diff options
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r-- | doc/acquire-additional-files.md | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt-cache.8.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt-ftparchive.1.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt-key.8.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt-transport-http.1.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt.8.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/apt.conf.5.xml | 4 | ||||
-rw-r--r-- | doc/json-hooks-protocol.md | 2 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/apt-doc.pot | 18 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/de.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/es.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/fr.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/it.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/ja.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/nl.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/pl.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/pt.po | 2253 | ||||
-rw-r--r-- | doc/po/pt_BR.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | doc/sources.list.5.xml | 6 |
19 files changed, 1446 insertions, 1007 deletions
diff --git a/doc/acquire-additional-files.md b/doc/acquire-additional-files.md index 30c83ef25..5b0335bc2 100644 --- a/doc/acquire-additional-files.md +++ b/doc/acquire-additional-files.md @@ -96,7 +96,7 @@ Additional optional properties: deal with compressed files transparently you have to explicitly set this option to `false` to avoid problems with users setting the option globally. On the other hand, if you set it to `true` or don't set it you - have to ensure your front-end can deal with all compressed fileformats + have to ensure your front-end can deal with all compressed file formats supported by apt (libapt users can e.g. use `FileFd`, others can use the `cat-file` command of `/usr/lib/apt/apt-helper`). * `Fallback-Of`: Is by default not set. If it is set and specifies another diff --git a/doc/apt-cache.8.xml b/doc/apt-cache.8.xml index b8c6aa989..fdb25ee03 100644 --- a/doc/apt-cache.8.xml +++ b/doc/apt-cache.8.xml @@ -54,7 +54,7 @@ <varlistentry><term><option>showpkg</option> <option><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</option></term> <listitem><para><literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on the - command line. Remaining arguments are package names. The available + command line. Remaining arguments are package names. The available versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are those packages upon which the package in question @@ -208,7 +208,7 @@ Reverse Provides: </varlistentry> <varlistentry><term><option>dotty</option> <option><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</option></term> - <listitem><para><literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and + <listitem><para><literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and generates output suitable for use by dotty from the <ulink url="http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/">GraphViz</ulink> package. The result will be a set of nodes and edges representing the diff --git a/doc/apt-ftparchive.1.xml b/doc/apt-ftparchive.1.xml index 246cc03d3..32b01aa82 100644 --- a/doc/apt-ftparchive.1.xml +++ b/doc/apt-ftparchive.1.xml @@ -32,7 +32,7 @@ &synopsis-command-apt-ftparchive; <refsect1><title>Description</title> - <para><command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates the index + <para><command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates the index files that APT uses to access a distribution source. The index files should be generated on the origin site based on the content of that site.</para> @@ -584,7 +584,7 @@ for i in Sections do as the now outdated cached metadata like size and checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set to "<literal>false</literal>" by default as it is not recommend - to upload multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in theory + to upload multiply versions/builds of a package with the same version number, so in theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks are useless. </para></listitem> </varlistentry> diff --git a/doc/apt-key.8.xml b/doc/apt-key.8.xml index a1c677d65..31bd3d862 100644 --- a/doc/apt-key.8.xml +++ b/doc/apt-key.8.xml @@ -40,7 +40,7 @@ Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the programmatic - usage (especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. + usage (especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further more the output format of all commands is undefined and can and does change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases. diff --git a/doc/apt-transport-http.1.xml b/doc/apt-transport-http.1.xml index f239da554..92fac0467 100644 --- a/doc/apt-transport-http.1.xml +++ b/doc/apt-transport-http.1.xml @@ -51,7 +51,7 @@ server limitations.</para> <para>The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be used only for certain hosts can be specified via -<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained control +<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. Supported URI schemes are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and <literal>https</literal>. diff --git a/doc/apt.8.xml b/doc/apt.8.xml index f81ae18d3..e43ad9e9e 100644 --- a/doc/apt.8.xml +++ b/doc/apt.8.xml @@ -140,7 +140,7 @@ <varlistentry><term><option>edit-sources</option> (work-in-progress)</term> <listitem><para><literal>edit-sources</literal> lets you edit - your &sources-list; files in your preferred texteditor while also + your &sources-list; files in your preferred text editor while also providing basic sanity checks. </para></listitem> </varlistentry> diff --git a/doc/apt.conf.5.xml b/doc/apt.conf.5.xml index 5ce693c2c..fdb1023a7 100644 --- a/doc/apt.conf.5.xml +++ b/doc/apt.conf.5.xml @@ -254,7 +254,7 @@ APT::Compressor::rev { with this option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure immediately; but please make sure you also report your problem to your - distribution and to the APT team with the buglink below, so they can + distribution and to the APT team with the bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade process. </para></listitem> </varlistentry> @@ -431,7 +431,7 @@ APT::Compressor::rev { </varlistentry> <varlistentry><term><option>http</option> <option>https</option></term> - <listitem><para>The options in these scopes configure APTs acquire transports for the protocols + <listitem><para>The options in these scopes configure APT's acquire transports for the protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and &apt-transport-https; manpages respectively.</para></listitem> </varlistentry> diff --git a/doc/json-hooks-protocol.md b/doc/json-hooks-protocol.md index ddf0fa0e3..09633e71d 100644 --- a/doc/json-hooks-protocol.md +++ b/doc/json-hooks-protocol.md @@ -27,7 +27,7 @@ The general life of a hook is as following. It is unspecified whether a hook is sent one or more messages. For example, a hook may be started only once for the lifetime of the apt -process and receive multiple notificatgions, but a hook may also be +process and receive multiple notifications, but a hook may also be started multiple times. Hooks should thus be stateless. ## JSON messages diff --git a/doc/po/apt-doc.pot b/doc/po/apt-doc.pot index ff243104b..b6d8f6946 100644 --- a/doc/po/apt-doc.pot +++ b/doc/po/apt-doc.pot @@ -678,7 +678,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -1986,7 +1986,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in " "<package>gnupg</package>) is required. For this reason alone the " -"programmatic usage (especially in package maintainerscripts!) is strongly " +"programmatic usage (especially in package maintainer scripts!) is strongly " "discouraged. Further more the output format of all commands is undefined " "and can and does change whenever the underlying commands " "change. <command>apt-key</command> will try to detect such usage and " @@ -3128,7 +3128,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" @@ -3337,7 +3337,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -5348,7 +5348,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -5513,7 +5513,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -5744,7 +5744,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" @@ -6856,7 +6856,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -7137,7 +7137,7 @@ msgid "" "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via " "<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. " -"Even more finegrained control can be achieved via proxy autodetection, " +"Even more fine-grained control can be achieved via proxy autodetection, " "detailed further below. All these options use the URI format " "<literal><replaceable>scheme</replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</replaceable>]/</literal>. " "Supported URI schemes are <literal>socks5h</literal> (SOCKS5 with remote DNS " diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po index ff685f29e..f75c94a73 100644 --- a/doc/po/de.po +++ b/doc/po/de.po @@ -670,7 +670,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ganz wie <command>apt</command> selbst ist seine Handbuchseite als " "Endanwenderschnittstelle gedacht und erwähnt als solche nur die am " -"häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Die geschieht zum Teil, um " +"häufigsten benutzten Befehle sowie Optionen. Dies geschieht zum Teil, um " "keine Informationen an mehreren Stellen zu duplizieren und zum Teil, um " "Leser nicht mit einem Überfluss an Optionen und Einzelheiten zu überwältigen." @@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer &sources-" "list;-Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor und stellt außerdem " @@ -2798,7 +2798,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." @@ -4461,7 +4461,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit " @@ -4792,7 +4792,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -7653,7 +7653,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -7905,7 +7905,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -8296,7 +8296,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Formen der Authentifizierung unsicher sind, da die " @@ -9822,7 +9822,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -10215,7 +10215,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po index 44ed108d4..2b9183d52 100644 --- a/doc/po/es.po +++ b/doc/po/es.po @@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -2860,7 +2860,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." @@ -4436,7 +4436,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" @@ -4785,7 +4785,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -7580,7 +7580,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -7836,7 +7836,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -8087,7 +8087,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" @@ -9612,7 +9612,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -9949,7 +9949,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po index d34e33b03..1a9278738 100644 --- a/doc/po/fr.po +++ b/doc/po/fr.po @@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier " "&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des " @@ -2803,7 +2803,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." @@ -4458,7 +4458,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne " @@ -4799,7 +4799,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -7638,7 +7638,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -7889,7 +7889,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -8267,7 +8267,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Veuillez noter que ces formes d'authentification ne sont pas sûres puisque " @@ -9788,7 +9788,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -10183,7 +10183,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" @@ -13381,7 +13381,7 @@ msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque." #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it " #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT " #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your " -#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink " +#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the bug link " #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à " diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po index 79a265475..01f3d0d14 100644 --- a/doc/po/it.po +++ b/doc/po/it.po @@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file " "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità " @@ -2820,7 +2820,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." @@ -4469,7 +4469,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " @@ -4802,7 +4802,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -7636,7 +7636,7 @@ msgstr "Formato in stile deb822" #| "stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the " #| "stanza to disable the entry. Removing the field or setting it to yes re-" #| "enables it. Options have the same syntax as every other field: A " -#| "fieldname separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally " +#| "field name separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally " #| "spaces from its value(s). Note especially that multiple values are " #| "separated by spaces, not by commas as in the one-line format. Multivalue " #| "fields like <literal>Architectures</literal> also have " @@ -7653,7 +7653,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -7900,7 +7900,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -8256,7 +8256,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" @@ -9757,7 +9757,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -10093,7 +10093,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po index b83f9d99c..00bbad7f3 100644 --- a/doc/po/ja.po +++ b/doc/po/ja.po @@ -905,7 +905,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> は、お好みのテキストエディタで &sources-" "list; ファイルを編集することができます。また、基本的な健全性チェックを提供し" @@ -2719,7 +2719,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." @@ -4304,7 +4304,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作" @@ -4612,7 +4612,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -7323,7 +7323,7 @@ msgstr "deb822 スタイル形式" #| "stanza, but it is usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the " #| "stanza to disable the entry. Removing the field or setting it to yes re-" #| "enables it. Options have the same syntax as every other field: A " -#| "fieldname separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally " +#| "field name separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally " #| "spaces from its value(s). Note especially that multiple values are " #| "separated by spaces, not by commas as in the one-line format. Multivalue " #| "fields like <literal>Architectures</literal> also have " @@ -7340,7 +7340,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -7576,7 +7576,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -7912,7 +7912,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" @@ -9377,7 +9377,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -9707,7 +9707,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" diff --git a/doc/po/nl.po b/doc/po/nl.po index 5a7bf81b8..841fed8a0 100644 --- a/doc/po/nl.po +++ b/doc/po/nl.po @@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" "<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te " "bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale " @@ -2869,7 +2869,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." @@ -4549,14 +4549,14 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-" "upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan " "configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</" "literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw " -"distributie en aan het APT-team met de onderstaande buglink. Zo kunnen zij " +"distributie en aan het APT-team met de onderstaande bug link. Zo kunnen zij " "werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -4888,7 +4888,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -7781,7 +7781,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -8035,7 +8035,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -8424,7 +8424,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" "Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige " @@ -9963,7 +9963,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -10349,7 +10349,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po index 3b9fe65cb..8b65b72aa 100644 --- a/doc/po/pl.po +++ b/doc/po/pl.po @@ -866,7 +866,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -2908,7 +2908,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." @@ -4396,7 +4396,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" @@ -4603,7 +4603,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -7023,7 +7023,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -7281,7 +7281,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -7534,7 +7534,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" @@ -8840,7 +8840,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -9162,7 +9162,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po index 33dbd7890..0daf70522 100644 --- a/doc/po/pt.po +++ b/doc/po/pt.po @@ -1,21 +1,21 @@ -# Translation of apt manpages to Portuguese +# Translation of apt manpages to European Portuguese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # -# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2009 - 2014. +# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2017, 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.7\n" +"Project-Id-Version: apt 1.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-04 15:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-29 00:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-08 13:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-07 22:02+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Plain text @@ -698,6 +698,11 @@ msgid "" "enables some options better suited for interactive usage by default compared " "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;." msgstr "" +"O <command>apt</command> disponibiliza uma interface de linha de comandos de " +"alto nível para o sistema de gestão de pacotes. Destina-se a ser uma " +"interface para utilizador final e dispõe algumas opções mais apropriadas " +"para utilização interactiva por predefinição em comparação com ferramentas " +"especializadas do APT como o &apt-get; e o &apt-cache;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -707,6 +712,11 @@ msgid "" "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid " "overwhelming readers with a cornucopia of options and details." msgstr "" +"Muito como o próprio <command>apt</command>, o seu manual destina-se a ser " +"uma interface de utilizador final e como tal apenas menciona os comandos " +"mais usados e parte das opções para não duplicar informação em múltiplos " +"locais e em parte para evitar saturar os leitores com uma cornucópia de " +"opções e detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml @@ -721,15 +731,13 @@ msgid "" "package upgrades or search in and display details about all packages " "available for installation." msgstr "" +"<option>update</option> é usado para descarregar informação de pacotes de " +"todas as fontes configuradas. Outros comandos operam com estes dados para , " +"por ex, executar actualizações de pacotes ou procurar e mostrar detalhes " +"acerta de todos os pacotes disponíveis para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " -#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " -#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be " -#| "installed, but existing packages will never be removed." msgid "" "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all " "packages currently installed on the system from the sources configured via " @@ -738,31 +746,28 @@ msgid "" "a package requires the removal of an installed package the upgrade for this " "package isn't performed." msgstr "" -"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " -"todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " -"enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Serão instalados " -"novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão removidos." +"<literal>upgrade</literal> é usado para instalar actualizações disponíveis " +"de todos os pacotes actualmente instalados no sistema a partir das fontes " +"configuradas via &sources-list;. Se necessário para satisfazer dependências " +"serão instalados novos pacotes, mas pacotes existentes nunca serão " +"removidos. Se a actualização de um pacote necessitar da remoção de um pacote " +"instalado, a actualização deste pacote não será executada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " -#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " -#| "package conflict." msgid "" "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will " "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system " "as a whole." msgstr "" -"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas pode também " -"remover pacotes instalados se tal for necessário de modo a resolver um " -"conflito de pacotes." +"<literal>full-upgrade</literal> executa a função de upgrade mas irá remover " +"pacotes actualmente instalados se tal for necessário para actualizar o " +"sistema como um todo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -772,17 +777,13 @@ msgid "" "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or " "a minus (-) to remove it." msgstr "" +"Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via ®ex;, " +"&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser " +"sobreposta para pacotes específicos ao acrescentar um mais (+) ao nome do " +"pacote para instalar esse pacote ou um menos (-) para o remover." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A specific version of a package can be selected for installation by " -#| "following the package name with an equals and the version of the package " -#| "to select. This will cause that version to be located and selected for " -#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by " -#| "following the package name with a slash and the version of the " -#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)." msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals (=) and the version of the package " @@ -793,11 +794,13 @@ msgid "" "dependencies of this package if needed to satisfy the request." msgstr "" "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " -"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " -"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " -"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " -"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " -"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." +"adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a " +"seleccionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser " +"seleccionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o " +"nome de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) " +"ou o nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também seleccionar " +"versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se " +"necessário para satisfazer o pedido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -810,14 +813,17 @@ msgid "" "on already removed packages. Note that this does not affect any data or " "configuration stored in your home directory." msgstr "" +"Remover um pacote remove todos os dados empacotados, mas deixa ficar " +"ficheiros (modificados) de configuração do utilizador geralmente pequenos, " +"para o caso da remoção ter sido um acidente. Apenas fazer um pedido de " +"instalação para o pacote removido acidentalmente irá restaurar a sua função " +"como estava anteriormente. Por outro lado você pode ver-se livre desses " +"restos ao chamar <command>purge</command> mesmo em pacotes já removidos. " +"Note que isto não afecta nenhuns dados ou configurações armazenados no seu " +"directório home pessoal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " -#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and " -#| "are now no longer needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " @@ -826,7 +832,8 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e " -"que já não são necessários." +"que já não são necessários porque as dependências alteraram ou porque os " +"pacotes que precisavam delas foram entretanto removidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -837,11 +844,16 @@ msgid "" "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</" "command> are also never proposed for automatic removal." msgstr "" +"Você deve verificar que a lista não inclua aplicações de que passou a gostar " +"apesar de terem sido instaladas apenas como uma dependência de outro pacote. " +"Você pode marcar tal pacote como instalado manualmente ao usar &apt-mark;. " +"Os pacotes que você instalou explicitamente via comando <command>install</" +"command> também nunca são propostos para remoção automática." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(&apt-cache;)" -msgstr "(&apt-conf;)" +msgstr "(&apt-cache;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -851,6 +863,11 @@ msgid "" "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you " "are looking for a package including a specific file try &apt-file;." msgstr "" +"<option>search</option> pode ser usado para procurar por termo(s) ®ex; " +"fornecidos na lista de pacotes disponíveis e apresentar correspondências. " +"Isto pode, por exemplo, ser útil se procura pacotes com uma característica " +"específica. Se está à procura de um pacote que inclua um ficheiro específico " +"tente o &apt-file;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml @@ -861,21 +878,19 @@ msgid "" "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while " "searching for new packages to install." msgstr "" +"Mostra informação acerca do(s) pacote(s) indicados incluindo as suas " +"dependências, tamanho de instalação e de download, fontes a partir das quais " +"o pacote está disponível, a descrição do conteúdo dos pacotes e muito mais. " +"Pode, por exemplo, ser útil para ver esta informação antes de permitir ao " +"&apt; remover um pacote ou enquanto procura por novos pacotes para instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.8.xml msgid "(work-in-progress)" -msgstr "" +msgstr "(work-in-progress)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It " -#| "supports shell pattern for matching package names and the following " -#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, " -#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are " -#| "supported." msgid "" "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</" "command> in that it can display a list of packages satisfying certain " @@ -884,38 +899,30 @@ msgid "" "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</" "option>) versions." msgstr "" -"<literal>list</literal> é usado para mostrar uma lista de pacotes. Suporta " -"padrões da shell para corresponder aos nomes de pacotes e são suportadas as " -"seguintes opções <option>--installed</option>, <option>--upgradable</" -"option>, <option>--all-versions</option>." +"<option>list</option> é de certa maneira semelhante a <command>dpkg-query --" +"list</command> pois pode mostrar uma lista de pacotes que satisfaçam certos " +"critérios. Suporta padrões &glob; para coincidir com nomes de pacotes assim " +"como opções para listar instalados (<option>--installed</option>), " +"actualizáveis (<option>--upgradeable</option>) ou todas as versões " +"disponíveis (<option>--all-versions</option>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " -#| "provides basic sanity checks." msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" -"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar o seu ficheiro sources." -"list e disponibiliza verificações de sanidade básicas." +"<literal>edit-sources</literal> permite-lhe editar os seus ficheiros " +"&sources-list; no seu editor de texto preferido enquanto também " +"disponibiliza verificações básicas aos mesmos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools" -msgstr "" +msgstr "Utilização de Scripts e Diferenças com Outras Ferramentas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change " -#| "the output between versions. While it tries to not break backward " -#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; " -#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer " -#| "using these commands in your scripts." msgid "" "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change " "behavior between versions. While it tries not to break backward " @@ -923,11 +930,9 @@ msgid "" "interactive use." msgstr "" "A linha de comandos do &apt; foi desenhada como ferramenta de utilizador " -"final e pode variar os textos mostrados entre versões. Apesar de tentar não " -"perder a compatibilidade com versões anteriores, não há garantia disso. " -"Todas as funcionalidades do &apt; estão disponíveis em &apt-cache; e &apt-" -"get; via opções do APT. Por favor dê preferência a usar estes comandos nos " -"seus scripts." +"final e pode variar o comportamento entre versões. Apesar de tentar não " +"perder a compatibilidade com versões anteriores isto não é garantido se uma " +"alteração parecer benéfica para uso interactivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.8.xml @@ -939,6 +944,12 @@ msgid "" "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as " "possible." msgstr "" +"Todas as funcionalidades do &apt; estão também disponíveis em ferramentas " +"dedicadas ao APT como &apt-get; e &apt-cache;. O &apt; apenas varia o valor " +"predefinido de algumas opções (veja &apt-conf; e especialmente o âmbito " +"Binário). Portanto você deverá preferir usar estes comandos (potencialmente " +"com algumas opções adicionais activas) nos seus scripts pois eles mantêm " +"compatibilidade com versões anteriores sempre que possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml @@ -1200,16 +1211,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A new <literal>list</literal> command is available similar to " -#| "<literal>dpkg --list</literal>." msgid "" "<literal>reinstall</literal> is an alias for <literal>install --reinstall</" "literal>." msgstr "" -"Está disponível um novo comando <literal>list</literal> de modo semelhante a " -"<literal>dpkg --list</literal>." +"<literal>reinstall</literal> é um alias para <literal>install --reinstall</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1262,6 +1269,8 @@ msgid "" "The arguments are interpreted as binary and source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" +"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários e de fonte. " +"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1340,6 +1349,8 @@ msgid "" "The arguments are interpreted as binary or source package names. See the " "<option>--only-source</option> option if you want to change that." msgstr "" +"Os argumentos são interpretados como nomes de pacotes binários ou de fonte. " +"Veja a opção <option>--only-source</option> se desejar alterar isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1374,12 +1385,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "(and the" -msgstr "" +msgstr "(e o" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml msgid "alias since 1.1)" -msgstr "" +msgstr "alias desde 1.1)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1413,32 +1424,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays " -#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " -#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " -#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=" -#| "\"https://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" -#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for " -#| "the version that is installed. However, you can specify the same options " -#| "as for the <option>install</option> command." msgid "" "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package " "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it " "displays the changelog for the version that is installed. However, you can " "specify the same options as for the <option>install</option> command." msgstr "" -"<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote " -"e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor " -"e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::" -"Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" -"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://" -"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " -"para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que " -"está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são " -"para o comando <option>install</option>." +"<literal>changelog</literal> tenta descarregar o registo de alterações de um " +"pacote e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. Por " +"predefinição mostra o registo de alterações da versão que está instalada. No " +"entanto, você pode especificar as mesmas opções que são para o comando " +"<option>install</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1453,6 +1449,17 @@ msgid "" "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-" "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package." msgstr "" +"Mostra por predefinição uma listagem em formato deb822 de informação acerca " +"de todos os ficheiros de dados (os alvos dos índices) que um <command>apt-" +"get update</command> deveria descarregar. Suporta uma opção <option>--" +"format</option> para ir modificando o formato do resultado assim que vai " +"aceitando linhas do resultado predefinido para ir filtrando a informação. O " +"comando é usado principalmente como uma interface para ferramentas externas " +"que funcionam com o APT para obter informação assim como os nomes de " +"ficheiros para os ficheiros descarregados para que os possa usar também em " +"vez de os descarregar outra vez por sua conta. Não existe aqui documentação " +"detalhada e esta pode ser encontrada no ficheiro &apt-acquire-additional-" +"files; existente no pacote <package>apt-doc</package>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml @@ -1532,8 +1539,8 @@ msgstr "" "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " -"de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." +"de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1579,6 +1586,16 @@ msgid "" "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</" "literal>." msgstr "" +"Nenhuma acção; executa uma simulação de eventos que deveriam ocorrer com " +"base no estado actual do sistema mas não muda realmente o sistema. O " +"bloqueio será desactivado (<option>Debug::NoLocking</option>) para que o " +"estado do sistema possa mudar enquanto o <command>apt-get</command> está a " +"correr. As simulações também podem ser executadas por utilizadores não-root " +"os quais podem não ter acesso de leitura a todas as configurações do apt " +"distorcendo a simulação. Também é mostrada por predefinição uma nota " +"expressando este aviso aos utilizadores não-root. (<option>APT::Get::Show-" +"User-Simulation-Note</option>). Item de Configuração: <literal>APT::Get::" +"Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1606,7 +1623,7 @@ msgid "" msgstr "" "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " -"ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " +"ocorrer, tal como alterar um pacote segurado, tentar instalar um pacote não " "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal>." @@ -1622,17 +1639,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " -#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgid "" "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" -"Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " -"prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" -"Upgraded</literal>." +"Não mostra uma lista de todos os pacotes que estão prestes a ser " +"actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1745,34 +1758,20 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting " "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special " "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration " "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" -"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " -"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " -"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" -"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar " +"quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-downgrades</" +"literal>. introduzido no APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except " @@ -1781,20 +1780,13 @@ msgid "" "Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " -"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " -"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" -"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-remove-" +"essential</literal>. Introduzido no APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is changing held packages. It should not be used " @@ -1803,20 +1795,13 @@ msgid "" "literal>. Introduced in APT 1.1." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " -"sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " -"usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" -"literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado " +"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode destruir potencialmente o " +"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-change-held-" +"packages</literal>. Introduzido em APT 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " -#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " -#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" -#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgid "" "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " @@ -1831,7 +1816,10 @@ msgstr "" "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " -"<literal>APT::Get::force-yes</literal>." +"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. Isto está descontinuado e foi " +"substituído por <option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-" +"downgrades</option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--" +"allow-change-held-packages</option> em 1.1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -1994,16 +1982,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgid "" "Only process architecture-independent build-dependencies. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." msgstr "" -"Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " -"de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." +"Apenas processa dependências de compilação independentes da arquitectura. " +"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2015,6 +1999,13 @@ msgid "" "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" +"Ignora se os pacotes não podem autenticados e não avisa acerca disso. Isto " +"pode ser útil enquanto se trabalha com repositórios locais, mas é um enorme " +"risco de segurança se a autenticidade dos dados não poder ser assegurada de " +"outro modo pelo próprio utilizador. A utilização da opção <option>Trusted</" +"option> para entradas da &sources-list; deve normalmente ser preferida em " +"vez desta sobreposição global. Item de configuração: <literal>APT::Get::" +"AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2025,6 +2016,11 @@ msgid "" "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::" "AllowInsecureRepositories</literal>." msgstr "" +"Proíbe o comando de actualização de adquirir dados não verificáveis a partir " +"de fontes configuradas O APT irá falhar no comando de actualização para " +"repositórios sem assinaturas criptograficamente válidas. Veja também &apt-" +"secure; para detalhes no conceito e nas implicações. Item de Configuração: " +"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2036,6 +2032,12 @@ msgid "" "prepared for the change. See also &apt-secure; for details on the concept " "and configuration." msgstr "" +"Permite ao comando update continuar a descarregar dados de um repositório " +"que alterou a sua informação do lançamento contido no repositório indicando, " +"por exemplo, um novo lançamento superior. O APT irá falhar no comando update " +"para tal repositório até que a alteração seja confirmada para assegurar que " +"o utilizador está preparado para a alteração. Veja também &apt-secure; para " +"detalhes no conceito e configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2047,6 +2049,13 @@ msgid "" "literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;. " "Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>." msgstr "" +"Opções especialistas (<literal>--allow-releaseinfo-change-</" +"literal><replaceable>field</replaceable>) existem para permitir alterações " +"apenas para certos campos como <literal>origin</literal>, <literal>label</" +"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, " +"<literal>version</literal> e <literal>defaultpin</literal>. Veja também &apt-" +"preferences;. Item de Configuração: <literal>Acquire::" +"AllowReleaseInfoChange</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml @@ -2060,7 +2069,7 @@ msgstr "" "Mostra informação de progresso compreensível para o utilizador na janela de " "terminal quando os pacotes são instalados, actualizados ou removidos. Para " "uma versão \"analisável por máquina\" destes dados veja o README.progress-" -"reporting no directório doc do apt. Item de Configuração: <literal>Dpkg::" +"reporting no directório doc do apt. Itens de Configuração: <literal>Dpkg::" "Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2070,6 +2079,9 @@ msgid "" "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-" "cache; for further details." msgstr "" +"Adiciona o ficheiro fornecido como uma fonte para meta-dados. Pode ser " +"repetido para adicionar vários ficheiros. Veja a descrição de <option>--with-" +"source</option> em &apt-cache; para mais detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml @@ -2104,12 +2116,6 @@ msgstr "pesquisa a cache do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " -#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state " -#| "of the system but does provide operations to search and generate " -#| "interesting output from the package metadata." msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " @@ -2123,7 +2129,12 @@ msgstr "" "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " -"a partir dos metadados do pacote." +"a partir dos metadados do pacote. Os metadados são adquiridos e actualizados " +"via comando 'update' de, por exemplo, <command>apt-get</command>, portanto " +"podem estar desactualizados se a última actualização aconteceu à muito " +"tempo, mas em troca o <command>apt-cache</command> funciona " +"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (por exemplo em " +"offline)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2301,13 +2312,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " -#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " -#| "the number of total package names. If more than one distribution is being " -#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be " -#| "considerably larger than the number of total package names." msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " @@ -2315,10 +2319,9 @@ msgid "" "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " -"encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " -"total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição " -"(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser " -"consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." +"encontrados na cache. Se for acedida a mais do que uma distribuição (por " +"exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser consideravelmente " +"maior que o número do total de nomes de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2331,11 +2334,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " -#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all " -#| "records that declare the name to be a binary package." msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " @@ -2345,7 +2343,8 @@ msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " -"pacote binário." +"pacote binário. Use <option>--only-source</option> para mostrar apenas nomes " +"de pacotes fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2391,16 +2390,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " -#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It " -#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the " -#| "regular expression and prints out the package name and the short " -#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> " -#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for " -#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then " -#| "the long description is not searched, only the package name is." msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " @@ -2418,7 +2407,8 @@ msgstr "" "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então " "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada " "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> " -"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote." +"então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote dos " +"pacotes fornecidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2622,13 +2612,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" -#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags " -#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " -#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" -#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " @@ -2636,8 +2619,8 @@ msgid "" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" -"Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " -"escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " +"Por predefinição o <command>depends</command> and <command>rdepends</" +"command> escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas " "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de " "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</" "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." @@ -2652,6 +2635,13 @@ msgid "" "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" +"Por predefinição <command>depends</command> e <command>rdepends</command> " +"apresentam apenas dependências expressamente explícitas nos meta-dados. Com " +"esta bandeira irá também mostrar dependências adicionadas implicitamente com " +"base nos dados encontrados. Um <literal>Conflicts: foo</literal> por " +"exemplo, expressa implicitamente que este pacote também entra em conflito " +"com o pacote foo de qualquer outra arquitectura. Item de Configuração: " +"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2693,16 +2683,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only search on the package names, not the long descriptions. " -#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" -"Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." +"Apenas procura no pacote e nos nomes dos pacotes fornecidos, e não nas " +"descrições longas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" +"literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2746,6 +2733,12 @@ msgid "" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" +"Adiciona o ficheiro fornecido como a fonte para meta-dados. Pode ser " +"repetido para adicionar múltiplos ficheiros. Presentemente são suportados " +"ficheiros <literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*." +"changes</literal>, <literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> " +"assim como directórios de pacotes fonte: A correspondência dos ficheiros é " +"baseada apenas com base no seu nome, não no seu conteúdo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2756,19 +2749,20 @@ msgid "" "name of your choice with the last character being an underscore " "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" +"<literal>Sources</literal> e <literal>Packages</literal> podem ser " +"comprimidos em qualquer formato suportado pelo apt desde de contenham a " +"extensão correcta. Se você precisar de armazenar vários ficheiros destes num " +"directório pode usar um prefixo no nome à sua escolha com um underscore no " +"último caractere (\"<literal>_</literal>\"). Exemplo: meu.exemplo_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" -#| "SortPkgs::Source</literal>." msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" -"Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" -"SortPkgs::Source</literal>." +"Note que estas fontes são tratadas como de confiança (veja &apt-secure;). " +"Item de Configuração: <literal>APT::Sources::With</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml @@ -2806,16 +2800,25 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " -"more the output format of all commands is undefined and can and does change " -"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " -"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." -msgstr "" +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. " +"Further more the output format of all commands is undefined and can and does " +"change whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> " +"will try to detect such usage and generates warnings on stderr in these " +"cases." +msgstr "" +"Note que se a utilização do <command>apt-key</command> for desejada, é " +"necessária a instalação adicional da suite GNU Privacy Guard (empacotada no " +"<package>gnupg</package>). Apenas por esta razão a utilização programática é " +"fortemente desencorajada (especialmente no pacote maintainerscripts!). Mais " +"ainda o formato de saída de todos os comandos não está definido e pode " +"alterar (e altera mesmo) sempre que os comandos subjacentes mudam. O " +"<command>apt-key</command> irá tentar detectar tal utilização e gerar avisos " +"no stderr nestes casos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml msgid "Supported keyring files" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros de chaveiro suportados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2826,6 +2829,12 @@ msgid "" "keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version " "should therefore always be created with <command>gpg --export</command>." msgstr "" +"O apt-key suporta apenas o formato binário OpenPGP (também conhecido como " +"\"GPG key public ring\") em ficheiros com a extensão \"<literal>gpg</literal>" +"\", não o formato de base de dados keybox introduzido em novas versões &gpg; " +"como predefinição para ficheiros de chaveiro. Os ficheiros chaveiro binários " +"que se destinam a ser usados com qualquer versão do apt devem por isto ser " +"sempre criados com <command>gpg --export</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml @@ -2835,6 +2844,11 @@ msgid "" "with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created " "with <command>gpg --armor --export</command>." msgstr "" +"Como alternativa, se todos os sistemas que devem estar a usar o chaveiro " +"criado têm pelo menos a versão de apt >= 1.4 instalada, você pode usar o " +"formato blindado de ASCII com a extensão \"<literal>asc</literal>\" em " +"substituição o qual pode ser criado com <command>gpg --armor --export</" +"command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml @@ -2859,6 +2873,10 @@ msgid "" "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for " "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined." msgstr "" +"É crítico que as chaves adicionadas manualmente via <command>apt-key</" +"command> sejam verificadas que pertencem ao dono dos repositórios que elas " +"afirmam ser, caso contrário a infraestrutura &apt-secure; fica completamente " +"indeterminada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2868,6 +2886,10 @@ msgid "" "directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or " "\"<literal>asc</literal>\" as file extension." msgstr "" +"<emphasis>Note</emphasis>: Em vez de se usar este comando, deve-se colocar " +"um chaveiro directamente no directório <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" +"filename> com um nome descritivo e com \"<literal>gpg</literal>\" ou " +"\"<literal>asc</literal>\" como extensão de ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2886,10 +2908,8 @@ msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "List trusted keys." msgid "List trusted keys with fingerprints." -msgstr "Lista as chaves de confiança." +msgstr "Lista as chaves de confiança com impressões digitais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2899,11 +2919,16 @@ msgid "" "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy " "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care." msgstr "" +"Passa opções avançadas ao gpg. Com <command>adv --recv-key</command> você " +"pode por exemplo descarregar uma chave de servidores de chaves directamente " +"para o conjunto de chaves de confiança. Note que <emphasis>não</emphasis> " +"são feitas verificações, portanto é fácil enfraquecer completamente a " +"infraestrutura &apt-secure; se for usado sem cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml msgid "(deprecated)" -msgstr "" +msgstr "(descontinuado)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2927,6 +2952,12 @@ msgid "" "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding " "and removing files for maintainers and users alike." msgstr "" +"Note que uma distribuição não precisa e de facto nem deve usar mais este " +"comando e em vez disso empacotar ficheiros chaveiro no directório " +"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> directamente pois isto evita uma " +"dependência no <package>gnupg</package> e é mais fácil gerir as chaves ao " +"simplesmente adicionar e remover ficheiros para responsáveis e utilizadores " +"de modo semelhante." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml @@ -2986,7 +3017,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml msgid "show, set and unset various settings for a package" -msgstr "" +msgstr "mostrar, definir e apagar várias definições para um pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -2998,22 +3029,20 @@ msgid "" "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</" "command>." msgstr "" +"<command>apt-mark</command> pode ser usado como um front-end unificado para " +"definir várias definições para um pacote, tal como marcar um pacote como " +"sendo instalado automaticamente/manualmente ou alterar selecções do " +"<command>dpkg</command> como manter, instalar, desinstalar e purgar as quais " +"são respeitadas, por exemplo, por <command>apt-get dselect-upgrade</command> " +"ou <command>aptitude</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Automatically and Manually Installed Packages" -msgstr "" +msgstr "Pacotes Instalados Automaticamente e Manualmente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you request that a package is installed, and as a result other " -#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are " -#| "marked as being automatically installed. Once these automatically " -#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed " -#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or " -#| "<command>aptitude</command>." msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " @@ -3025,10 +3054,12 @@ msgid "" msgstr "" "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " -"são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " -"pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " -"pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" -"command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." +"são marcadas como sendo instaladas automaticamente, enquanto que o pacote " +"que você instalou explicitamente é marcado como instalado manualmente. Uma " +"vez que um pacote instalado automaticamente não é mais uma dependência de " +"nenhum pacote instalado manualmente, é considerado como não sendo mais " +"necessário e por ex o <command>apt-get</command> ou o <command>aptitude</" +"command> irão sugerir removê-lo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3054,11 +3085,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " -#| "installed, which will cause the package to be removed when no more " -#| "manually installed packages depend on this package." msgid "" "<literal>minimize-manual</literal> is used to mark (transitive) dependencies " "of metapackages as automatically installed. This can be used after an " @@ -3066,9 +3092,12 @@ msgid "" "packages; or continuously on systems managed by system configuration " "metapackages." msgstr "" -"<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " -"automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum " -"pacote instalado manualmente depender deste pacote." +"<literal>minimize-manual</literal> é usado para marcar (transitivo) " +"dependências is used to mark (transitive) dependencies de meta-pacotes como " +"instalados automaticamente. Isto pode ser usado após uma instalação por " +"exemplo, para minimizar o número de pacotes instalados manualmente, ou " +"continuamente em sistemas geridos por meta-pacotes de configuração do " +"sistema." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3111,22 +3140,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Prevent Changes for a Package" -msgstr "" +msgstr "Prevenir Alterações para um Pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " -#| "installed, which will prevent the package from being automatically " -#| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed." msgstr "" -"<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado " -"manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente " -"se nenhum outro pacote depender dele." +"<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como segurado, o que " +"irá impedir o pacote de ser instalado automaticamente, actualizado ou " +"removido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3149,7 +3173,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-mark.8.xml msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge" -msgstr "" +msgstr "Agendar Pacotes para Instalar, Remover e Purgar" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3163,6 +3187,15 @@ msgid "" "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so " "called dpkg selections can be found in &dpkg;." msgstr "" +"Alguns front-ends como o <command>apt-get dselect-upgrade</command> podem " +"ser usados para aplicar alterações previamente agendadas ao estado de " +"instalação de pacotes. Tais alterações podem ser agendadas com os comandos " +"<option>install</option>, <option>remove</option> (também conhecido por " +"<option>deinstall</option>) e <option>purge</option>. Os pacotes com uma " +"selecção específica podem ser mostrados com <option>showinstall</option>, " +"<option>showremove</option> e <option>showpurge</option> respectivamente. " +"Mais informação acerca destas chamadas selecções do dpkg pode ser encontrada " +"em &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml @@ -3180,12 +3213,6 @@ msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " -#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures " -#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no " -#| "access to the Release file signing key." msgid "" "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures " @@ -3197,31 +3224,33 @@ msgid "" "the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates " "from this repository." msgstr "" -"A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " -"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " -"assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " -"não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." +"A partir da versão 0.6, o <command>APT</command> contém código que faz " +"verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os repositórios. " +"Isto assegura que dados como pacotes no arquivo não podem ser modificados " +"por pessoas que não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release. A " +"partir da versão 1.1 o <command>APT</command> requer repositórios para " +"disponibilizar informação recente de autenticação para uma utilização " +"desimpedida do repositório. Desde a versão 1.5, as alterações na informação " +"contida no ficheiro Release acerca do repositório precisam de ser " +"confirmadas antes do APT continuar a aplicar actualizações a partir deste " +"repositório." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this " -#| "new authentication feature." msgid "" "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; " "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses " "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only." msgstr "" -"Os front-ends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " -"nova funcionalidade de autenticação." +"Note: Todos os front-ends de gestão de pacotes como o &apt-get;, &aptitude; " +"e &synaptic; suportam esta funcionalidade de autenticação, portanto este " +"manual usa o <literal>APT</literal> para se referir a eles todos apenas para " +"simplificar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted archives" msgid "Unsigned Repositories" -msgstr "Arquivos de confiança" +msgstr "Repositórios Não Assinados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3232,6 +3261,12 @@ msgid "" "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation " "request includes a package from such an unauthenticated archive." msgstr "" +"Se um arquivo tem um ficheiro Release não assinado ou nem sequer tem um " +"ficheiro Release, por predefinição todas as versões actuais do APT irão " +"recusar descarregar dados dele em operações <command>update</command> e " +"mesmo que seja forçadas a fazê-lo, front-ends como o &apt-get; irão precisar " +"de confirmação explícita se um pedido de instalação incluir um pacote que " +"venha de um tal arquivo não autenticado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3246,6 +3281,15 @@ msgid "" "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as " "detailed in &sources-list;." msgstr "" +"Você pode forçar todos os clientes do APT a elevar apenas avisos ao definir " +"a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> " +"para <literal>true</literal>. Também se consegue permitir que repositórios " +"individuais possam ser inseguros via &sources-list; opção <literal>allow-" +"insecure=yes</literal>. Note que repositórios inseguros são fortemente " +"desencorajados e todas as opções para forçar o apt a continuar a suportá-os " +"serão eventualmente removidas. Os utilizadores também têm a opção " +"<option>Trusted</option> disponível para desactivar até os avisos, mas tenha " +"certeza de intender as implicações como está detalhado em &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3258,24 +3302,21 @@ msgid "" "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-" "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." msgstr "" +"Um repositório que anteriormente era autenticado mas que perdeu este estado " +"numa operação <command>update</command> provoca um erro em todos os clientes " +"do APT independentemente da opção de permitir ou proibir a utilização de " +"repositórios não seguros. O erro pode ser superado ao definir adicionalmente " +"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> para " +"<literal>true</literal> ou para repositórios individuais com a opção de " +"&sources-list; <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "Trusted archives" msgid "Signed Repositories" -msgstr "Arquivos de confiança" +msgstr "Repositórios Assinados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " -#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " -#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not " -#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive " -#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that " -#| "the archive's integrity is preserved." msgid "" "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several " "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " @@ -3284,7 +3325,7 @@ msgid "" "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " "is preserved." msgstr "" -"A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " +"A corrente de confiança desde um arquivo APT até ao utilizador final é feita " "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " @@ -3306,14 +3347,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new " -#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " -#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in " -#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). " -#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-" -#| "established procedures to ensure the identity of the key holder." msgid "" "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new " "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to " @@ -3323,13 +3356,14 @@ msgid "" "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar " "procedures exist in all Debian-based distributions." msgstr "" -"A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " -"de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " -"De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " -"chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " -"(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " +"A corrente de confiança em Debian começa (por exemplo) quando o responsável " +"faz o upload de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o " +"arquivo Debian. De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser " +"assinado por uma chave contida em um dos chaveiros de responsável de pacotes " +"Debian (disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " -"para assegurar a identidade do dono da chave." +"para assegurar a identidade do dono da chave. Existem procedimentos " +"semelhantes em todas as distribuições baseadas em Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3404,12 +3438,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master " -#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the " -#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can " -#| "complement a per-package signature." msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the master server itself " "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign " @@ -3417,14 +3445,14 @@ msgid "" "signature." msgstr "" "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " -"mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " -"chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " -"mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." +"mestre (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da chave usada " +"para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este mecanismo pode " +"complementar uma assinatura por-pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "Information changes" -msgstr "" +msgstr "Alterações na informação" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3433,6 +3461,9 @@ msgid "" "also general information about the repository like the origin, codename or " "version number of the release." msgstr "" +"Um ficheiro Release contém, para além dos sumários de verificação para os " +"ficheiros no repositório, também informação geral acerca do repositório como " +"a origem, nome de código ou número de versão do lançamento." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3444,31 +3475,33 @@ msgid "" "is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution " "shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)." msgstr "" +"Este informação é mostrada em diversos lugares para que o dono do " +"repositório deve sempre assegurar a exactidão. Mais ainda, mais configuração " +"do utilizador como &apt-preferences; podem depender e fazer uso desta " +"informação. Desde a versão 1.5 que o utilizador tem de confirmar " +"explicitamente as alterações para sinalizar que o utilizador está " +"suficientemente preparado, por exemplo, para o novo lançamento maior da da " +"distribuição enviada para o repositório (como por exemplo indicada pelo nome " +"de código)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml msgid "User Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração do Utilizador" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys " -#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an " -#| "installation of this release will automatically contain the default " -#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories." msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well " "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which " "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;." msgstr "" -"<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " -"pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " -"instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " -"assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " -"pacotes Debian." +"O <command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " +"pelo APT para confiar nos repositórios. Pode ser usado para adicionar assim " +"como para listar as chaves confiadas. Limitando quais chave(s) são capazes " +"de assinar qual arquivo é possível via <option>Signed-By</option> em " +"&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3478,6 +3511,10 @@ msgid "" "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are " "added." msgstr "" +"Note que uma instalação predefinida já contém todas as chaves para adquirir " +"em segurança pacotes a partir dos repositórios predefinidos, portanto perder " +"tempo com o <command>apt-key</command> só é necessário se forem adicionados " +"repositórios de terceiros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3498,10 +3535,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Repository Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração do Repositório" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3536,11 +3571,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users " -#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files " -#| "in the archive." msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " @@ -3548,9 +3578,11 @@ msgid "" "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute " "updates and key transitions automatically later." msgstr "" -"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " -"seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " -"autenticar os ficheiros no arquivo." +"<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, para que os seus " +"utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a autenticar " +"os ficheiros no arquivo. É melhor enviar a sua chave no seu próprio pacote " +"chaveiro como &keyring-distro; faz com &keyring-package; para ser capaz de " +"distribuir actualizações e transições de chave mais tarde automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3562,6 +3594,13 @@ msgid "" "included in another archive users already have configured (like the default " "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust." msgstr "" +"<emphasis>Disponibilize instruções em como adicionar o seu arquivo e chave</" +"emphasis>. Se os seus utilizadores não conseguirem a sua chave seguramente a " +"cadeia de confiança descrita em cima fica comprometida. Como você pode os " +"utilizadores a adicionar a sua chave depende do seu arquivo e do alcance de " +"audiência ao ter o sue pacote de ficheiro incluído num outro arquivo que os " +"utilizadores já têm configurado (como os repositórios predefinidos da " +"distribuição que usam) para elevar a teia da confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml @@ -3977,6 +4016,8 @@ msgid "" "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into " "the root of the tree." msgstr "" +"todas as opções definidas na sub-árvore de configuração específica de " +"binário são movidas para a raiz da árvore." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4247,6 +4288,14 @@ msgid "" "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline " "parameters for compression and uncompression:" msgstr "" +"Este escopo define quais formatos de compressão são suportados, como a " +"compressão e descompressão pode ser executada se o suporte para este formato " +"não está compilado directamente no apt e um valor de custo que indica o " +"custo de se comprimir algo neste formato. Como um exemplo a seguinte estrofe " +"de configuração iria permitir ao apt descarregar e descomprimir assim como " +"criar e armazenar ficheiros com a extensão <literal>.reversed</literal> de " +"baixo custo os quais irá passar ao comando <command>rev</command> sem " +"parâmetros adicionais de linha de comandos para a compressão e descompressão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml @@ -4261,6 +4310,14 @@ msgid "" "\tCost \"10\";\n" "};\n" msgstr "" +"APT::Compressor::rev {\n" +"\tName \"rev\";\n" +"\tExtension \".reversed\";\n" +"\tBinary \"rev\";\n" +"\tCompressArg {};\n" +"\tUncompressArg {};\n" +"\tCost \"10\";\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4375,7 +4432,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser " @@ -4501,18 +4558,14 @@ msgid "" "option> and verifying that the Date field of a release file is not in the " "future." msgstr "" +"Opção relacionada com segurança que predefine para verdadeira, activando as " +"verificações relativas a hora. Desactivá-la significa que a hora da máquina " +"não pode ser confiada,e o APT irá então desactivar todos as verificações " +"relacionadas com horas, tais como <option>Check-Valid-Until</option> e " +"verificar que o campo Date de um ficheiro release não está no futuro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4522,27 +4575,16 @@ msgid "" "&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option " "there." msgstr "" -"O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo " +"O tempo máximo (em segundos) antes da sua criação (como indicado pelo " "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</" -"filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release " -"incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de " -"expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" -"literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " -"definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " -"nome da opção." +"filename> deve ser considerado como válido. O valor predefinido é " +"<literal>10</literal>. Podem ser criadas definições específicas de arquivo " +"ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, o " +"mesmo pode ser conseguido para entradas &sources-list; específicas ao usar " +"lá a opção <option>Date-Max-Future</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " -#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long " -#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that " -#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the " -#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create " -#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they " -#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> " -#| "option below can be used." msgid "" "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " @@ -4556,26 +4598,19 @@ msgid "" "using this global override." msgstr "" "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a " -"um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " +"ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante " "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar " "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade " "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do " "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho " "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um " "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> " -"seguinte." +"seguinte. A opção <option>Check-Valid-Until</option> das entradas &sources-" +"list; deve ser preferida para desactivar a verificação selectiva em vez de " +"usar esta sobreposição global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used " -#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which " -#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by " -#| "appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4594,19 +4629,12 @@ msgstr "" "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</" "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas " "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao " -"nome da opção." +"nome da opção. Preferencialmente, o mesmo pode ser conseguido para entradas " +"&sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-Until-Max</" +"option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " -#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> " -#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom " -#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a " -#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the " -#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be " -#| "used by appending the label of the archive to the option name." msgid "" "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " @@ -4625,7 +4653,9 @@ msgstr "" "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de " "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem " "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do " -"arquivo ao nome da opção." +"arquivo ao nome da opção. Preferencialmente, pode ser conseguido o mesmo " +"para entradas &sources-list; específicas ao usar aqui a opção <option>Valid-" +"Until-Min</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4634,14 +4664,13 @@ msgid "" "this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the " "curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore." msgstr "" +"Permite o uso do suporte TLS interno no método http. Se definido para falso, " +"isto desactiva completamente o suporte para TLS nos métodos próprios do apt " +"(excluindo o método https baseado em curl). Não serão mais chamadas funções " +"relacionadas com TLS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " @@ -4650,7 +4679,9 @@ msgid "" msgstr "" "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " -"por inteiro. Verdadeiro por predefinição." +"por inteiro. Verdadeiro por predefinição. Preferencialmente, isto pode ser " +"definido para entradas &sources-list; específicas ou ficheiros index ao usar " +"aqui a opção <option>PDiffs</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4672,11 +4703,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " -#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. " -#| "True by default." msgid "" "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the " "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True " @@ -4685,9 +4711,13 @@ msgid "" "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using " "the <option>By-Hash</option> option there." msgstr "" -"Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices " -"(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar " -"por inteiro. Verdadeiro por predefinição." +"Tenta descarregar índices via um URL construído a partir de um sumário " +"\"hashsum\" do ficheiro esperado, em vez de descarregar via um nome de " +"ficheiro bem conhecido como estável. Verdadeiro por predefinição, mas " +"desactivado automaticamente se a fonte indicar que não tem suporte para tal. " +"A utilização pode ser forçada com o valor especial \"force\". " +"Preferencialmente, isto pode ser definido para entradas &sources-list; " +"específicas ou ficheiros index ao usar aqui a opção <option>By-Hash</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4726,10 +4756,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" +"As opções nesses scopes configuram a obtenção de transportes do APT para os " +"protocolos HTTP e HTTPS e estão documentadas nos manuais &apt-transport-" +"http; e &apt-transport-https; respectivamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -4864,15 +4897,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceab #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. " -#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " -#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress " -#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" -#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " -#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " @@ -4885,10 +4909,11 @@ msgstr "" "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " -"aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" -"command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " -"podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " -"alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" +"aquisição podem descomprimir e re-comprimir muitos formatos comuns como " +"<command>xz</command> e <command>gzip</command>; com este scope os formatos " +"suportados podem ser consultados, modificados assim como pode ser adicionado " +"suporte para mais formatos (veja também <option>APT::Compressor</option>). A " +"sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml @@ -4904,21 +4929,6 @@ msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in " -#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. " -#| "The acquire system will try the first and proceed with the next " -#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other " -#| "type simply add the preferred type first - default types not already " -#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. " -#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer " -#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> " -#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be " -#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the " -#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" " -#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list " -#| "explicitly as it will be added automatically." msgid "" "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " @@ -4938,13 +4948,13 @@ msgstr "" "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " -"primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados " -"implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=" -"\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</" -"command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o " -"<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e " -"<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com " -"isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " +"primeiro lugar - tipos não já adicionados serão acrescentados implicitamente " +"ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> pode " +"ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</command> " +"sobre todos os outros formatos de compressão. Se o <command>xz</command> " +"deve ser preferido sobre o <command>gzip</command> e o <command>bzip2</" +"command> a definição de configuração deverá parecer-se com isto: " +"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar " "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado " "automaticamente." @@ -4956,18 +4966,6 @@ msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" -#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " -#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the " -#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder " -#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified " -#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the " -#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in " -#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set " -#| "the option direct - not in list style. This will not override the " -#| "defined list; it will only prefix the list with this type." msgid "" "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" "literal> will be checked at run time. If this option has been set and " @@ -4983,9 +4981,10 @@ msgid "" msgstr "" "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></" "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver " -"definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o " -"método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " +"definida e o suporte para este formato não está compilado directamente no " +"apt, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o método " +"<literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder type=" +"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista " "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista " "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas " "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados " @@ -5113,6 +5112,8 @@ msgid "" "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default " "is 10MB." msgstr "" +"O tamanho máximo dos ficheiros Release/Release.gpg/InRelease. A predefinição " +"é 10MB." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5121,6 +5122,9 @@ msgid "" "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is " "\"true\"." msgstr "" +"Esta opção controla se o apt irá usar o registo do servidor DNS SRV como " +"especificado em RFC 2782 para seleccionar um servidor alternativo a onde " +"ligar: A predefinição é \"true\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5130,6 +5134,10 @@ msgid "" "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in " "&apt-secure;." msgstr "" +"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir " +"de repositórios se informação se segurança suficiente. O valor predefinido é " +"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhados em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5139,6 +5147,11 @@ msgid "" "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, " "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" +"Permite às operações de actualização carregarem ficheiros de dados a partir " +"de repositórios que disponibilizam informação de segurança, mas estes já não " +"são considerados suficiente fortes criptograficamente. O valor predefinido é " +"<literal>false</literal>\". O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhados em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5150,11 +5163,18 @@ msgid "" "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as " "well as alternatives are detailed in &apt-secure;." msgstr "" +"Permite que um repositório anteriormente assinado com gpg se torne em não-" +"assinado durante uma operação de actualização. Quando não existe uma " +"assinatura válida para um repositório anteriormente de confiança, o apt irá " +"recusar a actualização. Esta opção pode ser usada para ultrapassar esta " +"protecção. Certamente você nunca vai querer activar isto. A predefinição é " +"<literal>false</literal>. O conceito, implicações assim como alternativas " +"estão detalhadas em &apt-secure;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml msgid "scope" -msgstr "" +msgstr "scope" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5183,13 +5203,35 @@ msgid "" "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if " "available in this case." msgstr "" +"Adquirir changelogs só pode ser feito se for conhecido um URL de onde os " +"obter. De preferência o ficheiro Release indica isto num campo 'Changelogs'. " +"Se isto não estiver disponível, é usado o campo Label/Origin do ficheiro " +"Release para verificar se uma opção <literal>Acquire::Changelogs::URI::" +"Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::" +"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> existem " +"e se sim é utilizado este valor. Este valor no ficheiro Release pode ser " +"sobreposto com <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::" +"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::" +"URI::Override::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. O valor " +"deve ser um URI normal para um ficheiro de texto, excepto se os dados desse " +"pacote específico for substituído pelo marcador de posição " +"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. O valor para isto é: 1. se o pacote " +"pertence a um componente (ex. <literal>main</literal>) esta é a primeira " +"parte, caso contrário é omitida. 2. a primeira letra do nome do pacote " +"fonte, excepto se o nome do pacote fonte começar com '<literal>lib</" +"literal>' e neste caso será as primeiras quatro letras. 3. O nome completo " +"do pacote fonte. 4. O nome completo outra vez e 5. a versão da fonte. A " +"primeira (se presente), segunda, terceira e quarta partes são separadas por " +"uma barra ('<literal>/</literal>') e entre a quarta e quinta partes fica um " +"underscore ('<literal>_</literal>'). O valor especial '<literal>no</" +"literal>' está disponível para esta opção e indica que esta fonte não pode " +"ser usada para adquirir ficheiros changelog a partir dela. Neste caso será " +"tentada outra fonte se estiver disponível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "User configuration" msgid "Binary specific configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração específica de binário" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5200,6 +5242,11 @@ msgid "" "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as " "<command>apt</command>." msgstr "" +"Especialmente com a introdução do binário <command>apt</command> pode ser " +"útil para definir certas opções apenas para um binário específico mesmo como " +"opções que parecessem apenas afectar um certo binário como <option>APT::Get::" +"Show-Versions</option> afecta <command>apt-get</command> assim como " +"<command>apt</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5210,6 +5257,12 @@ msgid "" "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by " "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead." msgstr "" +"Definir uma opção para apenas um binário específico só pode ser conseguido " +"ao definir a opção dentro escopo <option>Binary::<replaceable>specific-" +"binary</replaceable></option>. Definir a opção <option>APT::Get::Show-" +"Versions</option> apenas para o <command>apt</command> pode, por exemplo, " +"ser feito de outra maneira definindo <option>Binary::apt::APT::Get::Show-" +"Versions</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5218,6 +5271,9 @@ msgid "" "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files " "loaded via the commandline." msgstr "" +"Note que como visto na secção DESCRIÇÃO mais acima, você não pode definir " +"opções binário-especificas na própria linha de comandos nem em ficheiros de " +"configuração carregados via linha de comandos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -5312,16 +5368,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. " -#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " -#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " -#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> " -#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::" -#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, " -#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/" -#| "dpkg/status</filename>." msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, " @@ -5333,13 +5379,14 @@ msgid "" "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead." msgstr "" "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " -"especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " -"relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " -"absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " -"<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" -"filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " -"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " -"procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." +"especial. Se definido, todos os caminhos serão relativos a <literal>RootDir</" +"literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão absolutamente especificados</" +"emphasis>. Então, por exemplo, se <literal>RootDir</literal> estiver " +"definido para <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::State::" +"status</literal> estiver definido para <filename>/var/lib/dpkg/status</" +"filename>, então o ficheiro status será procurado em <filename>/tmp/staging/" +"var/lib/dpkg/status</filename>. Se desejar usar como prefixo apenas caminhos " +"relativos, defina antes <literal>Dir</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5456,6 +5503,10 @@ msgid "" "used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment " "variable; or the empty string, in which case the variable is not changed." msgstr "" +"Esta é uma string que define a variável de ambiente <envar>PATH</envar> " +"usada quando se corre o dpkg. Pode ser definida para qualquer valor válido " +"dessa variável de ambiente, ou para string vazia, e neste caso a variável " +"não é alterada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5496,6 +5547,10 @@ msgid "" "configuration space, and a list of package actions with filename and version " "information." msgstr "" +"A versão 2 deste protocolo envia mais informação através do descritor de " +"ficheiro requerido: uma linha com o texto <literal>VERSION 2</literal>, o " +"espaço de configuração do APT, e uma lista de acções de pacote com " +"informação de nome de ficheiro e versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5508,6 +5563,13 @@ msgid "" "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends " "with a blank line." msgstr "" +"Cada linha directiva de configuração tem a forma <literal>chave=valor</" +"literal>. Caracteres especiais (sinais de igual, novas-linhas, caracteres " +"não imprimíveis, aspas, e sinais de percentagem na <literal>chave</literal> " +"e novas-linhas, caracteres não imprimíveis, e sinais de percentagem no " +"<literal>value</literal>) são %-codificados. As listas são representadas por " +"múltiplas linhas <literal>chave=valor</literal> com a mesma chave. A secção " +"de configuração termina com uma linha vazia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5522,6 +5584,16 @@ msgid "" "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or " "the filename of a .deb file if it is being unpacked." msgstr "" +"As linhas de acção de pacotes consistem de cinco campos na Versão 2: nome do " +"pacote (sem a qualificação da arquitectura mesmo que alienígena), versão " +"anterior, direcção da alteração de versão (< para actualizações, > " +"para regresses (downgrades), = para nenhuma alteração), nova versão, acção. " +"Os campos da versão são \"-\" para nenhuma versão (por exemplo quando se " +"instala um pacote pela primeira vez; nenhuma versão é tratada como anterior " +"a nenhuma versão real, então isso é uma actualização, indicada como " +"<literal>- < 1.23.4</literal>). O campo de acção é \"**CONFIGURE**\" se o " +"pacote está a ser configurado, \"**REMOVE**\" se está a ser removido, ou o " +"nome de ficheiro de um ficheiro .deb se estiver a ser desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5532,6 +5604,12 @@ msgid "" "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, " "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both." msgstr "" +"Na versão 3 após cada campo de versão segue-se a arquitectura dessa versão, " +"a qual é \"-\" se não existir nenhuma versão, e um campo que mostra o tipo " +"de MultiArch \"same\", \"foreign\", \"allowed\" ou \"none\". Note que \"none" +"\" é um nome de tipo incorrecto o qual é apenas mantido para permanecer " +"compatível, deve ser lido como \"no\" e os utilizadores são encorajados a " +"suportar ambos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml @@ -5587,14 +5665,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" -#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. " -#| "This option is activated automatically per default if the previous option " -#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful " -#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In " -#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run." msgid "" "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " @@ -5604,11 +5674,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --" "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações " -"e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " -"predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" -"literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " -"vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " -"esta opção em todas excepto na última execução." +"e triggers requisitados. Esta opção é activada por predefinição, mas " +"desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas vezes numa " +"sequência - ex. numa instalação. Neste cenário você pode desactivar esta " +"opção em todas excepto na última execução." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml @@ -6178,12 +6247,8 @@ msgstr "priority 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that do not belong to the target release." -msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." +msgstr "para as versões que não pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml @@ -6192,12 +6257,8 @@ msgstr "priority 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgid "to the versions that belong to the target release." -msgstr "" -"para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." +msgstr "para as versões que pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6205,6 +6266,8 @@ msgid "" "The highest of those priorities whose description matches the version is " "assigned to the version." msgstr "" +"A mais alta dessas prioridades cuja descrição coincide com a versão é " +"especificada para a versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -6527,6 +6590,10 @@ msgid "" "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such " "condition is checked." msgstr "" +"O efeito do operador vírgula é semelhante a um \"e\" lógico. Todas as " +"condições têm de ser satisfeitas para o pin corresponder. Há uma excepção: " +"Para qualquer tipo de condição (tal como duas condições \"a\"), apenas a " +"última de tais condições é verificada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml @@ -6701,22 +6768,15 @@ msgstr "previne a instalação da versão" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml msgid "P = 0" -msgstr "" +msgstr "P = 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml msgid "has undefined behaviour, do not use it." -msgstr "" +msgstr "tem comportamento não definido, não o utilize." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If any specific-form records match an available package version then the " -#| "first such record determines the priority of the package version. " -#| "Failing that, if any general-form records match an available package " -#| "version then the first such record determines the priority of the package " -#| "version." msgid "" "The first specific-form record matching an available package version " "determines the priority of the package version. Failing that, the priority " @@ -6724,11 +6784,12 @@ msgid "" "generic-form records matching the version. Records defined using patterns " "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records." msgstr "" -"Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " -"pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " -"versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " -"corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " -"determina a prioridade da versão de pacote." +"O primeiro registo de forma-especifica que corresponda a uma versão de " +"pacote disponível determina a prioridade da versão do pacote. Falhando isso, " +"a prioridade do pacote é definida como o máximo de todas as prioridades " +"definidas por registos de forma-genérica que correspondam à versão. Os " +"registos definidos que usem padrões diferentes de \"*\" no campo Pin são " +"tratados como registos de forma-especifica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml @@ -7384,14 +7445,6 @@ msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " -#| "support any number of active sources and a variety of source media. The " -#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed " -#| "first. The information available from the configured sources is acquired " -#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from " -#| "another APT front-end)." msgid "" "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files " "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to " @@ -7403,12 +7456,16 @@ msgid "" "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent " "command from another APT front-end)." msgstr "" -"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada " -"a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " -"fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais " -"preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes " -"configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um " -"comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)." +"A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e os ficheiros " +"contidos em <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> estão desenhados " +"para suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de " +"fontes. Os ficheiros listam uma fonte por linha (estilo-uma-linha) ou contêm " +"múltiplas estrofes definindo uma ou mais fontes por estrofe (estilo deb822), " +"com a fonte de maior preferência listada em primeiro lugar (no caso de uma " +"versão única estar disponível a partir de mais do que uma fonte). A " +"informação disponível a partir das fontes configuradas é obtida pelo " +"<command>apt-get update</command> (ou por um comando equivalente de outro " +"front-end do APT)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7417,17 +7474,6 @@ msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " -#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " -#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " -#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " -#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " -#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a " -#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-" -#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be " -#| "silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are " @@ -7441,19 +7487,21 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " -"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " -"é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " -"nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " -"podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " -"(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que " -"ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na " -"lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que " -"neste caso serão ignorados em silêncio." +"modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. São " +"permitidos dois formatos diferentes de ficheiro como descrito nas próximas " +"duas secções. Os nomes de ficheiros precisam de ter ou a extensão <filename>." +"list</filename> ou <filename>.sources</filename> dependendo do formato " +"contido. Os nomes dos ficheiros podem apenas conter letras (a-z e A-Z), " +"dígitos (0-9), e os caracteres underscore (_), menos (-) e ponto (.). De " +"outro modo o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos " +"que esse ficheiro coincida com um padrão na lista de configuração " +"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que neste caso serão " +"ignorados em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "One-Line-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Formato Estilo-Uma-Linha" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7474,6 +7522,22 @@ msgid "" "as separators, which instead of replacing the default with the given " "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values." msgstr "" +"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.list</filename>. Cada " +"linha que especifica uma fonte começa com um tipo (ex. <literal>deb-src</" +"literal>) seguido de opções e argumentos para esse tipo. Entradas " +"individuais não podem ser continuadas até a linha seguinte. As linhas vezias " +"são ignoradas,e um caractere <literal>#</literal> em qualquer pondo de uma " +"linha marca o restante da linha como um comentário. Consequentemente uma " +"entrada pode ser desactivada ao comentar a linha inteira. Se for preciso " +"fornecer opções, estas são separadas por espaços e elas todas juntas são " +"posicionas entre parênteses rectos (<literal>[]</literal>) incluídos na " +"linha após o tipo e separado dele por um espaço. Se uma opção permitir " +"vários valores estes são separados entre eles com uma vírgula (<literal>,</" +"literal>). Um nome de opção é separado do(s) seu(s) valor(es) por um sinal " +"de igual (<literal>=</literal>). Opções de multi-valor também têm <literal>-" +"=</literal> e <literal>+=</literal> como separadores, os quais em vez de " +"substituir a predefinição pelos valor(es) fornecidos modificam os valor(es) " +"predefinidos para remover ou incluir os valores fornecidos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7484,11 +7548,16 @@ msgid "" "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of " "multi-architecture support." msgstr "" +"Este é o formato tradicional e suportado por todas as versões do apt. Note " +"que nem todas as opções descritas abaixo são suportadas por todas as versões " +"do apt. Note também que algumas aplicações mais antigas que analisem este " +"formato por si mesmas podem não esperar encontrar opções pois estas não eram " +"comuns antes da introdução do suporte a multi-arquitecturas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml msgid "deb822-Style Format" -msgstr "" +msgstr "Formato Estilo-deb822" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7503,7 +7572,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -7511,6 +7580,24 @@ msgid "" "<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</" "literal> to modify the default value rather than replacing it." msgstr "" +"Os ficheiros neste formato têm a extensão <filename>.sources</filename>. O " +"formato é semelhante em sintaxe a outros ficheiros usados por Debian e seus " +"derivados, tais como os ficheiros de meta-dados que o apt irá descarregar " +"das fontes configuradas ou o ficheiro <filename>debian/control</filename> de " +"um pacote fonte Debian. As entradas individuais são separadas por uma linha " +"vazia; as linha vazias adicionais são ignoradas, e um caractere <literal>#</" +"literal> no inicia da linha marca a linha inteira como um comentário. Uma " +"entrada pode assim ser desactivada ao comentar cada linha que pertence à " +"estrofe, mas é geralmente mais fácil adicionar o campo \"Enabled: no\" à " +"estrofe para desactivar a entrada. Removendo o campo ou defini-lo para \"yes" +"\" volta a activá-la. As opções têm a mesma sintaxe que todos os outros " +"campos. Um nome de campo é separado por dois pontos (<literal>:</literal>) e " +"opcionalmente por espaços dos seus valor(es). Note especialmente que " +"múltiplos valores são separados por espaços em branco (como espaços, tabs e " +"novas-linhas), não por vírgulas como no formado de uma-linha. Os campos de " +"multi-valor como <literal>Architectures</literal> também têm " +"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</" +"literal> para modificar o valor predefinido em vez de o substituir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7526,28 +7613,25 @@ msgid "" "adopt this format already, but may encounter problems with software not " "supporting the format yet." msgstr "" +"Este é um novo formato suportado pelo apt desde versão 1.1. As versões " +"anteriores ignoravam tais ficheiros com uma mensagem descrita antes. É " +"objectivo tornar gradualmente este formato no formato predefinido, " +"descontinuando o anteriormente descrito formato de estilo-uma-linha, pois é " +"mais fácil de criar, aumentar e modificar para as pessoas e para as máquinas " +"especialmente se estiverem envolvidas muitas fontes e/ou opções. Os " +"desenvolvedores que estão a trabalhar com e/ou a analisar fontes do apt são " +"altamente encorajados a adicionar suporte a este formato e a contactar a " +"equipa do APT para coordenar e partilhar este trabalho. Os utilizadores " +"podem já livremente adoptar este formato, mas podem encontrar problemas com " +"software que ainda não suporte o formato." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src Types: General Format" -msgstr "Os tipos deb e deb-src" +msgstr "Os Tipos deb e deb-src: Formato Geral" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " -#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " -#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " -#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename " -#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-" -#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</" -#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The " -#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source " -#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" -#| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " @@ -7562,7 +7646,7 @@ msgid "" msgstr "" "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A " -"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como " +"<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de uma suite como " "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código " "como <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-testing-" "codename;</literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, " @@ -7573,16 +7657,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " -#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgid "" "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> " "and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" -"O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " -"tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" +"O formato para duas entradas estilo-uma-linha usando os tipos <literal>deb</" +"literal> e <literal>deb-src</literal> é:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7591,6 +7671,8 @@ msgid "" "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" msgstr "" +"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n" +"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -7604,32 +7686,25 @@ msgid "" " option2: value2\n" " " msgstr "" +" Types: deb deb-src\n" +" URIs: uri\n" +" Suites: suite\n" +" Components: [component1] [component2] [...]\n" +" option1: value1\n" +" option2: value2\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"Em alternativa, é também suportado um formato estilo rfc822: <placeholder " -"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"Em alternativa, a entrada equivalente em estilo deb822 parece-se com isto: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " -#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " -#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " -#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " -#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " -#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. " -#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " -#| "<literal>component</literal> must be present." msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " @@ -7645,21 +7720,12 @@ msgstr "" "precisa. <literal>suite</literal> pode especificar um caminho exacto, que no " "caso os componente têm de ser omitidos e <literal>suite</literal> deve " "terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil para o caso de " -"apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo " -"URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " -"menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." +"apenas ser de interesse um sub-directório particular do arquivo denotado " +"pelo URI. Se <literal>suite</literal> não especificar um caminho exacto, " +"pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" -#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as " -#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " -#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " -#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " -#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " -#| "the current architecture otherwise." msgid "" "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" @@ -7674,25 +7740,11 @@ msgstr "" "literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto permite que " "seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> independentes da " "arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando se especifica um " -"caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar " +"caminho exacto; de outro modo o <literal>APT</literal> irá gerar " "automaticamente um URI com a arquitectura actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution " -#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for " -#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at " -#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has " -#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple " -#| "references to the same Internet host, for instance, into a single " -#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP " -#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a " -#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " -#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " -#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " -#| "with sites with low bandwidth." msgid "" "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be " "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same " @@ -7705,18 +7757,16 @@ msgid "" "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low " "bandwidth." msgstr "" -"No estilo tradicional, o formato do sources.list, como apenas pode ser " +"Especialmente no formato de estilo uma-linha como apenas pode ser " "especificada por linha uma distribuição, pode ser necessário ter várias " "linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-conjunto de todas as " "distribuições e componentes dessa localização. O APT irá ordenar a lista de " "URI após ter gerado internamente um conjunto completo, e irá desabar as " "várias referências à mesma máquina na Internet, por exemplo, numa única " -"ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP ineficiente, a feche, faça " -"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. Esta " -"funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados que limitam o número " -"de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também paraleliza ligações a " -"máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com sites com largura de " -"banda baixa." +"ligação, para que não estabeleça uma ligação ineficiente, a feche, faça " +"outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação à mesma máquina. O APT " +"também paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais " +"eficientemente com sites com largura de banda baixa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7736,13 +7786,13 @@ msgstr "" #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-list-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-list-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml #, no-wrap msgid "&sourceslist-sources-format;" -msgstr "" +msgstr "&sourceslist-sources-format;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7751,13 +7801,15 @@ msgid "" "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like " "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" msgstr "" +"Como um exemplo, as fontes da sua distribuição podem-se parecer com isto no " +"formato estilo uma-linha: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> ou " +"com isto no formato estilo deb822: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "The deb and deb-src types" msgid "The deb and deb-src types: Options" -msgstr "Os tipos deb e deb-src" +msgstr "Os tipos deb e deb-src: Opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7766,43 +7818,37 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " "versions." msgstr "" +"Cada entrada de fonte pode ter opções especificas para modificar qual fonte " +"é acedida e como os dados são adquiridos dela. O formato, sintaxe e nomes " +"das opções varia entre os formatos de estilo-uma-linha e estilo-deb822 como " +"descrito, mas estes não têm as mesmas opções disponíveis. Para simplificar " +"listamos o nome-de-campo deb822 e disponibilizamos o nome de uma-linha entre " +"parênteses. Lembre-se que além de definir explicitamente opções de multi-" +"valor, existe também a opção de modificá-os com base na predefinição, mas " +"não estamos a listar explicitamente esses nomes aqui. As opções não " +"suportadas são ignoradas em silêncio por todas as versões do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue " "option defining for which architectures information should be downloaded. If " "this option isn't set the default is all architectures as defined by the " "<option>APT::Architectures</option> config option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " -"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " -"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " -"<literal>APT::Architectures</literal>." +"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) é uma opção multi-" +"valor que define para quais arquitecturas deve ser descarregada a " +"informação. Se esta opção não for definida é todas as arquitecturas como " +"definido pela opção de configuração <option>APT::Architectures</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " -#| "information should be downloaded. If this option is not set all " -#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " -#| "will be downloaded." msgid "" "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option " "defining for which languages information such as translated package " @@ -7810,11 +7856,11 @@ msgid "" "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config " "option." msgstr "" -"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" -"replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais " -"arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver " -"definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção " -"<literal>APT::Architectures</literal>." +"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) é uma opção multi-valor " +"que define para quais linguagens deve ser descarregada informação tal como " +"as descrições de pacotes traduzidas. Se esta opção for definida a " +"predefinição é todas as linguagens como definido pela opção de configuração " +"<option>Acquire::Languages</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7827,6 +7873,14 @@ msgid "" "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as " "an option with a boolean value instead of using this multivalue option." msgstr "" +"<option>Targets</option> (<option>target</option>) é uma opção multi-valor " +"que define quais alvos de download o apt irá tentar adquirir a partir desta " +"fonte. Se não for especificado, o valor predefinido é definido pelo scope de " +"configuração <option>Acquire::IndexTargets</option> (os alvos são " +"especificados pelo seu nome no campo <literal>Created-By</literal>). " +"Adicionalmente, pode-se activar ou desactivar alvos ao usar campo " +"<literal>Identifier</literal> como uma opção com um valor booleano em vez de " +"se usar esta opção multi-valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7840,6 +7894,14 @@ msgid "" "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which " "defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) é um valor sim/não que " +"controla se o APT deve tentar usar PDiffs para actualizar índices antigos em " +"vez de descarregar totalmente novos índices. O valor desta opção é ignorado " +"se o repositório não anunciar a disponibilidade de PDiffs. Usa por " +"predefinição o valor da opção com o mesmo nome para um ficheiro índice " +"específico definido no scope <option>Acquire::IndexTargets</option>, o qual " +"usa por predefinição o valor da opção de configuração <option>Acquire::" +"PDiffs</option> o qual usa por predefinição <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7857,6 +7919,20 @@ msgid "" "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option " "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) pode ter o valor " +"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> e " +"controlam se o APT deve tentar obter índices via um URL construído a partir " +"de um hashsum do ficheiro esperado em vez de usar um nome de ficheiro " +"estável e bem conhecido do índice. Usar isto pode evitar erros de " +"correspondência de hashsum, mas requer um mirror que suporte. Um valor " +"<literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> activa/desactiva o uso desta " +"funcionalidade se esta fonte indicar suporte para tal, enquanto " +"<literal>force</literal> irá activar a funcionalidade independentemente do " +"que a fonte indique. Recorre à predefinição do valor da opção com o mesmo " +"nome para um ficheiro index específico definido no scope <option>Acquire::" +"IndexTargets</option>, que o próprio usa por predefinição o valor da opção " +"de configuração <option>Acquire::By-Hash</option> a qual é predefinida para " +"<literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -7866,6 +7942,10 @@ msgid "" "entries and can not be varied between different components. APT will try to " "detect and error out on such anomalies." msgstr "" +"Mais ainda, existem opções que se definidas afectam <emphasis>todas</" +"emphasis> as fontes com o mesmo URL e Suite, então elas têm de ser definidas " +"em todas as tais entradas e não podem variar entre componentes diferentes. O " +"APT irá tentar detectar e terminar em erro em tais anomalias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7877,6 +7957,12 @@ msgid "" "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and " "should therefore not be used lightly!" msgstr "" +"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), " +"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) e <option>Allow-" +"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</" +"option>) são valores booleanos os todos são predefinidos com <literal>no</" +"literal>. Se definidos para <literal>yes</literal> eles contornam partes de " +"&apt-secure; e por isto não devem ser usados de forma leviana!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7893,6 +7979,18 @@ msgid "" "even if the authentication checks passed successfully. The default value " "can't be set explicitly." msgstr "" +"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) é um valor de três " +"estados o qual é predefinido para o APT decidir se uma fonte é de confiança " +"ou se levem ser activados avisos antes de, por ex, pacotes serem instalados " +"a partir dessa fonte. Esta opção pode ser usada para sobrepor essa decisão. " +"O valor <literal>yes</literal> diz ao APT que deve sempre considerar essa " +"fonte como de confiança, mesmo que não aprove nas verificações de " +"autenticação. Desactiva partes de &apt-secure;, e portanto apenas deve ser " +"usada num contexto local e de confiança (e se assim for mesmo) pois caso " +"contrário a segurança perde-se. O valor <literal>no</literal> faz o aposto, " +"fazendo com que a fonte seja lidada como não confiável mesmo que as " +"verificações de autenticação passem com sucesso. O valor predefinido não " +"pode ser regulado explicitamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7915,6 +8013,27 @@ msgid "" "(only fingerprints can be specified there through). Otherwise all keys in " "the trusted keyrings are considered valid signers for this repository." msgstr "" +"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) é uma opção para " +"requerer a um repositório para passar a verificação &apt-secure; com um " +"certo conjunto de chaves em vez das chaves de tudo confiança que o apt tem " +"configurado. É especificada como uma lista de caminhos absolutos para " +"ficheiros de chaveiro (têm de estar acessíveis e legíveis para o utilizador " +"do sistema <literal>_apt</literal>, portanto assegure que todos têm " +"permissões de leitura ao ficheiro) e impressões digitais de chaves para " +"seleccionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns " +"ficheiros chaveiro, o predefinido é o chaveiro <filename>trusted.gpg</" +"filename> e todos os chaveiros no directório <filename>trusted.gpg.d/</" +"filename> (veja <command>apt-key fingerprint</command>). Se não for " +"especificada nenhuma impressão digital, são seleccionadas todas as chaves " +"nos chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas " +"por uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado " +"um ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para " +"desactivar este comportamento. A opção usa por predefinição o valor da opção " +"com o mesmo nome se for definida no ficheiro <filename>Release</filename> " +"previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem " +"ser especificadas lá totalmente). Caso contrário, todas as chaves nos " +"chaveiros de confiança são consideradas assinantes válidos para este " +"repositório." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7932,6 +8051,21 @@ msgid "" "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::" "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>." msgstr "" +"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) é " +"um valor yes/no que controla se o APT deverá tentar detectar ataques de " +"repetição. Um criador de repositório pode declarar uma hora limite para os " +"dados disponibilizados no repositório serem considerados como válidos, e se " +"esta hora for atingida, e nenhuns novos dados forem fornecidos, os dados são " +"considerados expirados e é provocado um erro. Para além de aumentar a " +"segurança, pois um atacante malicioso não pode enviar dados antigos " +"eternamente para impedir um utilizador de actualizar para uma nova versão, " +"isto também ajuda os utilizadores a identificar mirrors que não estão mais " +"actualizados. No entanto, alguns repositórios tais como os arquivos " +"históricos que não são mais actualizados propositadamente, assim esta " +"verificação pode ser desactivada ao definir esta opção para <literal>no</" +"literal>. Usa por predefinição o valor da opção de configuração " +"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> a qual ela própria usa por " +"predefinição <literal>yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7948,6 +8082,18 @@ msgid "" "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</" "option> which are both unset by default." msgstr "" +"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e " +"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) podem " +"ser usadas para elevar ou baixar o período de tempo em segundos no qual os " +"dados deste repositório são considerados válidos. -Max pode ser " +"especialmente útil para definir o sue próprio valor se o repositório não " +"disponibilizar um campo Valid-Until no seu ficheiro Release, enquanto -Min " +"pode ser usado para aumentar o tempo válido em mirrors raramente " +"actualizados (locais) de um arquivo mais frequentemente actualizado mas " +"menos acessível (o qual está também em sources.list) em vez de desactivar " +"completamente a verificação. Usa por predefinição o valor das opções de " +"configuração <option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::" +"Max-ValidTime</option> que estão ambas não definidas por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7958,6 +8104,11 @@ msgid "" "from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</" "option> option mentioned above." msgstr "" +"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) é um valor yes/no " +"que controla se o APT deve considerar a hora da máquina correcta e assim " +"executar as verificações relacionadas com horas, tal como verificar que um " +"ficheiro Release não veio do futuro. Desactivá-lo também desactiva a opção " +"<option>Check-Valid-Until</option> mencionada em cima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7967,6 +8118,10 @@ msgid "" "configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 " "seconds by default." msgstr "" +"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controla " +"quão longe do futuro um repositório pode estar. Usa por predefinição o valor " +"da opção de configuração <option>Acquire::Max-FutureTime</option> a qual é " +"10 segundo por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -7980,6 +8135,14 @@ msgid "" "path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to " "<filename>Release</filename> files will be disabled." msgstr "" +"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) determina " +"o caminho para o ficheiro InRelease, relativamente à posição normal de um " +"ficheiro <filename>InRelease</filename>. Por predefinição, esta opção não " +"está definida e o APT irá tentar obter um <filename>InRelease</filename> ou, " +"se isso falhar, um ficheiro <filename>Release</filename> e o seu ficheiro " +"associado <filename>Release.gpg</filename>. Ao definir esta opção, será " +"tentado o caminho especificado em vez do ficheiro InRelease, e o recurso a " +"ficheiros <filename>Release</filename> será desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml @@ -7994,7 +8157,7 @@ msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-http;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-http;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8009,6 +8172,15 @@ msgid "" "The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-" "authconf;." msgstr "" +"O esquema http especifica um servidor HTTP para um arquivo e o método mais " +"comum usado. O URI pode incluir directamente informação de login se o " +"arquivo o requerer, mas deve ser preferível o uso de &apt-authconf;. O " +"método também suporta proxies SOCKS5 e HTTP(S) sejam configurados via " +"configuração específica do apt ou especificada pela variável de ambiente " +"<envar>http_proxy</envar> no formato (assumindo um proxy HTTP que requer " +"autenticação) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>. Os " +"detalhes de autenticação para proxies também pode ser fornecidos via &apt-" +"authconf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8017,14 +8189,21 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" +"Note que estas formas de autenticação são inseguras pois toda a comunicação " +"com o servidor remoto (ou proxy) não está encriptada, portanto um atacante " +"suficientemente capaz pode observar e guarda o login assim como todas as " +"outras interacções. O atacante pode <emphasis>não</emphasis> pode modificar " +"a comunicação totalmente pois o modelo de segurança de dados do APT é " +"independente do método de transporte escolhido. Veja &apt-secure; para mais " +"detalhes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-https;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-https;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8037,16 +8216,24 @@ msgid "" "potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the " "Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative." msgstr "" +"O esquema https especifica um servidor HTTPS para um arquivo e é muito " +"semelhante em utilização e opções disponíveis ao esquema http. A principal " +"diferença é que a comunicação entre o apt e o servidor (ou proxy) é " +"encriptada. Note que a encriptação não previne um atacante de saber com qual " +"servidor (ou proxy) o apt está a comunicar e com uma análise mais profunda " +"pode potencialmente ainda revelar que dados estão a ser descarregados. Se " +"isto for preocupante, os esquemas baseados em Tor mencionados mais abaixo " +"podem ser uma alternativa apropriada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable> #: sources.list.5.xml msgid "scheme" -msgstr "" +msgstr "esquema" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml msgid "(&apt-transport-mirror;)" -msgstr "" +msgstr "(&apt-transport-mirror;)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8060,6 +8247,15 @@ msgid "" "ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are " "not available." msgstr "" +"O esquema mirror especifica a localização de uma mirrorlist. Por " +"predefinição o esquema usado para a localização é <literal>http</literal>, " +"mas pode ser usado qualquer outro esquema via <command>mirror" +"+<replaceable>esquema</replaceable></command>. A própria mirrorlist pode " +"conter vários URIs diferentes para mirrors que o cliente do APT pode " +"transparentemente pegar, escolher e recorrer entre os pretendentes para " +"ajudar tanto com a distribuição da carga sobre os mirrors disponíveis e " +"assegurando que os clientes podem adquirir dados mesmo que alguns dos " +"mirrors configurados não estejam disponíveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8074,19 +8270,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media " -#| "swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " -#| "source list." msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with " "media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the " "source list." msgstr "" -"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de " -"media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " -"fontes." +"O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM, DVD ou caneta USB " +"local com mudança de media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas " +"cdrom na lista de fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8097,19 +8288,14 @@ msgid "" "still need this method many configuration options for it are available in " "the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;." msgstr "" +"O esquema ftp especifica um servidor FTP para um arquivo. O uso de FTP está " +"em declínio em favor de <literal>http</literal> e <literal>https</literal> e " +"muitos arquivos ou nunca ofereceram ou estão a retirar o acesso FTP. Se você " +"ainda precisa deste método, estão disponíveis muitas opções de configuração " +"no escopo <literal>Acquire::ftp</literal> e detalhadas em &apt-conf;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP " -#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; " -#| "manual page. Please note that an FTP proxy can be specified by using the " -#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify " -#| "an HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " -#| "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " -#| "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " -#| "ignored." msgid "" "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " @@ -8118,14 +8304,12 @@ msgid "" "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" -"O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP " -"do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-" -"conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a " -"variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um " -"proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) " -"usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável " -"de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de " -"configuração serão ignorados." +"Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a variável de " +"ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um proxy HTTP (os " +"servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) usando esta " +"variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável de " +"ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de configuração " +"serão ignorados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml @@ -8161,15 +8345,6 @@ msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " -#| "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" -#| "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " -#| "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " -#| "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " -#| "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" -#| "transport-debtorrent;." msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" @@ -8180,10 +8355,9 @@ msgstr "" "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT " -"também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual " -"disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades " -"semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por " -"exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;." +"também mantém o pacote <package>apt-transport-tor</package>, o qual " +"disponibiliza métodos de acesso para URIs de HTTP e HTTPS com rota via rede " +"Tor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8242,10 +8416,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Source line for the above" msgid "Sources specification for the above." -msgstr "Linha de fonte para o referido acima" +msgstr "Especificação de fontes para o referido acima." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8425,15 +8597,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " -#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" -#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</" -#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note " -#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; " -#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type=" -#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" @@ -8449,7 +8612,7 @@ msgstr "" "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. " "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; " "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type=" -"\"literallayout\" id=\"0\"/>" +"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8457,6 +8620,8 @@ msgid "" "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing " "and unstable suites and the components main and contrib." msgstr "" +"Usa HTTP para obter pacotes binários assim como fontes a partir das suites " +"stable, testing e unstable e os componentes main e contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8469,6 +8634,12 @@ msgid "" "deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" msgstr "" +"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n" +"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n" +"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml @@ -8479,6 +8650,10 @@ msgid "" "Suites: stable testing unstable\n" "Components: main contrib\n" msgstr "" +"Types: deb deb-src\n" +"URIs: http://deb.debian.org/debian\n" +"Suites: stable testing unstable\n" +"Components: main contrib\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml @@ -8580,7 +8755,7 @@ msgid "" "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." msgstr "" "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um " -"ficheiro pesquisável." +"ficheiro passível de pesquisa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml @@ -8714,19 +8889,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " -#| "directory tree. It recursively searches the given directory for " -#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</" -#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, " -#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as " -#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by " -#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -#| "Additional filename patterns can be added by listing them in " -#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to " -#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and " -#| "SHA256 digest for each file." msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " @@ -8742,13 +8904,17 @@ msgid "" msgstr "" "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de " "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no " -"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e " -"<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com " -"<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> " -"assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</" -"filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). " -"Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que " -"contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro." +"directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename>, " +"<filename>Sources</filename>, <filename>Contents</filename>, " +"<filename>Components</filename> e <filename>icons</filename> comprimidos e " +"não comprimidos assim como ficheiros <filename>Release</filename>, " +"<filename>Index</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> por " +"predefinição. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" +"literal>). Padrões adicionais de nomes de ficheiros pode ser adicionados ao " +"listá-los em <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Depois " +"escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que contém " +"(por predefinição) um resultado de MD5, SHA1, SHA256 e SHA512 para cada " +"ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -8767,12 +8933,12 @@ msgstr "" "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " -"Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" +"Os campos suportados são <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</" "literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</" "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, " -"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " +"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> e " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -8896,12 +9062,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. " -#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " -#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " -#| "schemes is '. gzip'." msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of the " @@ -8909,9 +9069,10 @@ msgid "" "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'." msgstr "" "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " -"índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " -"pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " -"predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." +"índice package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " +"pelo menos um dos compressores configurados via scope de configuração " +"<option>APT::Compressor</option>. A predefinição para todos os esquemas de " +"compressão é '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9237,6 +9398,13 @@ msgid "" "include information about architecture <literal>all</literal> packages in " "all files as they will be available in a dedicated file." msgstr "" +"Esta é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " +"sob a secção de busca. A arquitectura especial 'source' é usada para indicar " +"que esta árvore tem um arquivo fonte. A arquitectura 'all' assinala que " +"ficheiros específicos de arquitectura como o <filename>Packages</filename> " +"não devem incluir informação acerca de pacotes de <literal>todas</literal> " +"as arquitecturas em todos os ficheiros pois estes estarão disponíveis num " +"ficheiro dedicado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml @@ -9425,15 +9593,15 @@ msgid "" "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "or <literal>SHA512</literal>." msgstr "" -"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de " -"ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os " -"campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de " +"Gera o sumário de verificação dado. Estas opções estão ligadas por " +"predefinição, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão " +"os campos de sumário de verificação onde forem possíveis. Items de " "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></" "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" -"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde " +"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> Onde " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</" -"literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " +"literal> e <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> " "ou <literal>SHA512</literal>." @@ -9532,7 +9700,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -9588,10 +9756,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Configuration file for APT" msgid "Login configuration file for APT sources and proxies" -msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" +msgstr "Ficheiro de configuração de Login para fontes e proxies do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9603,29 +9769,30 @@ msgid "" "repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and " "can hence not be placed in a file with world-readable file permissions." msgstr "" +"Os ficheiros de configuração do APT como &sources-list; ou &apt-conf; " +"precisam de estar acessíveis para todos os que usam as ferramentas do apt no " +"sistema para terem acesso a toda a informação relacionadas com pacotes como " +"os pacotes disponíveis num repositório. Por outro lado, a informação de " +"login necessária para ligação a um proxy ou para descarregar dados de um " +"repositório não deve estar sempre acessível a todos e não deve ser colocada " +"num ficheiro com palavras legíveis e permissões de leitura." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and " -#| "the fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> " -#| "folder can be used to control which versions of packages will be selected " -#| "for installation." msgid "" "The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, and .conf " "files inside <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> can be used to store " "login information in a netrc-like format with restrictive file permissions." msgstr "" -"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " -"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" -"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " -"ser seleccionadas para instalação." +"O ficheiro auth.conf do APT <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, e os " +"ficheiros .conf dentro de <filename>/etc/apt/auth.conf.d</filename> podem " +"ser usados para armazenar informação de login num formato estilo netrc com " +"permissões de ficheiro restritas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "netrc-like format" -msgstr "" +msgstr "formato tipo netrc" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9637,6 +9804,13 @@ msgid "" "following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens " "may be separated by spaces, tabs or newlines." msgstr "" +"O formato definido aqui é semelhante ao formato do ficheiro <filename>~/." +"netrc</filename> usado pelo <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</" +"command></refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e programas " +"semelhantes que interagem com servidores. É um formato simples baseado em " +"token com os seguintes tokens a serem reconhecidos. Os tokens desconhecidos " +"serão ignorados. Os tokens podem ser separados por espaços, tabs ou nova-" +"linha." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9644,6 +9818,8 @@ msgid "" "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:" "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]" msgstr "" +"<literal>machine</literal> <replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:" +"<replaceable>porto</replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9659,51 +9835,54 @@ msgid "" "end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></" "emphasis> token is encountered." msgstr "" +"As entradas são procuradas ao pesquisar pelo token " +"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> que corresponde ao nome de " +"máquina do URI para que o apt precisa de informação de login. Estendendo o " +"formato netrc, pode ser especificado um número de porto. Se nenhum porto for " +"fornecido o token corresponde a todos os portos. De modo semelhante, o " +"caminho é opcional e apenas necessário e útil se residirem no mesmo servidor " +"vários repositórios com informação de login diferentes. Um token de máquina " +"com um caminho corresponde se o caminho no URI começar com o caminho " +"fornecido no token. Quando existe uma correspondência, os tokens " +"subsequentes são processados, parando quando é alcançado o final do ficheiro " +"ou é encontrado outro token <emphasis><literal>machine</literal></emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" +msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>nome</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The username to be used." -msgstr "" +msgstr "O nome de utilizador a ser usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" -msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" +msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "The password to be used." -msgstr "" +msgstr "A palavra passe a ser usada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "Examples" msgid "Example" -msgstr "Exemplos" +msgstr "Exemplo" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9713,12 +9892,15 @@ msgid "" "login apt\n" "password debian" msgstr "" +"machine example.org\n" +"login apt\n" +"password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml #, no-wrap msgid "machine example.org login apt password debian" -msgstr "" +msgstr "machine example.org login apt password debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9728,6 +9910,9 @@ msgid "" "machine example.org/debian login apt password debian\n" "machine example.org/debian/ login apt password debian\n" msgstr "" +"machine example.org/deb login apt password debian\n" +"machine example.org/debian login apt password debian\n" +"machine example.org/debian/ login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9739,6 +9924,11 @@ msgid "" "machine example.orga login apt password debian\n" "machine example.net login apt password debian\n" msgstr "" +"machine example.org:80 login apt password debian\n" +"machine example.org/deb/ login apt password debian\n" +"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n" +"machine example.orga login apt password debian\n" +"machine example.net login apt password debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9754,11 +9944,22 @@ msgid "" "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of " "the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" msgstr "" +"Fornecer informação de login para um utilizador chamado <literal>apt</" +"literal> com a palavra passe <literal>debian</literal> para a entrada " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> de &sources-list; pode ser " +"feito na entrada directamente: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" +"> Alternativamente, pode ser usada uma entrada como a seguinte no ficheiro " +"auth.conf: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"2\"/> Ou " +"alternativamente dentro de uma linha única: <placeholder type=\"literallayout" +"\" id=\"3\"/> Se precisar de ser mais específico, todas estas linha poderão " +"ser aplicadas no exemplo de entrada: <placeholder type=\"literallayout\" id=" +"\"4\"/> Por outro lado nenhuma das seguintes linhas aplicam-se: " +"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt_auth.conf.5.xml msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml @@ -9770,59 +9971,53 @@ msgid "" "hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in " "the <literal>machine</literal> token." msgstr "" +"O suporte básico para esta funcionalidade está presente desde a versão " +"0.7.25, mas esteve sem documentação durante anos. A documentação foi " +"adicionada na versão 1.5 mudando também ligeiramente a implementação. Para o " +"máximo de compatibilidade regressiva, você deve evitar múltiplos tokens " +"<literal>machine</literal> com o mesmo nome-de-máquina, mas se precisar de " +"múltiplos eles deves todos ter um caminha especificado no token " +"<literal>machine</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." msgstr "" -"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc. " +"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" -msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" +msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf.d/*.conf</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration " -#| "Item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgid "" "Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format. " "Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." msgstr "" -"Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " -"Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." +"Informação de login para fontes e proxies do APT em formato estilo netrc " +"Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::netrcparts</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_auth.conf.5.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgid "&apt-conf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" +msgstr "&apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-http.1.xml msgid "" "APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" msgstr "" +"Transporte do APT para descarregar via Hypertext Transfer Protocol (HTTP)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9832,6 +10027,11 @@ msgid "" "used of all transports. Note that a transport is never called directly by a " "user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" +"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via Hypertext " +"Transfer Protocol (HTTP). Está disponível por predefinição e é provavelmente " +"o mais usado de todos os transportes. Note que um transporte nunca chamado " +"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT baseadas " +"na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9845,6 +10045,15 @@ msgid "" "explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport " "methods is given in &sources-list;." msgstr "" +"HTTP é um protocolo de transporte não encriptado o que significa que toda a " +"comunicação com o servidor remoto (ou proxy) pode ser observada por um " +"atacante com capacidades suficientes que geralmente é referido por \"man in " +"the middle\" (MITM). No entanto, tal atacante <emphasis>não</emphasis> " +"consegue modificar a comunicação para comprometer a segurança do seu " +"sistema, pois o modelo de segurança dos dados do APT é independente do " +"método de transporte escolhido. Isto está explicado em detalhe em &apt-" +"secure;. Uma visão geral dos métodos de transporte disponíveis é dada em " +"&sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9853,13 +10062,14 @@ msgid "" "ranging from proxy configuration to workarounds for specific server " "limitations." msgstr "" +"Várias opções podem ser definidas num ficheiro &apt-conf; para modificar " +"este comportamento, indo de configuração de proxy até maneiras de contornar " +"limitações específicas de servidores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração do Proxy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9868,7 +10078,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" @@ -9878,6 +10088,20 @@ msgid "" "<literal>https</literal>. Authentication details can be supplied via &apt-" "authconf; instead of including it in the URI directly." msgstr "" +"A variável de ambiente <envar>http_proxy</envar> é suportada pela " +"configuração de todo o sistema. Proxies específicos para o APT podem ser " +"configurados via opção <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies que " +"devem ser usados apenas para certas máquinas podem ser especificados via " +"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>. " +"Até um controle mais afinado pode ser obtido via auto-detecção de proxy, " +"detalhado mais abaixo. Todas estas opções usam o formato URI " +"<literal><replaceable>esquema</replaceable>://[[<replaceable>utilizador</" +"replaceable>][:<replaceable>palavra-passe</" +"replaceable>]@]<replaceable>maquina</replaceable>[:<replaceable>porto</" +"replaceable>]/</literal>. OS esquemas URI suportados são <literal>socks5h</" +"literal> (SOCKS5 com resolução DNS remota), <literal>http</literal> e " +"<literal>https</literal>. Os detalhes de autenticação podem ser fornecidos " +"via &apt-authconf; em vez de os incluir directamente no URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9887,18 +10111,13 @@ msgid "" "environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same " "purpose." msgstr "" +"as várias opções de configuração do APT suportam o valor especial " +"<literal>DIRECT</literal> significando que nenhum proxy deverá ser usado. A " +"variável de ambiente <envar>no_proxy</envar> é também suportada para o mesmo " +"objectivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant " -#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its " -#| "cached response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets " -#| "the allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " -#| "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " -#| "store the requested archive files in its cache, which can be used to " -#| "prevent the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." msgid "" "Furthermore, there are three settings provided for cache control with " "HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> " @@ -9909,35 +10128,23 @@ msgid "" "requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy " "from polluting its cache with (big) .deb files." msgstr "" -"São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " -"proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " -"para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " -"<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de " -"um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica " -"que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, " -"o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com " -"(grandes) ficheiros .deb." +"Mais ainda, existem três definições disponibilizadas para controle de cache " +"como caches de proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>Acquire::http::No-" +"Cache</literal> diz ao proxy para não usar a sua resposta em cache sob " +"nenhumas circunstâncias, <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> define a " +"idade máxima permitida (em segundos) de um ficheiro índice na cache do " +"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> especifica que o proxy não " +"deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, o que pode ser " +"usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com (grandes) ficheiros ." +"deb." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Automatic Proxy Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração do Proxy Automática" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to " -#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt " -#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style " -#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic " -#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy " -#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " -#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation " -#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name " -#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>." msgid "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " "an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only " @@ -9948,14 +10155,13 @@ msgid "" "that the generic proxy settings should be used." msgstr "" "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> pode ser usado para " -"especificar um comando externo para descobrir o proxy http a usar. O apt " -"espera que o comando forneça o resultado do proxy no stdout ao estilo " -"<literal>http://proxy:port/</literal>. Isto irá sobrepor o <literal>Acquire::" -"http::Proxy</literal> genérico mas não qualquer configuração especifica da " -"máquina proxy definida via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. " -"Veja o pacote &squid-deb-proxy-client; para um exemplo de implementação que " -"usa avahi. Esta opção toma precedência sobre o nome de opção antigo " -"<literal>ProxyAutoDetect</literal>." +"especificar um comando externo para descobrir o proxy HTTP a usar. O " +"primeiro e único parâmetro é um URL que aponta para a máquina a contactar " +"para permitir uma configuração específica para essa máquina. O APT espera " +"que o comando forneça o resultado do proxy no stdout numa única linha no " +"formato URI anteriormente especificado ou a palavra <literal>DIRECT</" +"literal> se não deverá ser usado nenhum proxy. Nenhum resultado fornecido " +"indica que devem ser usadas as definições de proxy genéricas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9964,6 +10170,9 @@ msgid "" "proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::" "<replaceable>host</replaceable></literal>." msgstr "" +"Note que a auto-detecção não será usada para uma máquina se uma configuração " +"de proxy específica de máquina já estiver definida via <literal>Acquire::" +"http::Proxy::<replaceable>máquina</replaceable></literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9971,6 +10180,8 @@ msgid "" "See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example " "implementations." msgstr "" +"Veja os pacotes &squid-deb-proxy-client; e &auto-apt-proxy; para exemplos de " +"implementações." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -9978,38 +10189,27 @@ msgid "" "This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::" "http::ProxyAutoDetect</literal>." msgstr "" +"Esta opção toma precedência sobre a opção antiga de nome <literal>Acquire::" +"http::ProxyAutoDetect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "User Configuration" msgid "Connection Configuration" -msgstr "Configuração do utilizador" +msgstr "Configuração de Ligação" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " -#| "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." msgid "" "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer " "used by the method; this value applies to the connection as well as the data " "timeout." msgstr "" -"A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " -"método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de " -"dados." +"A opção <literal>Acquire::http::Timeout</literal> define o tempo limite " +"usado por este método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos " +"de limite de dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" -#| "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The " -#| "default value is 0 which deactivates the limit and tries to use all " -#| "available bandwidth. Note that this option implicitly disables " -#| "downloading from multiple servers at the same time." msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " @@ -10025,15 +10225,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used " -#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be " -#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many " -#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of " -#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid " -#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which " -#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification." msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." @@ -10046,10 +10237,11 @@ msgstr "" "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada " "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode " "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos " -"pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma " -"predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= " -"desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores " -"web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1." +"pedidos são enviados num pipeline. O APT tenta detectar e contornar " +"servidores web e proxies com comportamentos impróprios durante a sua " +"execução, mas se você sabe que o seu não está em conformidade com a " +"especificação HTTP/1.1, a ligação via pipe pode ser desactivada ao definir o " +"valor para 0. Por predefinição está activado com o valor 10." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10080,6 +10272,10 @@ msgid "" "without file extensions to prevent the server from attempting content " "negotiation." msgstr "" +"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> está activa por predefinição e " +"envia um campo de cabeçalho <literal>Accept: text/*</literal> para o " +"servidor para pedidos sem extensão do ficheiro para prevenir que o servidor " +"tente negociação de conteúdo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-http.1.xml @@ -10100,18 +10296,30 @@ msgid "" "\tSendAccept \"false\";\n" "};\n" msgstr "" +"Acquire::http {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-http.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" -msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" +msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-https.1.xml msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Transporte do APT para descarregar via Protocolo Seguro HTTP (HTTPS)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10122,6 +10330,12 @@ msgid "" "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never " "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration." msgstr "" +"Este transporte do APT permite o uso de repositórios acedidos via HTTP " +"Secure protocol (HTTPS), também chamado de HTTP sobre TLS. Está disponível " +"por predefinição desde o apt 1.5 e estava disponível antes no pacote " +"<package>apt-transport-https</package>. Note que um transporte nunca é " +"chamado directamente por um utilizador mas usado pelas ferramentas do APT " +"com base na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10134,6 +10348,14 @@ msgid "" "might still reveal important details. An overview over available " "alternative transport methods is given in &sources-list;." msgstr "" +"HTTP é por si próprio um protocolo de transporte não encriptado (comprove " +"&apt-transport-http;), o qual, sendo indicado pelo S acrescentado, fica " +"embrulhado numa camada encriptada conhecida por Transport Layer Security " +"(TLS) para disponibilizar encriptação fim-para-fim. Um atacante com " +"habilidades suficientes pode mesmo assim observar os colegas de comunicação " +"e uma análise mais profunda à comunicação encriptada pode mesmo assim " +"revelar detalhes importantes. Uma visão geral sobre métodos de transporte " +"disponíveis alternativos é dada em &sources-list;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10144,11 +10366,16 @@ msgid "" "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique " "to https</emphasis>." msgstr "" +"O protocolo HTTPS é baseado no protocolo HTTP, assim todas as opções " +"suportadas pelo &apt-transport-http; são também suportadas via " +"<literal>Acquire::https</literal> e irão usa por predefinição os mesmos " +"valores especificados para <literal>Acquire::http</literal>. Esta manual irá " +"apenas documentar as opções <emphasis>únicas para https</emphasis>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Server credentials" -msgstr "" +msgstr "Credenciais do Servidor" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10166,6 +10393,19 @@ msgid "" "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the " "only way is to concatenate everything." msgstr "" +"Por predefinição todos os pacotes confiáveis pelo sistema (veja o pacote " +"<package>ca-certificates</package>) são usados para a verificação do " +"certificado do servidor. Uma autoridade de certificação (CA) alternativa " +"pode ser configurada com a opção <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> e " +"a sua opção especifica de máquina <literal>Acquire::https::CAInfo::" +"<replaceable>máquina</replaceable></literal>. A opção CAInfo especifica um " +"ficheiro feito de certificados CA (em formato PEM) todos concatenados para " +"criar a cadeia que o APT deve usar para verificar o caminho do seu " +"certificado de raiz auto-assinado. Se o servidor remoto fornecer a cadeia " +"inteira durante a transferência, o ficheiro precisa apenas de conter o " +"certificado de raiz. Caso contrário, é precisa a cadeia inteira. Se " +"precisar de suportar múltiplas autoridades, a única maneira é concatenar " +"tudo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10175,11 +10415,16 @@ msgid "" "https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>. As with the " "previous option, a file in PEM format needs to be specified." msgstr "" +"Uma lista de revogação de certificados personalizada (CRL) pode ser " +"configurada com as opções <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> e " +"<literal>Acquire::https::CRLFile::<replaceable>máquina</replaceable></" +"literal>. Como a opção anterior, um ficheiro em formato PEM precisa de ser " +"especificado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Disabling security" -msgstr "" +msgstr "Desactivar a segurança" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10194,6 +10439,16 @@ msgid "" "succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it " "removes all security provided by the use of HTTPS." msgstr "" +"Durante a autenticação do servidor, se a verificação do certificado falhar " +"por alguma razão (expirada, revogada, intermediários, etc), a ligação falha. " +"Isto é obviamente o que você espera em todos os casos e o que o valor " +"predefinido (true) da opção <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> e " +"o que a variante especifica da máquina fornece. Se você sabe " +"<emphasis>exactamente</emphasis> o que está a fazer, definir esta opção para " +"\"<literal>false</literal>\" permite saltar a verificação de certificado de " +"peer e concluir a transacção com sucesso. Mais uma vez, esta opção serve " +"para objectivos de depuração e testes apenas pois ela remove toda a " +"segurança fornecida pelo uso de HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10208,11 +10463,21 @@ msgid "" "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</" "literal>\", which will prevent the comparison from being performed." msgstr "" +"De modo semelhante a opção <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> e " +"a sua variante especifica de máquina pode ser usada para desactivar uma " +"funcionalidade de segurança. O certificado fornecido pelo servidor inclui a " +"identidade do servidor a qual deve corresponder ao nome DNS usado para lhe " +"aceder. Por predefinição, e como pedido por RFC 2818, o nome do mirror é " +"verificado contra a identidade encontrada no certificado. Este comportamento " +"predefinido é seguro e não deve ser alterado, ,mas se você sabe que o " +"servidor que está a usar tem um nome DNS que não corresponde à identidade no " +"seu certificado, você pode definir a opção para \"<literal>false</literal>" +"\", o que irá impedir que a comparação seja feita." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-https.1.xml msgid "Client authentication" -msgstr "" +msgstr "Autenticação do cliente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10225,6 +10490,13 @@ msgid "" "in PEM format. In practice the use of the host-specific variants of both " "options is highly recommended." msgstr "" +"Para além de suportar autenticação baseada em palavra-passe (veja &apt-" +"authconf;) o HTTPS também suporta autenticação baseada em certificados do " +"cliente via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> e <literal>Acquire::" +"https::SSLKey</literal>. Estes devem ser definidos respectivamente no nome " +"de ficheiro do certificado de cliente X.509 e a chave privada (não " +"encriptada) associada, ambos em formato PEM. Na prática o uso de variantes " +"especificas da máquina de ambas opções é altamente recomendado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: apt-transport-https.1.xml @@ -10252,18 +10524,37 @@ msgid "" "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" "};\n" msgstr "" +"Acquire::https {\n" +"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n" +"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n" +"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n" +"\tNo-Cache \"true\";\n" +"\tMax-Age \"3600\";\n" +"\tNo-Store \"true\";\n" +"\tTimeout \"10\";\n" +"\tDl-Limit \"42\";\n" +"\tPipeline-Depth \"0\";\n" +"\tAllowRedirect \"false\";\n" +"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n" +"\tSendAccept \"false\";\n" +"\n" +"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n" +"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n" +"\tVerify-Peer \"true\";\n" +"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n" +"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n" +"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n" +"};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-https.1.xml -#, fuzzy -#| msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" -msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" +msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "APT transport for more automated mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Transporte do APT para selecção de mirror mais automatizada" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10277,6 +10568,15 @@ msgid "" "Note that a transport is never called directly by a user but used by APT " "tools based on user configuration." msgstr "" +"Este transporte do APT não está por si só a implementar um protocolo para " +"aceder a repositórios locais ou remotos, mas obtêm uma mirrorlist e " +"redirecciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, " +"acedendo a eles via outros transportes como &apt-transport-http;. A " +"funcionalidade básica esteve disponível desde o apt 0.7.24, mas não esteve " +"documentada até ao apt 1.6 o qual continha uma reconstrução do transporte e " +"das suas funcionalidades suportadas. Note que um transporte nunca é chamado " +"directamente por um utilizador mas é usado pelas ferramentas do APT com base " +"na configuração do utilizador." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10286,6 +10586,10 @@ msgid "" "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently " "handling server downtimes and similar problems." msgstr "" +"Se a aquisição de um ficheiro via um mirror falhar, o método assegura que " +"outro mirror possível da lista é tentado automaticamente até que o ficheiro " +"seja obtido ou não houver mais nenhum mirror na lista lidando " +"transparentemente com servidores desligados e problemas semelhantes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10295,6 +10599,9 @@ msgid "" "and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the " "transport." msgstr "" +"As implicações de segurança do transporte dependem das considerações de " +"segurança associadas ao transporte usado para adquirir a mirrorlist e os " +"transportes envolvidos no acesso ao(s) mirror(s) escolhidos pelo transporte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10303,11 +10610,14 @@ msgid "" "is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT " "needs to acquire." msgstr "" +"Este transporte presentemente não tem opções de configuração. A selecção do " +"mirror é inteiramente baseada nos mirrors oferecidos na mirrorlist e nos " +"ficheiros que o APT precisa de obter." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirrorlist format" -msgstr "" +msgstr "Formato de mirrorlist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10320,6 +10630,13 @@ msgid "" "which might have specific requirements for the format of the remaining part " "of the URI." msgstr "" +"Uma mirrorlist contêm uma ou mais linhas cada uma especificando um URI para " +"um mirror. São ignoradas as linhas vazias e aquelas começadas com um " +"cardinal (<literal>#</literal>). Um URI começa sempre com um esquema URI que " +"define o transporte usado para esse mirror. Se por exemplo o URI começar com " +"<literal>http:</literal>, o transporte responsável é &apt-transport-http; o " +"qual pode ter requerimentos específicos para o formato da parte restante do " +"URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10330,6 +10647,11 @@ msgid "" ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this " "feature.)" msgstr "" +"Podem ser fornecidos na mesma linha meta-dados acerca do mirror, separados " +"do URI por um tab. Múltiplos itens de meta-dados podem eles próprios serem " +"separados por tabs ou espaços. (Esta é uma funcionalidade avançada apenas " +"disponível no apt >= 1.6. As versões anteriores do apt irão falhar ao " +"analisar mirrorlists que usem esta funcionalidade.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10338,11 +10660,14 @@ msgid "" "that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm " "used; there is no auto-detection based on file contents." msgstr "" +"Desde o apt 1.6 que é também suportado o uso de mirrorlists comprimidas. " +"Note que o nome do ficheiro da mirrorlist têm de especificar o algoritmo de " +"compressão usado, não há auto-detecção baseada no conteúdo do ficheiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Mirror selection by metadata" -msgstr "" +msgstr "Selecção do Mirror por meta-dados" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10358,11 +10683,22 @@ msgid "" "(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</" "literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)." msgstr "" +"Como especificado no formato, um mirror pode ter meta-dados adicionais " +"acrescentados para impedir que um mirror seja seleccionado para obter um " +"ficheiro que não corresponda a esses meta-dados. Deste modo a mirrorlist " +"pode por exemplo conter mirrors parciais que servem apenas certas " +"arquitecturas e o APT irá automaticamente escolher um mirror diferente para " +"ficheiros que requeiram uma arquitectura não listada. São suportados limites " +"para a arquitectura (<literal>arch</literal>), nome de código do lançamento " +"(<literal>codename</literal>), componente do repositório onde o ficheiro " +"está (<literal>component</literal>), linguagem a que o ficheiro se aplica " +"(<literal>lang</literal>), nome de suite do lançamento (<literal>suite</" +"literal>) e o tipo do ficheiro (<literal>type</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Fallback order for mirrors" -msgstr "" +msgstr "Ordem de recurso para mirrors" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10375,11 +10711,19 @@ msgid "" "possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors " "with the same priority is again random." msgstr "" +"Se nenhuma prioridade for dada para um mirror via chave de meta-dados " +"<literal>priority</literal>, a ordem em que os mirrors são contactados é " +"aleatória. Se um certo conjunto de mirrors deve ser tentado primeiro antes " +"de qualquer outro, pode ser explicitamente definida uma prioridade. Os " +"mirrors com o número menor são tentados primeiro. Os mirrors que não têm " +"prioridade explícita definida são definidos com o número mais alto possível " +"e assim são tentados em último. A escolha entre mirrors com a mesma " +"prioridade é de novo aleatória." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Allowed transports in a mirrorlist" -msgstr "" +msgstr "Transportes permitidos numa mirrorlist" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10393,6 +10737,14 @@ msgid "" "package>). See the documentation of these transports on how to use them " "with the mirror method." msgstr "" +"A disponibilidade e escolha dos transportes numa mirrorlist está limitada em " +"como io cliente do APT está a aceder à mirrorlist. Se for usado um " +"transporte local como <literal>file</literal> ou <literal>copy</literal>, a " +"mirrorlist também pode incluir fontes locais, enquanto que uma mirrorlist " +"acedida via <literal>http</literal> não pode. Adicionalmente, uma mirrorlist " +"não pode conter outra mirrorlist ou outros transportes de invólucro (como " +"<package>apt-transport-tor</package>). Veja a documentação destes " +"transportes em como os usar com o método de mirror." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10400,11 +10752,13 @@ msgid "" "Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than " "<literal>http</literal>." msgstr "" +"Note que as versões do apt anteriores a 1.6 não suportam mais nenhum " +"transporte para além de <literal>http</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Basic example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo básico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10412,6 +10766,9 @@ msgid "" "A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror " "method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:" msgstr "" +"Um exemplo de mirrorlist básico suportado por todas as versões do apt com um " +"método de mirror (>= 0.7.24) no qual o cliente irá pegar em qualquer um dos " +"três mirrors:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10421,6 +10778,9 @@ msgid "" "http://ftp.us.debian.org/debian/\n" "http://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\n" +"http://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10429,12 +10789,15 @@ msgid "" "txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; " "(since apt 1.6):" msgstr "" +"Assumindo que um ficheiro com este conteúdo está armazenado em <filename>/" +"etc/apt/mirrorlist.txt</filename> na sua máquina, pode ser usado desta " +"maneira em &sources-list; (desde o apt 1.6):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml #, no-wrap msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" -msgstr "" +msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10443,13 +10806,16 @@ msgid "" "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</" "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:" msgstr "" +"Todas as versões do método mirror suportam uma mirrorlist acessível via " +"HTTP, portanto assumindo que está disponível em <literal>http://apt.example." +"org/mirror.lst</literal> a entrada sources.list de cima poderá, em vez " +"dessa, ser escrita como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +#, no-wrap msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" -msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib" +msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10458,11 +10824,14 @@ msgid "" "preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality " "is the same." msgstr "" +"Note que desde o apt 1.6 que o uso de <literal>mirror+http</literal> deve " +"ser preferido a <literal>mirror</literal> para uniformidade. A " +"funcionalidade é a mesma." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-transport-mirror.1.xml msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Exemplo com selecção de mirror de meta-dados-avançado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10477,6 +10846,15 @@ msgid "" "literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be " "contacted only if the earlier ones didn't work." msgstr "" +"Como explicado nas definições de formato as versões do apt anteriores a 1.6 " +"não suportam isto e irão falhar ao analisar a mirrorlist. Este exemplo de " +"mirrorlist é complicada intencionalmente para mostrar alguns aspectos da " +"selecção. É assumida a seguinte configuração: O primeiro mirror é um mirror " +"local acedido via método file, mas potencialmente incompleto. O segundo " +"mirror tem uma boa ligação, mas é um mirror parcial pois só contém ficheiros " +"relacionados com as arquitecturas <literal>amd64</literal> e <literal>all</" +"literal>. Os restantes mirrors são mirrors médios que são devem ser " +"contactados se os anteriores não funcionarem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10488,6 +10866,11 @@ msgid "" "http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" "https://deb.debian.org/debian/\n" msgstr "" +"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n" +"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n" +"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n" +"https://deb.debian.org/debian/\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-transport-mirror.1.xml @@ -10501,6 +10884,15 @@ msgid "" "package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and " "those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three." msgstr "" +"Nesta configuração com esta mirrorlist o primeiro mirror será usado para " +"descarregar todos os ficheiros de índice assumindo que a própria mirrorlist " +"é acedida via transporte local como <literal>file</literal>. Se não o for, o " +"mirror é caso contrário inacessível ou se não conter o ficheiro requisitado, " +"será usado outro mirror para obter o ficheiro, escolhido dependendo do tipo " +"de ficheiro. Um ficheiro index será servido pelo último mirror da lista, " +"enquanto um pacote da arquitectura <literal>amd64</literal> é servido pelo " +"segundo e aqueles, por exemplo, da arquitectura <literal>i386</literal> por " +"um dos últimos três." #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: guide.dbk offline.dbk @@ -11426,7 +11818,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk msgid "Held Packages warning" -msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" +msgstr "Aviso de Pacotes Segurados" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: guide.dbk @@ -11435,7 +11827,7 @@ msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs\n" msgstr "" -"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n" +"Os seguintes pacotes segurados irão ser alterados:\n" " cvs\n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -11446,8 +11838,8 @@ msgid "" "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, " -"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto " -"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." +"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote segurado vai ser alterado. " +"Isto apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: guide.dbk @@ -11734,8 +12126,8 @@ msgid "" "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long " "file names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" -"Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do " -"APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " +"Isto é conseguido ao manipular com criatividade o ficheiro de configuração " +"do APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um " "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " "ext2, fat32 ou vfat." @@ -12177,7 +12569,7 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "port/. Note que este não é um método de autenticação seguro." #~ msgid "Archive Configuration" -#~ msgstr "Configuração de arquivos" +#~ msgstr "Configuração de Arquivo" #~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)" #~ msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" @@ -12363,10 +12755,8 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgstr "" #~ "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos &keyring-distro;." -#, fuzzy -#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;" #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;" -#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" +#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;" #~ msgid "" #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under " @@ -12641,6 +13031,13 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgid "Some examples:" #~ msgstr "Alguns exemplos:" +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-" +#~| "free\n" +#~| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " +#~| "non-free\n" +#~| " " #~ msgid "" #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " #~ "non-free\n" @@ -12648,8 +13045,50 @@ msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ "contrib non-free\n" #~ " " #~ msgstr "" -#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib " +#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" +#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib " #~ "non-free\n" -#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main " -#~ "contrib non-free\n" #~ " " + +#~ msgid "" +#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if " +#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace " +#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception " +#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace " +#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::" +#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> " +#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line." +#~ msgstr "" +#~ "Como uma excepção temporária o &apt-get; (não o &apt;!) dispara avisos " +#~ "apenas se encontrar arquivos não autenticados para dar um período de " +#~ "graça ligeiramente mais longo nesta alteração que afecta a " +#~ "compatibilidade com versões anteriores. Esta excepção será removida em " +#~ "lançamentos futuros e você pode optar por não usar este período de graça " +#~ "ao definir a opção de configuração <option>Binary::apt-get::Acquire::" +#~ "AllowInsecureRepositories</option> para <literal>false</literal> ou " +#~ "<option>--no-allow-insecure-repositories</option> na linha de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories " +#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the " +#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration " +#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to " +#~ "<literal>false</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "No futuro o APT irá recusar trabalhar com repositórios não autenticados " +#~ "por predefinição até que o suporte para eles seja completamente removido. " +#~ "Os utilizadores têm a opção de optar já por este comportamento ao definir " +#~ "a opção de configuração <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</" +#~ "option> para <literal>false</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a " +#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded " +#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default " +#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future." +#~ msgstr "" +#~ "Permite que a operação de actualização carregue ficheiros de dados de um " +#~ "repositório sem uma assinatura confiável. Se esta opção estiver activa, " +#~ "nenhum ficheiro de dados será carregado e a operação de actualização " +#~ "falhará com um erro para esta fonte. A predefinição é ser falso para " +#~ "compatibilidade com versões anteriores. Isto será modificado no futuro." diff --git a/doc/po/pt_BR.po b/doc/po/pt_BR.po index 92fbfc4f6..18ca7399b 100644 --- a/doc/po/pt_BR.po +++ b/doc/po/pt_BR.po @@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "" #: apt.8.xml msgid "" "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in " -"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks." +"your preferred text editor while also providing basic sanity checks." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -1953,7 +1953,7 @@ msgid "" "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional " "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</" "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage " -"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further " +"(especially in package maintainer scripts!) is strongly discouraged. Further " "more the output format of all commands is undefined and can and does change " "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try " "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases." @@ -3092,7 +3092,7 @@ msgid "" "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " -"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " +"bug link below, so they can work on improving or correcting the upgrade " "process." msgstr "" @@ -3299,7 +3299,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml msgid "" -"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the " +"The options in these scopes configure APT's acquire transports for the " "protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and " "&apt-transport-https; manpages respectively." msgstr "" @@ -5673,7 +5673,7 @@ msgid "" "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is " "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the " "entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. Options have " -"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon " +"the same syntax as every other field: A field name separated by a colon " "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note " "especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, " "tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. Multivalue " @@ -5833,7 +5833,7 @@ msgid "" "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the " "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as " "described, but they both have the same options available. For simplicity we " -"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. " +"list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. " "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also " "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those " "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT " @@ -6060,7 +6060,7 @@ msgid "" "communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a " "sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all " "other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the " -"communication through as APTs data security model is independent of the " +"communication through as APT's data security model is independent of the " "chosen transport method. See &apt-secure; for details." msgstr "" @@ -7174,7 +7174,7 @@ msgid "" "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " -"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " +"multiply versions/builds of a package with the same version number, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" @@ -7465,7 +7465,7 @@ msgid "" "wide configuration. Proxies specific to APT can be configured via the " "option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>. Proxies which should be " "used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::" -"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained " +"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more fine-grained " "control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below. " "All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</" "replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</" diff --git a/doc/sources.list.5.xml b/doc/sources.list.5.xml index 302154999..7395a74f3 100644 --- a/doc/sources.list.5.xml +++ b/doc/sources.list.5.xml @@ -99,7 +99,7 @@ usually easier to add the field "Enabled: no" to the stanza to disable the entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it. - Options have the same syntax as every other field: A fieldname separated by + Options have the same syntax as every other field: A field name separated by a colon (<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, tabs and newlines), not by commas as in the one-line format. @@ -198,7 +198,7 @@ deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [. is accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the options vary between the one-line-style and deb822-style formats as described, but they both have the same options available. For simplicity - we list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. + we list the deb822 field name and provide the one-line name in brackets. Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also the option to modify them based on the default, but we aren't listing those names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all @@ -398,7 +398,7 @@ deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [. communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the - communication through as APTs data security model is independent of the + communication through as APT's data security model is independent of the chosen transport method. See &apt-secure; for details.</para></listitem> </varlistentry> |