; " -"sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis " +"sie werden nur wie Quell-Tarball-Archive in das aktuelle Verzeichnis " "heruntergeladen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1349,7 +1353,7 @@ msgstr "" "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht " "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden " "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen " -"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er " +"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreiben, ohne dass er " "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn " "sie auf »off« gesetzt ist." @@ -1363,7 +1367,7 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die " "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu " -"erfüllen und die nicht mehr benötigt werden." +"erfüllen, und die nicht mehr benötigt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1397,12 +1401,12 @@ msgstr "" "command> herunterladen würde. Es unterstützt eine <option>--format</option>-" "Option, um das Ausgabeformat zu ändern und auch um Zeilen der " "Standardausgabe zum Filtern der Datensätze zu akzeptieren. Der Befehl wird " -"hauptsächlich als eine Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit " -"APT arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen " -"Dateien zu holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu " -"verwenden. Umfangreiche Dokumentation wird hier weggelassen und kann " -"stattdessen in der Datei &apt-acquire-additional-files; durch das Paket " -"<package>apt-doc</package> geliefert." +"hauptsächlich als Schnittstelle für externe Werkzeuge benutzt, die mit APT " +"arbeiten, um Informationen sowie Dateinamen für heruntergeladenen Dateien zu " +"holen, um sie auch anstelle selbst heruntergeladener zu verwenden. " +"Umfangreiche Dokumentation ist hier nicht enthalten, sondern stattdessen in " +"der Datei &apt-acquire-additional-files; im Paket <package>apt-doc</package> " +"zu finden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml @@ -1425,7 +1429,7 @@ msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" -"betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " +"betrachtet vorgeschlagene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1453,19 +1457,19 @@ msgid "" "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" -"beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu " -"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt " -"wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche " -"Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem " -"vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten " -"Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System " -"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine " -"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles " -"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg " -"--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu " -"beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, " -"könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." +"Fehler beheben; versucht ein System von vorhandenen, beschädigten " +"Abhängigkeiten zu befreien. Diese Option kann, wenn sie mit " +"»install«/»remove« benutzt wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu " +"erlauben, eine wahrscheinliche Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben " +"wurden, müssen diese das Problem vollständig korrigieren. Die Option ist " +"manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt " +"es nicht, dass auf einem System beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. " +"Es ist möglich, dass eine Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft " +"ist, dass ein manuelles Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise " +"bedeutet, dass <command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der " +"fehlerhaften Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit " +"<option>-m</option> benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern " +"führen. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1483,10 +1487,10 @@ msgstr "" "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis " "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> " "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur " -"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt " -"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend " -"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" -"literal>." +"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile " +"angegeben wurde) und nicht heruntergeladen werden kann, wird es " +"stillschweigend zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1495,10 +1499,10 @@ msgid "" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" -"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit " -"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs " -"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: " -"<literal>APT::Get::Download</literal>." +"schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Es ist am sinnvollsten, dies " +"zusammen mit <option>--ignore-missing</option> zu verwenden, um APT zu " +"zwingen, nur die .debs zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1511,13 +1515,13 @@ msgid "" "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" -"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " -"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " -"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " -"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " +"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und keine " +"Fortschrittsanzeigen enthält. Mehr »q«s unterdrücken weitere Ausgaben, bis " +"zu einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, " +"um die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. " "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten " -"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s " -"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. " +"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Schalter, wie -d, --print-uris oder -s " +"benutzen, da APT Entscheidungen treffen könnte, die Sie nicht erwarteten. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1533,16 +1537,16 @@ msgid "" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" -"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch die basierend auf " +"keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen durch, die basierend auf " "dem aktuellen Systemstatus auftreten würden, verändert das System jedoch " "nicht wirklich. Sperren wird deaktiviert (<option>Debug::NoLocking</" "option>), daher kann sich der Systemstatus ändern, während <command>apt-get</" "command> ausgeführt wird. Simulationen können auch von Nicht-Root-Benutzern " "ausgeführt werden, die möglicherweise keinen Lesezugriff auf alle APT-" -"Konfigurationsdateien haben, wodurch die Simulation verfälscht wird. " -"Außerdem wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis angezeigt, der " -"diese Warnung wiedergibt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</" -"option>). Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." +"Konfigurationsdateien haben, was die Simulation verfälschen könnte. Außerdem " +"wird standardmäßig Nicht-Root-Benutzern ein Hinweis mit einer entsprechenden " +"Warnung angezeigt. (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1557,7 +1561,7 @@ msgstr "" "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</" "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</" "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar " -"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." +"eckiger Klammern steht für Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1568,12 +1572,12 @@ msgid "" "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" -"automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu " -"antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation " -"eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert " -"Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird " -"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::Assume-Yes</literal>." +"automatisches »Ja« auf Anfragen; versucht auf alle Anfragen mit »Ja« zu " +"antworten und ohne Benutzerinteraktion zu laufen. Wenn eine unerwünschte " +"Situation eintritt, wie eine Änderung an einem gehaltenen Paket, die " +"Installation eines nicht authentifizierten Pakets oder das Entfernen eines " +"essentiellen Pakets, dann wird <literal>apt-get</literal> abgebrochen. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1590,8 +1594,8 @@ msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"gibt keine Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade durchgeführt wird. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." +"gibt keine Liste aller Pakete aus, für die ein Upgrade durchgeführt werden " +"kann. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1615,8 +1619,8 @@ msgid "" msgstr "" "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get " "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt " -"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die " -"Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch " +"werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetzt, was bedeutet, dass die " +"Rechnerarchitektur die gleiche ist wie die Bauarchitektur (die durch " "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." @@ -1653,10 +1657,10 @@ msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" -"ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</" +"ignoriert zurückhalten des Paketes; dies veranlasst <command>apt-get</" "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann " "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große " -"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: " +"Anzahl ungewünschter »Halten« außer Kraft zu setzen. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1673,11 +1677,12 @@ msgstr "" "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit " "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das " "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue " -"Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</" -"literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten " -"installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser " -"Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten " -"wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." +"Abhängigkeiten erfordert. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird " +"<literal>upgrade</literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen " +"Abhängigkeiten installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> " +"mit dieser Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer " +"gestatten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1687,11 +1692,10 @@ msgid "" "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" -"kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</" +"kein Upgrade von Paketen durchführen; wenn es zusammen mit <literal>install</" "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der " -"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits " -"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</" -"literal>." +"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, die bereits installiert " +"sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1701,11 +1705,11 @@ msgid "" "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" -"keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</" -"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für " -"bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer " -"Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</" -"literal>." +"keine neuen Pakete installieren; wenn es zusammen mit <literal>install</" +"literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades " +"bereits installierter Pakete durchführen und Anfragen zur Installation neuer " +"Pakete zu ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-" +"Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1731,11 +1735,12 @@ msgid "" "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " "Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " -"Nachfrage fortzufahren, wenn es wesentliche Teile entfernt. Sie sollte nicht " -"benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Ihre Verwendung kann " -"möglicherweise Ihr System zerstören. Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::allow-remove-essential</literal>. Eingeführt mit APT 1.1." +"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"Nachfrage fortzufahren, wenn wesentliche Teile des Systems entfernt werden " +"sollen. Sie sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen " +"Situationen. Ihre Verwendung kann möglicherweise Ihr System zerstören. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. " +"Eingeführt mit APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1746,23 +1751,15 @@ msgid "" "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " -"Nachfrage fortzufahren, wenn es gehaltene Pakete ändert. Sie sollte nicht " -"benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu benutzen, kann " -"möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::" -"Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT 1.1." +"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"Nachfrage fortzufahren, wenn gehaltene Pakete geändert werden sollen. Sie " +"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. Es zu " +"benutzen, kann möglicherweise ihr System zerstören! Konfigurationselement: " +"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Eingeführt mit APT " +"1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced " -#| "by <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</" -#| "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1773,14 +1770,14 @@ msgid "" "option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-" "held-packages</option> in 1.1." msgstr "" -"erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " +"erzwingt »Ja«; dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne " "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es " "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. " "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System " "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. " -"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-downgrades</" -"option>, <option>--allow-remove-essential</option> und <option>--allow-" -"change-held-packages</option> ersetzt." +"Dies ist veraltet und wird in 1.1. durch <option>--allow-unauthenticated</" +"option>, <option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-" +"essential</option> und <option>--allow-change-held-packages</option> ersetzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1866,7 +1863,7 @@ msgstr "" "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden " "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, " "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; lesen Sie " "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1877,11 +1874,10 @@ msgid "" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" -"führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in " -"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--" -"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</" -"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" -"Trivial-Only</literal>." +"führt nur Aktionen aus, die »trivial« sind. Von der Logik her ähnelt sie der " +"<option>--assume-yes</option>. An Stellen, an denen <option>--assume-yes</" +"option> »ja« auf Fragen antwortet, antwortet <option>--trivial-only</option> " +"»Nein«. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1902,8 +1898,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</" "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des " -"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten " -"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" +"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht mehr " +"benötigten abhängigen Pakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::" "AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1948,16 +1944,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" -"verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. " -"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"verarbeitet nur architekturunabhängige Bauabhängigkeiten. " +"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1969,12 +1961,12 @@ msgid "" "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" -"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können und zeigt es " +"ignoriert, falls Pakete nicht authentifiziert werden können, und zeigt es " "nicht an. Dies kann bei der Arbeit mit lokalen Depots nützlich sein, ist " -"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten durch den " -"Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die Benutzung der " -"Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge sollte " -"normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. " +"jedoch ein großes Sicherheitsrisiko, falls die Echtheit der Daten nicht " +"durch den Benutzer selbst auf eine andere Art sichergestellt ist. Die " +"Benutzung der Option <option>Trusted</option> für &sources-list;-Einträge " +"sollte normalerweise diesem globalen Außer-Kraft-setzen vorgezogen werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1986,10 +1978,10 @@ msgid "" "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" -"verbietet den Befehl »update«, zum Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " +"verbietet dem Befehl »update« das Beschaffen nicht überprüfbarer Daten von " "konfigurierten Quellen. APT wird beim Befehl »update« für Depots ohne " "gültige kryptografische Signaturen fehlschlagen. Weiter Einzelheiten über " -"das Konzept und was daraus folgt, finden Sie unter &apt-secure;. " +"das Konzept und dessen Folgen, finden Sie unter &apt-secure;. " "Konfigurationselement: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2002,6 +1994,13 @@ msgid "" "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " "and configuration." msgstr "" +"erlaubt dem Aktualisierungsbefehl mit dem Herunterladen von Daten aus einem " +"Depot fortzufahren, bei dem sich die Information geändert hat, welche " +"Veröffentlichung im Depot enthalten ist, z.B. ein neues Major-Release. APT " +"wird beim Aktualisierungsbefehl für derartige Depots bis zur Bestätigung " +"scheitern, um sicherzustellen, dass der Anwender auf die Änderung " +"vorbereitet ist. Weitere Einzelheiten des Konzepts und der Konfiguration " +"finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2013,6 +2012,13 @@ msgid "" "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChanges</literal>." msgstr "" +"Es existieren Spezialoptionen (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>Feld</replaceable>), um Änderungen nur für bestimmte " +"Felder wie <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, " +"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</" +"literal> und <literal>defaultpin</literal> zu erlauben. Siehe auch &apt-" +"preferences;. Konfigurationselement: <literal>Acquire::" +"AllowReleaseInfoChanges</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2037,8 +2043,8 @@ msgid "" "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" -"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann " -"wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der " +"fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann mehrfach " +"verwendet werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Weitere Einzelheiten der " "<option>--with-source</option>-Beschreibung finden Sie unter &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -2785,7 +2791,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" -msgstr "" +msgstr "Unterstützte Schlüsselbunddateien" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2796,6 +2802,13 @@ msgid "" "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" +"Apt-key unterstützt als Voreinstellung für Schlüsselbunddateien nur das " +"binäre OpenPGP-Format (auch als öffentlicher GPG-Schlüsselbund bekannt) in " +"den Dateien mit der Erweiterung »<literal>gpg</literal>«, nicht das " +"Schlüsselkastendatenbankformat das in neueren &gpg;-Versionen eingeführt " +"wurde. Daher sollten binäre Schlüsselbunddateien, die mit jeder APT-Version " +"benutzt werden sollen, immer mit <command>gpg --export</command> erstellt " +"werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2805,6 +2818,10 @@ msgid "" "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" +"Falls auf allen Systeme, die den erzeugten Schlüsselbund verwenden sollen, " +"mindestens eine APT-Version >= 1.4 installiert ist, können Sie alternativ " +"das ASCII-gehärtete Format mit der Erweiterung »<literal>asc</literal>« " +"verwenden, der mit <command>gpg --armor --export</command> erstellt wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2835,23 +2852,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the " -#| "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive " -#| "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and " -#| "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension." msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be " "placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> " "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" -"Anstatt diesen Befehl zu benutzen, kann ein Schlüsselbund mit einem " -"aussagekräftigen Namen (hier werden die gleichen Dateinamenregeln wie bei " -"&apt-conf;-Dateien angewandt) und »<literal>gpg</literal>« als " -"Dateinamenserweiterung auch direkt im Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted." -"gpg.d/</filename> abgelegt werden." +"<emphasis>Hinweis</emphasis>: Anstatt diesen Befehl zu benutzen, sollte ein " +"Schlüsselbund mit einem aussagekräftigen Namen und entweder »<literal>gpg</" +"literal>« oder »<literal>asc</literal>« als Dateinamenserweiterung direkt im " +"Verzeichnis <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> abgelegt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -3165,14 +3175,6 @@ msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " -#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " -#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who " -#| "have no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 " -#| "<command>APT</command> requires repositories to provide recent " -#| "authentication information for unimpeded usage of the repository." msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " @@ -3190,7 +3192,9 @@ msgstr "" "keinen Zugriff auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben. Beginnend " "mit Version 1.1 erfordert <command>APT</command> von Depots aktuelle " "Authentifizierungsinformationen für den ungestörten Gebrauch des Depots " -"bereitzustellen." +"bereitzustellen. Seit Version 1.5 müssen Informationen, die in der Release-" +"Datei über das Depot enthalten sind, bestätigt werden, bevor APT mit den " +"Aktualisierungen aus diesem Depot fortfährt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3206,10 +3210,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted Repositories" msgid "Unsigned Repositories" -msgstr "Vertrauenswürdige Depots" +msgstr "Nicht signierte Depots" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3272,10 +3274,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted Repositories" msgid "Signed Repositories" -msgstr "Vertrauenswürdige Depots" +msgstr "Signierte Depots" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" -msgstr "" +msgstr "Informationsänderungen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3424,6 +3424,9 @@ msgid "" "also general information about the repository like the origin, codename or " "version number of the release." msgstr "" +"Eine Release-Datei enthält neben der Prüfsumme für die Dateien in dem Depot " +"auch allgemeine Informationen über das Depot wie die Herkunft, den Codenamen " +"oder die Versionsnummer der Veröffentlichung." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3435,6 +3438,13 @@ msgid "" "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" +"Diese Informationen werden an verschiedenen Stellen angezeigt, damit ein " +"Depot-Besitzer immer die Richtigkeit sicherstellen kann. Weiterführende " +"Anwenderkonfiguration wie &apt-preferences; kann von diesen Informationen " +"abhängen und sie benutzen. Seit Version 1.5 muss der Anwender daher " +"Änderungen explizit bestätigen, um erkennen zu lassen, dass er ausreichend " +"darauf vorbereitet ist, z.B. auf das neue Major Release der Distribution, " +"das im Depot ausgeliefert wird (z.B. durch den Codenamen angegeben)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml @@ -3489,10 +3499,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Repository Configuration" -msgstr "Benutzerkonfiguration" +msgstr "Depotkonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3987,7 +3995,7 @@ msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" -"Die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven " +"Die Befehlszeilenoptionen werden angewendet, um die Konfigurationsdirektiven " "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -4386,7 +4394,7 @@ msgid "" "the first place." msgstr "" "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell " -"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine " +"problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewendet, da eine " "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. " "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine " "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender " @@ -4609,6 +4617,10 @@ msgid "" "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" +"ermöglicht die Verwendung interner TLS-Unterstützung in der HTTP-Methode. " +"Falls auf False gesetzt, deaktiviert dies vollständig die Unterstützung für " +"TLS in den eigenen Methoden von APT (einschließlich der cURL-basierten HTTPS-" +"Methoden). Es werden keine TLS-bezogenen Funktionen mehr aufgerufen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4702,6 +4714,9 @@ msgid "" "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" +"Die Optionen in diesen Bereichen konfigurieren, wie APT Transporte über die " +"Protokolle HTTP und HTTPS abwickelt. Sie sind in den Handbuchseiten &apt-" +"transport-http; beziehungsweise &apt-transport-https; dokumentiert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4746,7 +4761,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " -"Datenzeitüberschreitungen angewandt." +"Datenzeitüberschreitungen angewendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5388,7 +5403,7 @@ msgid "" "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" "literal> performs this action before downloading new packages." msgstr "" -"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder " +"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; dieser Wert kann entweder " "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</" "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« " "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, " @@ -5951,7 +5966,7 @@ msgid "" "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das " -"angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " +"angewendet, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem " "aufgetreten ist)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -5987,8 +6002,8 @@ msgstr "" "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml -#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml +#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml +#: apt-ftparchive.1.xml apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Examples" msgstr "Beispiele" @@ -7535,25 +7550,6 @@ msgstr "Format im Deb822-Stil" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. " -#| "The format is similar in syntax to other files used by Debian and its " -#| "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the " -#| "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a " -#| "Debian source package. Individual entries are separated by an empty " -#| "line; additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> " -#| "character at the start of the line marks the entire line as a comment. An " -#| "entry can hence be disabled by commenting out each line belonging to the " -#| "stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the " -#| "stanza to disable the entry. Removing the field or setting it to yes " -#| "reenables it. Options have the same syntax as every other field: A " -#| "fieldname separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally " -#| "spaces from its value(s). Note especially that multiple values are " -#| "separated by spaces, not by commas as in the one-line format. Multivalue " -#| "fields like <literal>Architectures</literal> also have " -#| "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" -#| "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgid "" "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The " "format is similar in syntax to other files used by Debian and its " @@ -7574,7 +7570,7 @@ msgid "" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" "Dateien in diesem Format haben die Endung<filename>.sources</filename>. Die " -"Syntax des Formates ist dem ähnlich, was andere von Debian und seinen " +"Syntax des Formats ist dem ähnlich, das andere von Debian und seinen " "Derivaten benutzte Dateien verwenden, wie Metadatendateien, die APT von den " "konfigurierten Quellen herunterlädt oder der Datei <filename>debian/control</" "filename> in einem Debian-Quellpaket. Individuelle Einträge werden durch " @@ -7587,11 +7583,12 @@ msgstr "" "gesetzt wird, wird es wieder aktiviert. Optionen haben dieselbe Syntax wie " "jedes andere Feld: ein Feldname, durch einen Doppelpunkt (<literal>:</" "literal>) und optionale Leerräume von ihren (ihrem) Wert(en) getrennt. " -"Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume getrennt " -"werden, nicht durch Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren " -"Werten wie <literal>Architectures</literal> haben obendrein " -"<literal>Architectures-Add</literal> und <literal>Architectures-Remove</" -"literal>, um den Vorgabewert zu ändern, statt ihn zu ersetzen." +"Beachten Sie insbesondere, dass mehrere Werte durch Leerräume (wie " +"Leerzeichen, Tabulatoren und Zeilenumbrüche) getrennt werden, nicht durch " +"Kommas, wie im einzeiligen Format. Felder mit mehreren Werten wie " +"<literal>Architectures</literal> haben obendrein <literal>Architectures-Add</" +"literal> und <literal>Architectures-Remove</literal>, um den Vorgabewert zu " +"ändern, statt ihn zu ersetzen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7760,7 +7757,7 @@ msgstr "" "URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung " "generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner " "zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es keine " -"ineffiziente Verbindunge herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann " +"ineffiziente Verbindung herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann " "erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. APT parallelisiert " "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten " "niedriger Bandbreite umzugehen." @@ -8101,6 +8098,15 @@ msgid "" "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) legt den " +"Pfad zur InRelease-Datei relativ zur normalen Position einer " +"<filename>InRelease</filename>-Datei fest. Standardmäßig ist diese Option " +"nicht gesetzt und APT wird versuchen, eine " +"<filename>InRelease</filename>-Datei zu holen oder, falls dies fehlschlägt, " +"eine <filename>Release</filename>-Datei und die zugehörige " +"<filename>Release.gpg</filename>-Datei. Durch das Setzen dieser Option wird " +"der angegebene Pfad anstelle der InRelease-Datei probiert und der Rückgriff " +"auf <filename>Release</filename>-Dateien wird deaktiviert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -8115,7 +8121,7 @@ msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8130,6 +8136,16 @@ msgid "" "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" +"Das Schema »http« gibt einen HTTP-Server für ein Archiv an und ist die am " +"häufigsten verwendete Methode. Der URI kann Anmeldeinformationen direkt " +"enthalten, falls das Archiv dies erfordert, vorzugsweise sollte jedoch &apt-" +"authconf; benutzt werden. Die Methode unterstützt auch SOCKS5- und HTTP(S)-" +"Proxys, die entweder über APT-spezifische Konfiguration eingerichtet werden " +"oder durch die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> die (unter der " +"Annahme, dass ein HTTP-Proxy Authentifizierung verlangt) das Format " +"<replaceable>http://Benutzer:Passwort@Server:Port/</replaceable> hat. Die " +"Einzelheiten der Authentifizierung für Proxys können auch über &apt-" +"authconf; angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8141,11 +8157,18 @@ msgid "" "communication through as APTs data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" +"Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die " +"ganze Kommunikation mit dem fernen Server (oder Proxy) unverschlüsselt ist, " +"so dass ein Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten die Anmeldung sowie alle " +"anderen Interaktionen beobachten und aufzeichnen kann. Der Angreifer kann " +"die Kommunikation <emphasis>nicht</emphasis> verändern, da das " +"Datensicherheitsmodell von APT unabhängig von der gewählten Transportmethode " +"ist. Einzelheiten finden Sie unter &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8158,6 +8181,15 @@ msgid "" "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" +"Das Schema »https« gibt einen HTTPS-Server für ein Archiv an und ist " +"bezüglich Benutzung und verfügbaren Optionen dem HTTP-Schema sehr ähnlich. " +"Der Hauptunterschied besteht darin, dass Die Kommunikation zwischen APT und " +"Server (oder Proxy) verschlüsselt abläuft. Beachten Sie, dass die " +"Verschlüsselung nicht davor schützt, dass ein Angreifer erfährt, welcher " +"Server (oder Proxy) mit APT kommuniziert. Eine tiefere Analyse kann immer " +"noch offenbaren, welche Daten heruntergeladen wurden. Falls dies Sorge " +"bereitet, könnten die nachfolgend genannten TOR-basierten Methoden eine " +"geeignete Alternative sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8172,19 +8204,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " -#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " -#| "source list." msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" -"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel " -"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in " -"der Quellenliste zu erstellen." +"Das Schema »cdrom« erlaubt APT ein lokales CD-ROM-, DVD- oder USB-Laufwerk " +"mit Medienwechsel zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um " +"»cdrom«-Einträge in der Quellenliste zu erstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8195,19 +8222,15 @@ msgid "" "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" +"Das Schema »ftp« gibt einen FTP-Server für ein Archiv an. Die Verwendung von " +"FTP geht zu Gunsten von <literal>http</literal> und <literal>https</literal> " +"zurück und viele Archive haben entweder nie FTP-Zugriff geboten oder ziehen " +"diesen zurück. Falls Sie diese Methode immer noch möchten, sind dafür viele " +"Konfigurationsoptionen im Bereich <literal>Acquire::ftp</literal> verfügbar " +"und ausführlich in &apt-conf; erklärt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " -#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " -#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " -#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " -#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " -#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " -#| "ignored." msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " @@ -8216,11 +8239,8 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten " -"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu " -"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass " -"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-" -"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " +"Bitte beachten Sie, dass ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</" +"envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser " "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable " "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch " "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP " @@ -8234,8 +8254,8 @@ msgid "" "This is useful for people using removable media to copy files around with " "APT." msgstr "" -"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das " -"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " +"Das Schema »copy« ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in " +"das Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem " "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die " "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren." @@ -8247,9 +8267,9 @@ msgid "" "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " "commands are used to perform the file transfers from the remote host." msgstr "" -"Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne " -"zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es " -"wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " +"Die Methode »rsh/ssh« ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der " +"Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. " +"Es wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die " "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle " "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt." @@ -8260,15 +8280,6 @@ msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " -#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " -#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " -#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " -#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" -#| "transport-debtorrent;." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -8276,13 +8287,12 @@ msgid "" "also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which " "provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network." msgstr "" -"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert " -"werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</" -"replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team " -"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</" -"literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, " -"die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die " -"Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;." +"APT kann mit weiteren Methoden erweitert werden, die in anderen optionalen " +"Paketen geliefert werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-" +"<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen sollten. Das APT-Team " +"betreut zum Beispiel außerdem das Paket <package>apt-transport-tor</" +"package>, das Zugriffsmethoden für HTTP- und HTTPS-URIs bereitstellt, die " +"über das TOR-Netzwerk geleitet werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -9693,10 +9703,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Configuration file for APT" msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" -msgstr "Konfigurationsdatei für APT" +msgstr "Anmeldungskonfigurationsdatei für APT-Quellen und Proxys" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9708,6 +9716,13 @@ msgid "" "repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " "can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" +"Auf APT-Konfigurationsdateien wie &sources-list; oder &apt-conf; muss jeder " +"mittels APT-Werkzeugen zugreifen können, um auf alle paketbezogenen " +"Informationen, wie die in einem Depot verfügbaren Pakete, Zugriff zu haben. " +"Anmeldeinformationen, die zur Verbindung mit einem Proxy oder zum " +"Herunterladen von Daten aus einem Depot erforderlich sind, sollten im " +"Gegensatz dazu nicht für jeden zugänglich sein und daher nicht in einer " +"Datei, auf die jedermann Zugriffsrechte hat, abgelegt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9716,11 +9731,14 @@ msgid "" "to store login information in a netrc-like format with restrictive file " "permissions." msgstr "" +"Die APT-Auth.conf-Datei <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> kann benutzt " +"werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format mit " +"einschränkenden Dateizugriffsrechten gespeichert." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" -msgstr "" +msgstr "Netrc-ähnliches Format" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9732,6 +9750,14 @@ msgid "" "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" +"Das hier definierte Format ist dem Format der von " +"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und ähnlichen " +"Programmen, die mit dem Server interagieren benutzten Datei <filename>~/." +"netrc</filename> ähnlich. Es ist eine einfaches kürzelbasiertes Format, bei " +"dem die folgenden Kürzel erkannt werden; unbekannte Kürzel werden ignoriert. " +"Kürzel können durch Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche voneinander " +"getrennt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9739,6 +9765,8 @@ msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>Rechnername</replaceable>[:" +"<replaceable>Port</replaceable>][/<replaceable>Pfad</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9754,51 +9782,54 @@ msgid "" "end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> token is encountered." msgstr "" +"Einträge werden nachgeschlagen, indem das Kürzel <emphasis><literal>machine</" +"literal></emphasis> gesucht wird, das dem Rechnernamen des URIs entspricht, " +"für das APT Anmeldeinformationen benötigt. Das Netrc-Format kann durch " +"Angabe einer Portnummer erweitert werden. Falls kein Port angegeben wurde, " +"passt das Kürzel zu allen Ports. Vergleichbar ist der Pfad optional und nur " +"benötigt und nützlich, falls mehrere Depots mit unterschiedlichen " +"Anmeldeinformationen auf demselben Server liegen. Ein Maschinenkürzel mit " +"einem Pfad passt, falls der Pfad in dem URI mit dem im Kürzel angegebenen " +"Pfad beginnt. Sobald ein Treffer erzielt wurde, werden die nachfolgenden " +"Kürzel verarbeitet. Dies endet, wenn das Dateiende erreicht wurde oder ein " +"anderes <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>-Kürzel auftritt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" -msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>Name</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." -msgstr "" +msgstr "der zu verwendende Benutzername" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" -msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>Zeichenkette</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." -msgstr "" +msgstr "das zu verwendende Passwort" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Examples" msgid "Example" -msgstr "Beispiele" +msgstr "Beispiel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9808,12 +9839,15 @@ msgid "" "login apt\n" "password debian" msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" -msgstr "" +msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9823,6 +9857,9 @@ msgid "" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9834,6 +9871,11 @@ msgid "" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" +"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9849,11 +9891,22 @@ msgid "" "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" +"Anmeldeinformationen für einen Benutzer namens <literal>apt</literal> mit " +"dem Passwort <literal>debian</literal> für den &sources-list;-Eintrag " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> können direkt im Eintrag " +"bereitgestellt werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. " +"Alternativ kann ein Eintrag wie der folgende in der Datei »auth.conf« " +"verwendet werden: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/>. Oder " +"alternativ in einer einzelnen Zeile: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"3\"/>. Falls Sie dies präziser mögen, werden all diese Zeilen auf den " +"Beispieleintrag angewendet: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/>. " +"Andererseits wird keine der folgenden Zeilen angewendet: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"5\"/>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Hinweise" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9865,38 +9918,41 @@ msgid "" "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" +"Rudimentäre Unterstützung für diese Funktionalität ist sein Version 0.7.25 " +"vorhanden, allerdings war sie jahrelang nicht dokumentiert. Die " +"Dokumentation wurde in Version 1.5 hinzugefügt, außerdem wurde die " +"Implementierung geringfügig verändert. Um eine maximale " +"Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten, sollten Sie mehrere " +"<literal>machine</literal>-Kürzel mit demselben Rechnernamen vermeiden, " +"falls Sie aber mehrere benötigen, sollte für alle ein Pfad im " +"<literal>machine</literal>-Kürzel angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" -"zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt " -"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-" -"Versions</literal>." +"Anmeldeinformationen für APT-Quellen und -Proxys in einem Netrc-ähnlichen " +"Format. Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgid "&apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "" +"APT-Transportmethode zum Herunterladen über das Hypertext Transfer Protocol " +"(HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9906,6 +9962,12 @@ msgid "" "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " "user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" +"Diese APT-Transportmethode erlaubt die Verwendung von Depots, auf die über " +"das Hypertext Transfer Protocol (HTTP) zugegriffen wird. Es ist " +"standardmäßig verfügbar und wahrscheinlich das meistverwendete für alle " +"Transporte. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " +"einen Anwender aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " +"Konfiguration des Anwenders." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9919,6 +9981,15 @@ msgid "" "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" +"HTTP ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll. Das bedeutet, dass die " +"ganze Kommunikation mit einem fernen Server (oder Proxy) durch einen " +"Angreifer mit ausreichenden Fähigkeiten beobachtet werden kann, der " +"landläufig als Mann in der Mitte (MITM) bezeichnet wird. Ein derartiger " +"Angreifer kann die Kommunikation jedoch <emphasis>nicht</emphasis> ändern, um " +"die Sicherheit Ihres System zu kompromittieren, da APTs " +"Datensicherheitsmodell unabhängig von der gewählten Transportmethode ist. " +"Einzelheiten werden unter &apt-secure; erklärt. Einen Überblick über " +"verfügbare Transportmethoden gibt es in &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9927,13 +9998,14 @@ msgid "" "ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " "limitations." msgstr "" +"Verschiedene Optionen können in einer &apt-conf;-Datei gesetzt werden, um " +"sein Verhalten zu ändern. Dies reicht von einer Proxy-Konfiguration bis hin " +"zu einer Behelfslösung für spezielle Serverbeschränkungen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Benutzerkonfiguration" +msgstr "Proxy-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9952,6 +10024,21 @@ msgid "" "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" "authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" +"Die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> wird zur systemweiten " +"Konfiguration unterstützt. APT-spezifische Proxys können mittels der Option " +"<literal>Acquire::http::Proxy</literal> konfiguriert werden. Proxys, die nur " +"für bestimmte Rechner benutzt werden, können über " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> " +"angegeben werden. Eine mehr ins Einzelne gehende Steuerung kann über die " +"nachfolgend genauer beschriebene Proxy-Autoerkennung erreicht werden. Alle " +"diese Optionen verwenden das URI-Format " +"<literal><replaceable>Schema</replaceable>://[[<replaceable>Benutzer" +"</replaceable>][:<replaceable>Passwort</replaceable>]@]<replaceable>Rechner" +"</replaceable>[:<replaceable>Port</replaceable>]/</literal>. Untersützte " +"URI-Schemen sind <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 mit ferner " +"DNS-Auflösung), <literal>http</literal> und <literal>https</literal>. " +"Authentifizierungseinzelheiten können über &apt-authconf; bereitgestellt " +"werden, statt sie direkt in den URI einzufügen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9961,18 +10048,13 @@ msgid "" "environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " "purpose." msgstr "" +"Die unterschiedlichen APT-Konfigurationsoptionen unterstützen den Sonderwert " +"<literal>DIRECT</literal>, der bedeutet, dass kein Proxy benutzt werden " +"soll. Außerdem wird die Umgebungsvariable <envar>no_proxy</envar> für " +"denselben Zweck unterstützt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " -#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its " -#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets " -#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " -#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " -#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to " -#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with " "HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " @@ -9983,40 +10065,24 @@ msgid "" "requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " "from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-" -"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-" -"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine " -"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> " -"setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des " -"Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy " -"die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. " -"Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " +"Desweiteren werden drei Einstellungen zur Steuerung des Zwischenspeichers " +"mit HTTP/1.1-konformen Proxy-Zwischenspeichern bereitgestellt: " +"<literal>Acquire::http::No-Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er " +"unter keinen Umständen seine zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, " +"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> setzt das maximal erlaubte Alter " +"einer Indexdatei im Zwischenspeicher des Proxys (in Sekunden). " +"<literal>Acquire::http::No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy die " +"angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. Das " +"kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen " "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Automatic Proxy Configuration" -msgstr "Benutzerkonfiguration" +msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " -#| "specify an external command to discover the http proxy to use. The first " -#| "and only parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow " -#| "for host-specific configuration. APT expects the command to output the " -#| "proxy on stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/" -#| "</literal> or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be " -#| "used. No output indicates that the generic proxy settings should be " -#| "used. Note that auto-detection will not be used for a host if a host-" -#| "specific proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::" -#| "Proxy::<replaceable>HOST</replaceable></literal>. See the &squid-deb-" -#| "proxy-client; package for an example implementation that uses avahi. " -#| "This option takes precedence over the legacy option name " -#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " @@ -10031,16 +10097,10 @@ msgstr "" "werden soll. Der erste und einzige Parameter ist ein URI, der den Rechner " "bezeichnet, der kontaktiert werden soll, um eine rechnerspezifische " "Konfiguration zu ermöglichen. APT erwartet den Befehl als Ausgabe auf der " -"Standardausgabe als einzelne Zeile im Stil <literal>http://proxy:port/</" -"literal> oder das Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt " -"werden soll. Fehlt die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-" -"Einstellungen benutzt werden sollen. Beachten Sie, dass die automatische " -"Erkennung nicht für einen Rechner benutzt wird, falls bereits eine " -"rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per <literal>Acquire::http::Proxy::" -"<replaceable>Rechner</replaceable></literal> gesetzt wurde. Eine " -"Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, finden Sie im Paket &squid-deb-" -"proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen " -"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." +"Standardausgabe als einzelne Zeile im vorher angegebenen URI-Format oder dem " +"Wort <literal>DIRECT</literal>, falls kein Proxy benutzt werden soll. Fehlt " +"die Ausgabe, zeigt dies an, dass die allgemeinen Proxy-Einstellungen benutzt " +"werden sollen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10049,6 +10109,10 @@ msgid "" "proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" +"Beachten Sie, dass die automatische Erkennung nicht für einen Rechner " +"benutzt wird, falls bereits eine rechnerspezifische Proxy-Konfiguration per " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> " +"gesetzt wurde." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10056,6 +10120,8 @@ msgid "" "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " "implementations." msgstr "" +"Beispielimplementierungen finden Sie in den Paketen &squid-deb-proxy-client; " +"und &auto-apt-proxy;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10063,38 +10129,27 @@ msgid "" "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" +"Diese Option hat Vorrang vor dem veralteten Optionsnamen <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Connection Configuration" -msgstr "Benutzerkonfiguration" +msgstr "Verbindungskonfiguration" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " "used by the method; this value applies to the connection as well as the data " "timeout." msgstr "" -"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der " -"Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die " -"Datenzeitüberschreitungen angewandt." +"Die Option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, " +"der von der Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- " +"sowie die Datenzeitüberschreitungen angewendet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -#| "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The " -#| "default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all " -#| "available bandwidth. Note that this option implicitly disables " -#| "downloading from multiple servers at the same time." msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " @@ -10111,15 +10166,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " -#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " -#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " -#| "requests are sent in a pipeline. APT tries to detect and workaround " -#| "misbehaving webservers and proxies at runtime, but if you know that yours " -#| "does not conform to the HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled " -#| "by setting the value to 0. It is enabled by default with the value 10." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -10168,6 +10214,10 @@ msgid "" "without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und " +"sendet ein <literal>Accept: text/*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server " +"für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen, um zu verhindern, dass der " +"Server versucht, Inhalt auszuhandeln." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10188,18 +10238,32 @@ msgid "" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" msgstr "" +"APT-Transportmethode zum Herunterladen mittels HTTP-Sicherheitsprotokoll " +"(HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10210,6 +10274,13 @@ msgid "" "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" +"Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die " +"mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS) zugegriffen werden kann, " +"ebenso bezieht sich dies auf HTTP über TLS. Es ist standardmäßig verfügbar " +"seit APT 1.5 und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> " +"verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch " +"einen Anwender aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der " +"Konfiguration des Anwenders." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10222,6 +10293,14 @@ msgid "" "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" +"HTTP selbst ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll (vergleichen Sie " +"&apt-transport-http;), das, wie es das angehängte S angibt, in eine " +"verschlüsselte Ebene, bekannt als Transport Layer Security (TLS), eingepackt " +"wird, um eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung bereitzustellen. Ein Angreifer mit " +"ausreichenden Fähigkeiten kann die Kommunikationspartner immer noch " +"beobachten und eine tiefere Analyse der verschlüsselten Kommunikation könnte " +"immer noch wichtige Einzelheiten offenbaren. Einen Überblick über " +"alternative Transportmethoden finden Sie in der &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10232,11 +10311,17 @@ msgid "" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " "to https</emphasis>." msgstr "" +"Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von " +"&apt-transport-http; unterstützten Optionen auch mittels " +"<literal>Acquire::http</literal> verfügbar haben und dieselben " +"Voreinstellungen, wie die, die für <literal>Acquire::http</literal> angegeben " +"wurden. Diese Handbuchseite wird nur die Optionen beschreiben, die " +"<emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> gelten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" -msgstr "" +msgstr "Serveranmeldedaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10254,6 +10339,19 @@ msgid "" "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" +"Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut, (siehe das " +"Paket <package>ca-certificates</package>) für die Prüfung der " +"Serverzertifikate benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann " +"mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen " +"rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option " +"CAInfo gibt eine Datei an, die aus CA-Zertifikaten (im PEM-Format) besteht, " +"die zur Erstellung der Kette aneinandergereiht wurde, die APT zur Prüfung " +"des Pfads bis zur Wurzel (dem selbstsignierten Zertifikat) benutzen soll. " +"Falls der ferne Server während des Austauschs die ganze Kette bereitstellt, " +"muss die Datei nur das Wurzelzertifikat enthalten. Andernfalls wird die ganze " +"Kette benötigt. Falls Sie mehrere Zertifizierungstellen unterstützen müssen, " +"besteht die einzige Möglichkeit darin, alles aneinander zu hängen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10263,11 +10361,16 @@ msgid "" "https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " "previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Zertifikatwiderrufsliste (CRL) kann mit den Optionen " +"<literal>Acquire::https::CRLFile</literal> beziehungsweise <literal>Acquire::" +"https::CRLFile::<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert " +"werden. Wie bei der vorherigen Option muss eine Datei im PEM-Format " +"angegeben werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" -msgstr "" +msgstr "Sicherheit deaktivieren" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10282,6 +10385,17 @@ msgid "" "succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " "removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" +"Wenn bei der Authentifizierung des Servers die Prüfung des Zertifikats aus " +"irgendeinem Grund fehlschlägt (abgelaufen, zurückgezogen, Mann in der Mitte, " +"etc.) scheitert der Verbindungsaufbau. Dies ist offenkundig das, was Sie auf " +"jeden Fall wollen und der Vorgabewert (true) der Option <literal>Acquire::" +"https::Verify-Peer</literal> und was ihre rechnerspezifische Variante " +"bereitstellt. Falls Sie <emphasis>genau</emphasis> wissen, was Sie tun, " +"ermöglicht Ihnen das Setzen dieser Variable auf »false«, die Prüfung des " +"Partnerzertifikats zu überspringen und den Austausch erfolgreich " +"durchzuführen. Nochmals – diese Option dient nur der Fehlersuche und zu " +"Testzwecken, da sie alle durch die Verwendung von HTTPS bereitgestellte " +"Sicherheit entfernt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10296,11 +10410,22 @@ msgid "" "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" "literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" +"Ebenso kann die Option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> und " +"ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer " +"Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte " +"Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen " +"sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie bei " +"Anfragen per RFC 2818, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat " +"gefundenen Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte " +"nicht geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie " +"verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat " +"entspricht, können Sie die Option auf »false« setzen, wodurch das " +"Vergleichen verhindert wird." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" -msgstr "" +msgstr "Client-Authentifizierung" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10313,6 +10438,14 @@ msgid "" "in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " "options is highly recommended." msgstr "" +"Abseits der unterstützten passwortbasierten Authentifizierung (siehe &apt-" +"authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-" +"Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und " +"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den " +"Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und den zugehörigen " +"(unverschlüsselten) privaten Schlüssel gesetzt werden, beides im PEM-Format. " +"In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der " +"beiden Optionen wärmstens empfohlen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10340,18 +10473,37 @@ msgid "" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" -msgstr "" +msgstr "APT-Transportmethode für stärker automatisierte Spiegelserverauswahl" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10365,6 +10517,16 @@ msgid "" "Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " "tools based on user configuration." msgstr "" +"Diese APT-Transportmethode implementiert kein Protokoll, um auf lokale oder " +"ferne Depots selbst zuzugreifen, beschafft jedoch eine Spiegelserverliste " +"und leitet alle Anfragen an den/die Spiegel, der/die aus der Liste " +"herausgegriffen wurde(n). Der Zugriff erfolgt über andere " +"Transportprotokolle wie &apt-transport-http;. Die Grundfunktionalität ist " +"seit APT 0.7.24 verfügbar, war jedoch bis APT 1.6 nicht dokumentiert. APT " +"1.6 enthält eine komplette Neuentwicklung der Transportmethode und der " +"unterstützten Funktionalitäten. Beachten Sie, dass eine Transportmethode " +"niemals durch einen Anwender direkt aufgerufen wird, jedoch von APT-" +"Werkzeugen basierend auf der Konfiguration des Anwenders." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10374,6 +10536,11 @@ msgid "" "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " "handling server downtimes and similar problems." msgstr "" +"Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, " +"stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher " +"Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt " +"wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist, die " +"transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme handhabt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10383,6 +10550,11 @@ msgid "" "and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " "transport." msgstr "" +"Die Konsequenzen für die Sicherheit aufgrund der Transportmethode basieren " +"auf Sicherheitserwägungen, die mit der Transportmethode verbunden sind, die " +"zum Holen der Spiegelserverliste verwendet wird, und welche " +"Transportmethoden beim Zugriff auf den/die ausgewählten Spiegelserver durch " +"die Transportmethode beteiligt sind." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10391,11 +10563,14 @@ msgid "" "is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " "needs to acquire." msgstr "" +"Diese Transportmethode hat derzeit keine Konfigurationsoptionen. Die Auswahl " +"des Spiegelservers basiert ganz auf den angebotenene Spiegelservern auf der " +"Spiegelserverliste und den Dateien, die APT holen möchte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" -msgstr "" +msgstr "Spiegelserverlistenformat" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10408,8 +10583,17 @@ msgid "" "which might have specific requirements for the format of the remaining part " "of the URI." msgstr "" +"Eine Spiegelserverliste enthält mindestens eine Zeile. Jede Zeile gibt einen " +"URI für einen Spiegelserver an. Leere Zeilen und die, die mit einem " +"Rautezeichen (<literal>#</literal>) beginnen, werden ignoriert. Ein URI " +"beginnt immer mit einem URI-Schema, das angibt, welche Transportmethode für " +"diesen Spiegelserver benutzt wird. Falls der URI beispielsweise mit " +"<literal>http:</literal> anfängt, ist die zuständige Transportmethode " +"&apt-transport-http;, was spezielle Anforderungen an das Format des " +"verbleibenden Teils des URI stellen kann." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> + #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "" "Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the " @@ -10418,6 +10602,12 @@ msgid "" ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " "feature.)" msgstr "" +"Metadaten über einen Spiegelserver können in derselben Zeile angegeben " +"werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der " +"Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt " +"werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT 1.6 " +"verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswahl von " +"Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10426,11 +10616,15 @@ msgid "" "that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " "used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" +"Seit APT 1.6 wird auch die Verwendung komprimierter Spiegelserverlisten " +"unterstützt. Beachten Sie, dass der Dateiname der Spiegelserverliste den " +"verwendeten Komprimierungsalgorithmus angeben muss; es wird keine " +"automatische Bestimmung anhand des Dateiinhalts durchgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" -msgstr "" +msgstr "Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10446,11 +10640,23 @@ msgid "" "(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" +"Wie im Format angegeben, können an einen Spiegelserver zusätzliche Metadaten " +"angehängt werden, um zu verhindern, dass ein Spiegelserver ausgewählt wird, " +"um eine Datei zu beschaffen, die diesen Metadaten nicht entspricht. Auf " +"diese Weise kann die Spiegelserverliste z.B. Teilspiegelserver enthalten, " +"die nur bestimmte Architekturen bereitstellen, und APT wird für Dateien, die " +"eine nicht aufgeführte Architektur benötigen, automatisch einen anderen " +"Spiegelserver auswählen. Unterstützt werden Beschränkungen für die " +"Architektur (<literal>arch</literal>), den Codenamen der Veröffentlichung " +"(<literal>codename</literal>), Bestandteil des Depots, in dem sich die Datei " +"befindet (<literal>component</literal>), die zur Datei passende Sprache " +"(<literal>lang</literal>), Suite-Name der Veröffentlichung (<literal>suite</" +"literal>) und Typ der Datei (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" -msgstr "" +msgstr "Reihenfolge der Ersatzspiegel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10463,11 +10669,21 @@ msgid "" "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" +"Falls für einen Spiegel keine Priorität über den Metadatenschlüssel " +"<literal>priority</literal> angegeben wurde, ist die Reihenfolge, in der die " +"Spiegelserver ausgewählt werden, zufällig. Falls eine bestimmte " +"Zusammenstellung von Spiegelservern zuerst vor anderen Zusammenstellungen " +"ausprobiert werden soll, kann die Priorität explizit gesetzt werden. Die " +"Spiegelserver mit der niedrigsten Nummer werden zuerst ausprobiert. " +"Spiegelserver, die keine explizit gesetzte Priorität haben, werden " +"standardmäßig auf die höchstmögliche Nummer gesetzt und daher zuletzt " +"ausprobiert. Die Auswahl zwischen Spiegelservern mit derselben Priorität " +"erfolgt wiederum zufällig." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" -msgstr "" +msgstr "Erlaubte Transportmethoden in einer Spiegelserverliste" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10481,6 +10697,16 @@ msgid "" "package>). See the documentation of these transports on how to use them " "with the mirror method." msgstr "" +"Die Verfügbarkeit und Auswahl von Transportmethoden in einer " +"Spiegelserverliste wird durch die Zugriffsart von APT auf die " +"Spiegelserverliste beschränkt. Falls eine lokale Transportmethode wie " +"<literal>file</literal> oder <literal>copy</literal> benutzt wird, kann die " +"Spiegelserverliste auch lokale Ressourcen enthalten, während eine " +"Spiegelserverliste, auf die per <literal>http</literal> zugegriffen wird, " +"dies nicht kann. Eine Spiegelserverliste kann nicht zusätzlich eine weitere " +"Spiegelserverliste oder andere verpackte Transportmethoden (wie <package>apt-" +"transport-tor</package>) enthalten. Sie finden in der Dokumentation dieser " +"Transportmethoden, wie sie mit der Spiegelservermethode benutzt werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10488,11 +10714,13 @@ msgid "" "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " "<literal>http</literal>." msgstr "" +"Beachten Sie, dass APT-Versionen vor 1.6 keine andere Transportmethode als " +"<literal>http</literal> unterstützten." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" -msgstr "" +msgstr "Einfaches Beispiel" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10500,6 +10728,9 @@ msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " "method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" +"Eine einfache Beispielspiegelserverliste, die von allen APT-Versionen mit " +"einer Spiegelservermethode (>= 0.7.24) unterstützt wird, in der der Client " +"einen von drei Spiegelservern aussuchen kann:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10509,6 +10740,9 @@ msgid "" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10517,12 +10751,15 @@ msgid "" "txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " "(since apt 1.6):" msgstr "" +"Angenommen, eine Datei mit diesem Inhalt wäre als <filename>/etc/apt/" +"mirrorlist.txt</filename> auf Ihrem Rechner gespeichert. Sie kann (seit APT " +"1.6) wie folgt in &sources-list; benutzt werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" -msgstr "" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10531,13 +10768,17 @@ msgid "" "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" +"Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine " +"Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann, daher wird " +"davon ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror." +"lst</literal> verfügbar ist. Obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen " +"auch wie folgt geschrieben werden:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10546,11 +10787,14 @@ msgid "" "preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " "is the same." msgstr "" +"Beachten Sie, das seit APT 1.6 die Verwendung von <literal>mirror+http</" +"literal> der Einheitlichkeit wegen <literal>mirror</literal> vorgezogen " +"werden sollte. Die Funktionalität ist dieselbe." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Beispiel mit verbesserter Spiegelserverauswahl anhand von Metadaten" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10565,6 +10809,17 @@ msgid "" "literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " "contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" +"Wie in der Formatdefinition erklärt, unterstützen dies APT-Versionen vor 1.6 " +"nicht und das Auswerten der Spiegelserverliste wird scheitern. Die " +"Beispielspiegelserverliste ist absichtlich komplex, um einige Aspekte der " +"Auswahl zu zeigen. Die folgende Einstellung wird angenommen: Der erste " +"Spiegelserver ist ein lokaler Spiegelserver, auf den mit der File-Methode " +"zugegriffen wird, aber möglicherweise unvollständig. Der zweite " +"Spiegelserver hat eine gute Verbindung, ist aber ein Teilspiegelserver in " +"sofern, dass er nur Dateien der Architekturen <literal>amd64</literal> und " +"<literal>all</literal> enthält. Die verbleibenden Spiegelserver sind " +"Durchschnittsserver, die nur kontaktiert werden sollen, wenn die vorherigen " +"nicht funktionieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10576,6 +10831,11 @@ msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10589,6 +10849,17 @@ msgid "" "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" +"In dieser Einstellung mit der Spiegelserverliste wird der erste " +"Spiegelserver benutzt, um alle Indexdateien herunterzuladen, unter der " +"Annahme, dass auf die Spiegelserverliste selbst über eine lokale " +"Transportmethode wie <literal>file</literal> zugegriffen wird. Falls dies " +"nicht so ist, auf den Spiegelserver aus einem anderen Grund nicht " +"zugegriffen werden kann oder er die angeforderte Datei nicht enthält, wird " +"ein anderer Spiegelserver benutzt, um die Datei zu beschaffen, was vom Typ " +"der Datei abhängt: Eine Indexdatei wird durch den letzten Spiegelserver auf " +"der Liste bereitgestellt, während ein Paket der Architektur <literal>amd64</" +"literal> durch den zweiten und z.B. der Architektur <literal>i386</literal> " +"durch einen der letzten drei." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk @@ -10929,14 +11200,14 @@ msgid "" "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have " "been left out." msgstr "" -"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " +"Dist-upgrade führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um " "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen " "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum " "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie " "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen " "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als " "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</" -"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann " +"command> zu investieren. Ist Dist-upgrade erst vollständig, dann kann " "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, " "die außen vor geblieben sind." @@ -10946,7 +11217,7 @@ msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" -"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine " +"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »dist-upgrade« tun wird, seine " "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein." # s/package/packages/ @@ -11007,10 +11278,10 @@ msgid "" msgstr "" "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</" "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer " -"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, " -"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, " -"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt " -"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " +"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Orte, " +"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können Internetsites, lokale " +"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des " +"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch " "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls " "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den " "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen " @@ -11565,8 +11836,8 @@ msgid "" msgstr "" "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu " "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das " -"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« " -"oder »Install« vorkommen." +"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während Dist-upgrade " +"oder Install vorkommen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -11880,7 +12151,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration " "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte " -"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten " +"zu platzieren und die Maschine in der Ferne zu benutzen, um die neusten " "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete " "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:" @@ -12189,7 +12460,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: offline.dbk msgid "The remote machine would do something like" -msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun" +msgstr "Die Maschine in der Ferne würde etwas wie das folgende tun" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: offline.dbk @@ -12222,115 +12493,3 @@ msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n" #: offline.dbk msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP " -#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:" -#~ "port]/</literal>. Per host proxies can also be specified by using the " -#~ "form <literal>http::Proxy::<host></literal> with the special " -#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of " -#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment " -#~ "variable will be used." -#~ msgstr "" -#~ "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. " -#~ "Er wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:" -#~ "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxys kann " -#~ "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem " -#~ "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass " -#~ "keine Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen " -#~ "angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> " -#~ "benutzt." - -#~ msgid "" -#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " -#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " -#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as " -#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if " -#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option " -#~ "is not yet supported." -#~ msgstr "" -#~ "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</" -#~ "literal>, <literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> " -#~ "und <literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche " -#~ "Weise wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen " -#~ "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option " -#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt." - -#~ msgid "" -#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds " -#~ "info about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> " -#~ "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> " -#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate " -#~ "should be verified against trusted certificates. <literal><host>::" -#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or " -#~ "not the server's hostname should be verified. <literal><host>::" -#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " -#~ "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is the " -#~ "corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what " -#~ "private key to use for client authentication. <literal><host>::" -#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option. " -#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use. " -#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " -#~ "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" -#~ "literal> is the corresponding per-host option." -#~ msgstr "" -#~ "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem " -#~ "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. " -#~ "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro " -#~ "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> " -#~ "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den " -#~ "vertrauenswürdigen Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. " -#~ "<literal><host>::Verify-Peer</literal> ist die entsprechende Option " -#~ "pro Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Host</literal> " -#~ "entscheidet, ob der Rechnername des Servers geprüft werden soll oder " -#~ "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende " -#~ "Option pro Rechner. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches " -#~ "Zertifikat zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><" -#~ "host>::SslCert</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. " -#~ "<literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private Schlüssel für die " -#~ "Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><host>::SslKey</" -#~ "literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. " -#~ "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende " -#~ "Standard-SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</" -#~ "literal>« oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende " -#~ "Option pro Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>." - -#~ msgid "" -#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an " -#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format " -#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</" -#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a " -#~ "string of the format http://user:pass@server:port/. Note that this is an " -#~ "insecure method of authentication." -#~ msgstr "" -#~ "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine " -#~ "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:" -#~ "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-" -#~ "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können " -#~ "eine Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ " -#~ "benutzt. Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode " -#~ "ist." - -#~ msgid "" -#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " -#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " -#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " -#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " -#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" -#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " -#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." -#~ msgstr "" -#~ "Als befristete Ausnahme gibt &apt-get; (nicht &apt;!) Warnungen nur dann " -#~ "aus, falls es nicht authentifizierte Archive vorfindet, um eine etwas " -#~ "längere Übergangsfrist für die Änderung zu geben, die die " -#~ "Rückwärtskompatibilität beeinflusst. Diese Ausnahme wird in zukünftigen " -#~ "Veröffentlichungen entfernt und sie können sich von dieser Übergangsfrist " -#~ "abmelden, indem Sie die Konfigurationsoption <option>Binary::apt-get::" -#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> auf <literal>false</literal> " -#~ "oder <option>--no-allow-insecure-repositories</option> auf der " -#~ "Befehlszeile setzen." - -#~ msgid "Archive Configuration" -#~ msgstr "Archivkonfiguration" |