summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/po/fr.po357
1 files changed, 240 insertions, 117 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index 6aa64d20a..865facf94 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-01 19:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-16 07:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
#: apt.8:42
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSTIQUE"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
#. type: Plain text
#: apt.8:44
@@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnostique"
+msgstr "Diagnostics"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml:374
@@ -5002,7 +5002,7 @@ msgstr "apt-mark"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml:30
msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
-msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
+msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-mark.8.xml:36
@@ -5031,9 +5031,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
"being automatically installed."
-msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
-"été automatiquement installé."
+msgstr "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet a été automatiquement installé ou pas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:57
@@ -5049,11 +5047,7 @@ msgid ""
"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
-msgstr ""
-"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
-"il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
-"automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés par <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command> dès que plus aucun "
-"paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
+msgstr "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:65
@@ -5101,9 +5095,7 @@ msgstr "showauto"
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line."
-msgstr ""
-"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets "
-"installés manuellement, un par ligne."
+msgstr "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un paquet par ligne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:93
@@ -5131,11 +5123,7 @@ msgid ""
"filename> instead of the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
-msgstr ""
-"Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename><replaceable>FICHIER</replaceable></"
-"filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
-"filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
-"<literal>Dir::State</literal>)."
+msgstr "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans <filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:103
@@ -5150,7 +5138,7 @@ msgstr "<option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:105
msgid "Show a short usage summary."
-msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
+msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:111
@@ -5165,7 +5153,7 @@ msgstr "<option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml:113
msgid "Show the program version."
-msgstr "Afficher la version du programme."
+msgstr "Affiche la version du programme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-mark.8.xml:124
@@ -5179,9 +5167,7 @@ msgid ""
"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
"file."
-msgstr ""
-"Liste d'état des paquets auto-installés. L'élément de configuration <literal>Dir::"
-"State</literal> définit le chemin d'accès au fichier <filename>extended_states</filename>."
+msgstr "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration <literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier <filename>extended_states</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml:134
@@ -5194,9 +5180,7 @@ msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
-msgstr ""
-"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
-"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+msgstr "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un autre chiffre en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
@@ -5785,7 +5769,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:98
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
#| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
@@ -5802,12 +5785,12 @@ msgid ""
"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
"lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
-"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
+"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
-"donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
+"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
-"ses descendants sont supprimés."
+"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent également se terminer avec un point-virgule."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:106
@@ -5818,10 +5801,12 @@ msgid ""
"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
"overridden, only cleared."
msgstr ""
+"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit plus loin de "
+"remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant une nouvelle valeur. Les listes et les "
+"champs d'action ne peuvent être remplacés mais seulement effacés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:111
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
@@ -5841,7 +5826,7 @@ msgstr ""
"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
-"liste."
+"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:118
@@ -5859,6 +5844,12 @@ msgid ""
"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
"them."
msgstr ""
+"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser :: que pour ajouter un élément par ligne à la liste et que cela e devrait pas être utilisé en combinaison avec la syntaxe de "
+"champ d'action (« scope ») qui inclut implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent comme "
+"d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « :: » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, "
+"par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée<4/emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
+"puisque seule la dernière valeur pour l'option « :: » sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et l'exécution sera interrompu si cette utilisation "
+"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:130
@@ -5979,6 +5970,13 @@ msgid ""
"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
"improving or correcting the upgrade process."
msgstr ""
+"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
+"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et se configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non "
+"configuré et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les dépendances circulaires. En effet, les marqueur de configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il "
+"est donc possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » "
+"indique ici que cette situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemmebnt n'est qu'un des cas où la configuration immédiate "
+"permet de résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce type de problème dans le système de "
+"suivi de bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:181
@@ -6153,7 +6151,6 @@ msgstr "http"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:246
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
@@ -6170,8 +6167,8 @@ msgid ""
"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
msgstr ""
"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
-"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
-"pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
+"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[utilisateur][:"
+"mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
"par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
"</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
@@ -6215,7 +6212,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:267
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
#| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
@@ -6251,6 +6247,8 @@ msgid ""
"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
"multiple servers at the same time.)"
msgstr ""
+"La bande passante utilisée peut être limité avec<literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
+"literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:280
@@ -6258,7 +6256,7 @@ msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
-msgstr ""
+msgstr "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:286
@@ -6267,7 +6265,6 @@ msgstr "https"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:287
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
#| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
@@ -6279,9 +6276,10 @@ msgid ""
"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
"not supported yet."
msgstr ""
-"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
-"les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
-"<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
+"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont "
+"les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes que pour l'option literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
+"https sont indiquées. L'option "
+"<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore gérée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:293
@@ -6322,7 +6320,6 @@ msgstr "ftp"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:312
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
@@ -6423,10 +6420,10 @@ msgstr "cdrom"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:356
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
#| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
-msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
+msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:351
@@ -6469,13 +6466,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:367
msgid "CompressionTypes"
-msgstr ""
+msgstr "CompressionTypes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:373
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:368
@@ -6488,18 +6485,20 @@ msgid ""
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> peuvent être disponibles avec plusieurs formats de compression. Par défaut, les méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec <command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
+"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:378
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml:381
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:374
@@ -6517,12 +6516,17 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
msgstr ""
+"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier une système par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans "
+"cette liste. Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est "
+"d'utiliser <command>lzma</"
+"command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
+"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement <literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:385
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
-msgstr ""
+msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:383
@@ -6538,6 +6542,9 @@ msgid ""
"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
"type."
msgstr ""
+"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
+"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans "
+"les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:390
@@ -6548,11 +6555,13 @@ msgid ""
"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
msgstr ""
+"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste ordonnée, APT ne l'nterprétera pas correctement et affichera de nombreux messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
+"des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:396
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Langues"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:397
@@ -6566,12 +6575,15 @@ msgid ""
"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
"before you set here impossible values."
msgstr ""
+"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</filename> "
+"sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la première traduction disponible pour le champ Description dans la langue choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers <filename>"
+"Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement pour les langues plus rares. Il est donc conseillé de vous renseigner sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml:413
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
-msgstr ""
+msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:403
@@ -6595,6 +6607,11 @@ msgid ""
"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
"\"/>"
msgstr ""
+"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur « environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> "
+"contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage <literal>Acquire::"
+"Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
+"utilisé sera « en,fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et « fr,en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
+"\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:217
@@ -6682,7 +6699,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:448
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
#| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
@@ -6700,7 +6716,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
-"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
+"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
"<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
"buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
"l'emplacement des programmes correspondants."
@@ -6921,7 +6937,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml:544
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
-msgstr ""
+msgstr "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options associées)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:545
@@ -6937,6 +6953,9 @@ msgid ""
"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
"100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
+"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
+"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de "
+"progression et toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la configuration des paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:560
@@ -6947,6 +6966,10 @@ msgid ""
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
+"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
+"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
+"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
+"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml:554
@@ -6961,11 +6984,13 @@ msgid ""
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier de configuration et essayer une combinaison de ces options. "
+"Veuillez signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:566
msgid "DPkg::NoTriggers"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::NoTriggers"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:567
@@ -6978,13 +7003,14 @@ msgid ""
"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
msgstr ""
+"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel « ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
+"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les options « unpack » et « remove »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:574
-#, fuzzy
#| msgid "Packages::Compress"
msgid "PackageManager::Configure"
-msgstr "Packages::Compress"
+msgstr "PackageManager::Configure"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:575
@@ -7001,11 +7027,15 @@ msgid ""
"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
msgstr ""
+"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</literal> » "
+"et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est « <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
+"ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état "
+"non configuré et donc éventuellement non amorçable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:585
msgid "DPkg::ConfigurePending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::ConfigurePending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:586
@@ -7017,11 +7047,14 @@ msgid ""
"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
"you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
+"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --pending</"
+"command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
+"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs peut conserver l'option active."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:592
msgid "DPkg::TriggersPending"
-msgstr ""
+msgstr "DPkg::TriggersPending"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:593
@@ -7032,11 +7065,13 @@ msgid ""
"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
+"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté (état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion "
+"correcte des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement celles concernant le paquet en cours de traitement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:598
msgid "PackageManager::UnpackAll"
-msgstr ""
+msgstr "PackageManager::UnpackAll"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:599
@@ -7049,11 +7084,14 @@ msgid ""
"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
"really useful."
msgstr ""
+"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu "
+"en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode « <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la version "
+"originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de traduction n'est pas exclu...)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml:606
msgid "OrderList::Score::Immediate"
-msgstr ""
+msgstr "OrderList::Score::Immediate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml:614
@@ -7066,6 +7104,12 @@ msgid ""
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
+"OrderList::Score {\n"
+"\tDelete 500;\n"
+"\tEssential 200;\n"
+"\tImmediate 10;\n"
+"\tPreDepends 50;\n"
+"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:607
@@ -7080,6 +7124,9 @@ msgid ""
"change the scoring. The following example shows the settings with there "
"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
+"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions "
+"différées qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple "
+"ci-dessous indique ces réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml:627
@@ -7570,10 +7617,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt.conf.5.xml:1019
-#, fuzzy
#| msgid "&apt-conf;"
msgid "&file-aptconf;"
-msgstr "&apt-conf;"
+msgstr "&file-aptconf;"
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -7599,7 +7645,6 @@ msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:34
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
#| "used to control which versions of packages will be selected for "
@@ -7610,7 +7655,7 @@ msgid ""
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
-"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
+"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, peuvent être "
"utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -8778,10 +8823,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:617
-#, fuzzy
#| msgid "apt_preferences"
msgid "&file-preferences;"
-msgstr "apt_preferences"
+msgstr "&file-preferences;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:623
@@ -8800,7 +8844,6 @@ msgstr "Liste des sources de paquets"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The package resource list is used to locate archives of the package "
#| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
@@ -8819,7 +8862,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
#| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
@@ -8839,11 +8881,11 @@ msgid ""
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
-"La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
+"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque "
"de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
"ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
-"est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
-"literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
+"est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
+"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. <literal>uri</"
"literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
"ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
"URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
@@ -8879,7 +8921,6 @@ msgstr "Les types deb et deb-src."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
@@ -8907,14 +8948,13 @@ msgstr ""
"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
-"<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
+"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source pour une distribution "
"Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
"<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
"sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
@@ -8923,7 +8963,7 @@ msgid ""
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
-"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
+"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
@@ -8933,7 +8973,6 @@ msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -9069,7 +9108,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
#| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
@@ -9157,7 +9195,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:178
msgid "more recongnizable URI types"
-msgstr ""
+msgstr "type d'URI les plus simples à reconnaître"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:180
@@ -9171,6 +9209,9 @@ msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
+"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues "
+"à la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
@@ -9252,7 +9293,6 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:212
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
#| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
@@ -9323,27 +9363,27 @@ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
#. type: <author></author>
#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
#. type: <version></version>
#: guide.sgml:7
msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr ""
+msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
#. type: <abstract></abstract>
#: guide.sgml:11
msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
-msgstr ""
+msgstr "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de paquets APT."
#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
#: guide.sgml:15
msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
@@ -9352,7 +9392,7 @@ msgid ""
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
-msgstr ""
+msgstr "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou ultérieure."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
@@ -9360,13 +9400,14 @@ msgid ""
"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
"common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
+"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/Linux, consultables dans le fichier usr/share/"
+"common-licenses/GPL."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:32
-#, fuzzy
#| msgid "generate"
msgid "General"
-msgstr "generate"
+msgstr "Généralités"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:38
@@ -9376,11 +9417,13 @@ msgid ""
"provide a way to install and remove packages as well as download new "
"packages from the Internet."
msgstr ""
+"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour <prgn>dselect</"
+"prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:39
msgid "Anatomy of the Package System"
-msgstr ""
+msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:44
@@ -9388,7 +9431,7 @@ msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
-msgstr ""
+msgstr "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:52
@@ -9399,6 +9442,8 @@ msgid ""
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
+"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances "
+"permet également d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:57
@@ -9407,7 +9452,7 @@ msgid ""
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
-msgstr ""
+msgstr "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:63
@@ -9416,7 +9461,7 @@ msgid ""
"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
-msgstr ""
+msgstr "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il a une dépendance simple sur emacs."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:73
@@ -9430,6 +9475,9 @@ msgid ""
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
+"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible "
+"d'installer deux agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de courrier électronique soient établis comme "
+"étant en conflit les uns avec les autres."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:83
@@ -9443,6 +9491,9 @@ msgid ""
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
+"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer "
+"qu'ils sont chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois rendre la correction de certains défauts des "
+"paquets plus complexe."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:88
@@ -9451,7 +9502,7 @@ msgid ""
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
-msgstr ""
+msgstr "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:102
@@ -9460,7 +9511,7 @@ msgid ""
"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que depuis une <em>Source</em>."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:109
@@ -9472,6 +9523,8 @@ msgid ""
"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
"instance,"
msgstr ""
+"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)</p></"
+"footnote> à effectuer avant d'utiliser <prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les <em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</tt>. Par exemple,"
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:116
@@ -9483,11 +9536,16 @@ msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+"# apt-get update\n"
+"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
+"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
#. type: <p><taglist>
#: guide.sgml:120
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être utilisées :"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:131
@@ -9500,6 +9558,9 @@ msgid ""
"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
msgstr ""
+"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple "
+"quotidiennement pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt>"
+" peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:140
@@ -9512,6 +9573,8 @@ msgid ""
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
+"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront "
+"alors tous récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la ligne de commande sont nécessaires."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:149
@@ -9524,13 +9587,15 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
msgstr ""
+"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
+"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:152
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
-msgstr ""
+msgstr "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:163
@@ -9543,13 +9608,14 @@ msgid ""
"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
msgstr ""
+"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple "
+"souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:168
-#, fuzzy
#| msgid "APT in DSelect"
msgid "DSelect"
-msgstr "APT et DSelect"
+msgstr "DSelect"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:173
@@ -9558,7 +9624,7 @@ msgid ""
"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
"them."
-msgstr ""
+msgstr "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets <prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations individuelles d'installation ou suppression."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:184
@@ -9573,6 +9639,9 @@ msgid ""
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CDROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
+"Pou ractiver la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans <prgn>dselect</"
+"prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des <em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement pour "
+"créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les télécharger via l'Internet."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:198
@@ -9591,6 +9660,18 @@ msgid ""
" \n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
msgstr ""
+" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
+"\t \n"
+" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
+" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
+"\t \n"
+" Exemple:\n"
+" file:/mnt/debian,\n"
+" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
+" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
+" \n"
+" \n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:205
@@ -9598,7 +9679,7 @@ msgid ""
"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
"get."
-msgstr ""
+msgstr "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est demandée."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:212
@@ -9610,6 +9691,12 @@ msgid ""
" \n"
" Distribution [stable]:"
msgstr ""
+" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
+" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
+" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
+" stable unstable testing non-US\n"
+" \n"
+" Distribution [stable] :"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:222
@@ -9621,6 +9708,8 @@ msgid ""
"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
"into the US is legal however."
msgstr ""
+"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. <em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis "
+"les États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:228
@@ -9631,6 +9720,11 @@ msgid ""
" \n"
" Components [main contrib non-free]:"
msgstr ""
+" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
+" Les composants sont en général de la forme suivante\ :\n"
+" main contrib non-free\n"
+" \n"
+" Composants [main contrib non-free] :"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:236
@@ -9640,13 +9734,15 @@ msgid ""
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
+"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des "
+"éléments qui comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:240
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
-msgstr ""
+msgstr "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que le processus est terminé."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:247
@@ -9657,6 +9753,8 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
"tt> has been run before."
msgstr ""
+"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
+"utilisée sur ce système."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:253
@@ -9665,7 +9763,7 @@ msgid ""
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
-msgstr ""
+msgstr "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait l'ensemble des opérations."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:258
@@ -9674,11 +9772,13 @@ msgid ""
"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
+"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets (fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:264
msgid "The Interface"
-msgstr ""
+msgstr "L'interface"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:278
@@ -9692,11 +9792,13 @@ msgid ""
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
+"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
+"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:280
msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:284
@@ -9705,7 +9807,7 @@ msgid ""
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
"tt>."
-msgstr ""
+msgstr "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:289
@@ -9715,6 +9817,9 @@ msgid ""
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done"
msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
+"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:297
@@ -9723,7 +9828,7 @@ msgid ""
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
-msgstr ""
+msgstr "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-get se terminera."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:303
@@ -9732,7 +9837,7 @@ msgid ""
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
-msgstr ""
+msgstr "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des opérations ultérieures."
#. type: <example></example>
#: guide.sgml:320
@@ -9754,6 +9859,21 @@ msgid ""
" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
msgstr ""
+"# apt-get check\n"
+"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
+"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
+"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
+"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
+" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
+" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
+" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
+" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
+" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
+" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
+" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:329
@@ -9763,7 +9883,7 @@ msgid ""
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
-msgstr ""
+msgstr "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le problème. Une explication simple du problème est donnée."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:337
@@ -9776,6 +9896,8 @@ msgid ""
"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
"installed."
msgstr ""
+"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que <prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. <footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela peut également "
+"être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:345
@@ -9787,6 +9909,8 @@ msgid ""
"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
"for easy continuation of failed maintainer scripts."
msgstr ""
+"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
+"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur échoue de manière inopinée."
#. type: <p></p>
#: guide.sgml:351
@@ -9797,6 +9921,8 @@ msgid ""
"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
"the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
+"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant des "
+"options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à nouveau APT."
#. type: <heading></heading>
#: guide.sgml:356
@@ -10095,14 +10221,13 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:32
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduction"
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
-#, fuzzy
#| msgid "OverrideDir"
msgid "Overview"
-msgstr "OverrideDir"
+msgstr "Aperçu"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:40
@@ -10166,10 +10291,9 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:88
-#, fuzzy
#| msgid "User configuration"
msgid "The configuration file"
-msgstr "Configuration utilisateur"
+msgstr "Le fichier de configuration"
#. type: <p></p>
#: offline.sgml:96
@@ -10314,10 +10438,9 @@ msgstr ""
#. type: <heading></heading>
#: offline.sgml:196
-#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Operation"
-msgstr "Options"
+msgstr "Fonctionnement"
#. type: <p><example>
#: offline.sgml:200