summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po2242
1 files changed, 2242 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 000000000..1c94d1964
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,2242 @@
+# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
+# French messages
+# Pierre Machard <migus@tuxfamily.org>, 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-02-20 18:02+0100\n"
+"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
+"Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:55
+msgid "Hit "
+msgstr "Succès "
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:79
+msgid "Get:"
+msgstr "Prend :"
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:110
+msgid "Ign "
+msgstr "Ign "
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:114
+msgid "Err "
+msgstr "Err "
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:135
+#, c-format
+msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
+msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:225
+msgid " [Working]"
+msgstr " [Travail en cours]"
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:271
+#, c-format
+msgid ""
+"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
+"press enter\n"
+msgstr ""
+"Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %"
+"s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:131
+#, c-format
+msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
+msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
+#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
+#, c-format
+msgid "Unable to locate package %s"
+msgstr "Impossible de localiser le paquet %s"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:228
+msgid "Total Package Names : "
+msgstr "Nombre total de paquets : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:268
+msgid " Normal Packages: "
+msgstr " Paquets ordinaires : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:269
+msgid " Pure Virtual Packages: "
+msgstr " Paquets virtuels proprement dit : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:270
+msgid " Single Virtual Packages: "
+msgstr " Paquets virtuels à un seul élément : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:271
+msgid " Mixed Virtual Packages: "
+msgstr " Paquets pas seulement virtuels : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:272
+msgid " Missing: "
+msgstr " Manque : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:274
+msgid "Total Distinct Versions: "
+msgstr "Total des versions distinctes : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:276
+msgid "Total Dependencies: "
+msgstr "Total des dépendances : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:279
+msgid "Total Ver/File relations: "
+msgstr "Total des relations version/fichier :"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:281
+msgid "Total Provides Mappings: "
+msgstr "Total des cartes fournies : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:293
+msgid "Total Globbed Strings: "
+msgstr "Total des chaînes globales : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:307
+msgid "Total Dependency Version space: "
+msgstr "Total de l'espace de version de dépendances : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:312
+msgid "Total Slack space: "
+msgstr "Total de l'espace perdu : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:320
+msgid "Total Space Accounted for: "
+msgstr "Total de l'espace attribué à : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
+#, c-format
+msgid "Package file %s is out of sync."
+msgstr "Fichier %s non synchronisé."
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:911
+msgid "You must give exactly one pattern"
+msgstr "Vous devez fournir exactement un motif "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1135
+msgid "Package Files:"
+msgstr "Fichiers du paquet : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
+msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
+msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1143
+#, c-format
+msgid "%4i %s\n"
+msgstr "%4i %s\n"
+
+#. Show any packages have explicit pins
+#: cmdline/apt-cache.cc:1155
+msgid "Pinned Packages:"
+msgstr "Paquets étiquetés :"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
+msgid "(not found)"
+msgstr "(non trouvé)"
+
+#. Installed version
+#: cmdline/apt-cache.cc:1188
+msgid " Installed: "
+msgstr " Installés : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
+msgid "(none)"
+msgstr "(aucun)"
+
+#. Candidate Version
+#: cmdline/apt-cache.cc:1195
+msgid " Candidate: "
+msgstr " Candidat : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1205
+msgid " Package Pin: "
+msgstr " Étiquette de paquet :"
+
+#. Show the priority tables
+#: cmdline/apt-cache.cc:1214
+msgid " Version Table:"
+msgstr " Table de version : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1229
+#, c-format
+msgid " %4i %s\n"
+msgstr " %4i %s\n"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
+#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
+#, c-format
+msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
+msgstr "%s %s pour %s %s est compilé sur %s %s\n"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1260
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Usage: apt-cache [options] command\n"
+" apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
+" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
+"cache files, and query information from them\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" add - Add an package file to the source cache\n"
+" gencaches - Build both the package and source cache\n"
+" showpkg - Show some general information for a single package\n"
+" showsrc - Show source records\n"
+" stats - Show some basic statistics\n"
+" dump - Show the entire file in a terse form\n"
+" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
+" unmet - Show unmet dependencies\n"
+" search - Search the package list for a regex pattern\n"
+" show - Show a readable record for the package\n"
+" depends - Show raw dependency information for a package\n"
+" pkgnames - List the names of all packages\n"
+" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
+" policy - Show policy settings\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text.\n"
+" -p=? The package cache.\n"
+" -s=? The source cache.\n"
+" -q Disable progress indicator.\n"
+" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
+msgstr ""
+"Usage : apt-cache [options] commande\n"
+" apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
+" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache \n"
+"pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
+"\n"
+"Commandes :\n"
+" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
+" gencaches - Construit à la fois le cache des sources et celui des "
+"binaires\n"
+" showpkg - Montre quelques informations générales pour un unique paquet\n"
+" stats - Montre quelques statistiques de base\n"
+" dump - Montre la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
+" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
+"standard\n"
+" unmet - Montre les dépendances absentes\n"
+" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
+" depends - Montre toutes les dépendances d'un paquet\n"
+" pkgnames - Liste les noms de tous les paquets\n"
+" dotty - Génère un graphique des paquet pour GraphVis\n"
+" policy - Montre la politique de paramétrage\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+" -h Ce texte d'aide.\n"
+" -p=? Le cache des paquets.\n"
+" -s=? Le cache des sources.\n"
+" -q Enlève l'indicateur de progression.\n"
+" -i Montre seulement les dépendances importantes pour la commande « "
+"unmet »\n"
+" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
+" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
+"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus "
+"d'informations.\n"
+
+#: cmdline/apt-config.cc:40
+msgid "Arguments not in pairs"
+msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
+
+#: cmdline/apt-config.cc:75
+msgid ""
+"Usage: apt-config [options] command\n"
+"\n"
+"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" shell - Shell mode\n"
+" dump - Show the configuration\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text.\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+msgstr ""
+"Usage : apt-config [options] commande\n"
+"\n"
+"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
+"\n"
+"Commandes :\n"
+" shell - Mode console\n"
+" dump - Montre la configuration\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+" -h Ce texte d'aide.\n"
+" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
+" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
+
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
+#, c-format
+msgid "%s not a valid DEB package."
+msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
+
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
+msgid ""
+"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
+"from debian packages\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text\n"
+" -t Set the temp dir\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+msgstr ""
+"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
+"informations des gabarits des paquets Debian\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+" -h Ce texte d'aide\n"
+" -t Place le répertoire temporaire\n"
+" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
+" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %s"
+msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
+
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
+msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
+msgstr ""
+"Ne peut obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
+
+#. This needs to be a capital
+#: cmdline/apt-get.cc:116
+msgid "Y"
+msgstr "O"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:193
+msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
+msgstr ""
+"Désolé, mais les paquets suivants possèdent des dépendances non satisfaites :"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:283
+#, c-format
+msgid "but %s is installed"
+msgstr "mais %s est installé"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:285
+#, c-format
+msgid "but %s is to be installed"
+msgstr "mais %s devra être installé"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:292
+msgid "but it is not installable"
+msgstr "mais il n'est pas installable"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:294
+msgid "but it is a virtual package"
+msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:297
+msgid "but it is not installed"
+msgstr "mais il n'est pas installé"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:297
+msgid "but it is not going to be installed"
+msgstr "mais ne sera pas installé"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:302
+msgid " or"
+msgstr " ou"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:328
+msgid "The following NEW packages will be installed:"
+msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:351
+msgid "The following packages will be REMOVED:"
+msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:371
+msgid "The following packages have been kept back"
+msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:390
+msgid "The following packages will be upgraded"
+msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:409
+msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
+msgstr "Les paquets suivants seront mis à un NIVEAU INFÉRIEUR"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:426
+msgid "The following held packages will be changed:"
+msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:477
+#, c-format
+msgid "%s (due to %s) "
+msgstr "%s (en raison de %s) "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:484
+msgid ""
+"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
+"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
+msgstr ""
+"DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
+"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes "
+"en train de faire !"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:514
+#, c-format
+msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
+msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:518
+#, c-format
+msgid "%lu reinstalled, "
+msgstr "%lu réinstallés, "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:520
+#, c-format
+msgid "%lu downgraded, "
+msgstr "%lu remis à un niveau inférieur, "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:522
+#, c-format
+msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
+msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:526
+#, c-format
+msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
+msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:586
+msgid "Correcting dependencies..."
+msgstr "Corrige les dépendances..."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:589
+msgid " failed."
+msgstr " a échoué."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:592
+msgid "Unable to correct dependencies"
+msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:595
+msgid "Unable to minimize the upgrade set"
+msgstr "Impossible de minimiser l'ensemble de la mise à jour"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:597
+msgid " Done"
+msgstr " Fait"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:601
+msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
+msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:604
+msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
+msgstr "Dépendance absente. Essayez d'utiliser -f."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:657
+msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
+msgstr ""
+"Les paquets ont besoin d'être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
+msgid "Unable to lock the download directory"
+msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
+
+#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
+#: cmdline/apt-get.cc:1866
+msgid "The list of sources could not be read."
+msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:713
+#, c-format
+msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
+msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les archives."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:716
+#, c-format
+msgid "Need to get %sB of archives. "
+msgstr "Besoin de prendre %so dans les archives."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:721
+#, c-format
+msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
+msgstr "Après dépaquetage %so seront utilisés.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:724
+#, c-format
+msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
+msgstr "Après dépaquetage %s B seront libérés.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:741
+#, c-format
+msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
+msgstr ""
+"Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
+"tous les .debs."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:750
+msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
+msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
+msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
+msgstr ""
+"Seulement une spécification triviale mais il ne s'agit pas d'une opération "
+"triviale."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:758
+msgid "Yes, do as I say!"
+msgstr "Oui, fait comme j'ai dit !"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:760
+#, c-format
+msgid ""
+"You are about to do something potentially harmful\n"
+"To continue type in the phrase '%s'\n"
+" ?] "
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
+"Pour continuer écrivez la phrase « %s »\n"
+" ?]"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
+msgid "Abort."
+msgstr "Annulation."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:781
+msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
+msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
+#, c-format
+msgid "Failed to fetch %s %s\n"
+msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:868
+msgid "Some files failed to download"
+msgstr "Quelques fichiers ont connu des échecs de téléchargement"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
+msgid "Download complete and in download only mode"
+msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:875
+msgid ""
+"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
+"missing?"
+msgstr ""
+"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
+"get update ou essayez avec --fix-missing ?"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:879
+msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
+msgstr ""
+"--fix-missing et l'échange de support ne sont pas supportés actuellement"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:884
+msgid "Unable to correct missing packages."
+msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:885
+msgid "Aborting Install."
+msgstr "Annulation de l'installation."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:918
+#, c-format
+msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
+msgstr "Note, sélectionne %s plutôt que %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:928
+#, c-format
+msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
+msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:946
+#, c-format
+msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
+msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, donc non supprimé\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:957
+#, c-format
+msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
+msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fournit par :\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:969
+msgid " [Installed]"
+msgstr " [installé]"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:974
+msgid "You should explicitly select one to install."
+msgstr "Vous devez explicitement en sélectionner un à installer."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:979
+#, c-format
+msgid ""
+"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
+"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
+"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
+"of sources.list\n"
+msgstr ""
+"Le paquet %s n'a aucune version disponible, mais existe dans la base de\n"
+"données. Ceci signifie que le paquet a été mentionné dans une dépendance et\n"
+"jamais mis en ligne, a été rendu obsolète ou n'est pas disponible avec le\n"
+"contenu du source.list\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:997
+msgid "However the following packages replace it:"
+msgstr "Quoi qu'il en soit, les paquets suivants le remplaceront : "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1000
+#, c-format
+msgid "Package %s has no installation candidate"
+msgstr "Le paquet %s ne possède pas de candidat d'installation"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1020
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
+msgstr ""
+"Désolé, la réinstallation de %s n'est pas possible, il ne peut pas être "
+"téléchargé.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1028
+#, c-format
+msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
+msgstr "Désolé, mais %s est déjà la plus récente version disponible.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1055
+#, c-format
+msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
+msgstr "Le fichier « Realease » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1057
+#, c-format
+msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
+msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1063
+#, c-format
+msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
+msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1173
+msgid "The update command takes no arguments"
+msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1186
+msgid "Unable to lock the list directory"
+msgstr "Impossible de verrouiller la liste des répertoires"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1238
+msgid ""
+"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
+"used instead."
+msgstr ""
+"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
+"ignorés, ou les anciens sont toujours utilisés"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1257
+msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
+msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
+#, c-format
+msgid "Couldn't find package %s"
+msgstr "Ne peut trouver le paquet %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1359
+#, c-format
+msgid "Regex compilation error - %s"
+msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1396
+msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
+msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get -f install » pour corriger ceci."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1399
+msgid ""
+"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
+"solution)."
+msgstr ""
+"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet (ou "
+"spécifiez une solution)."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1411
+msgid ""
+"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
+"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
+"distribution that some required packages have not yet been created\n"
+"or been moved out of Incoming."
+msgstr ""
+"Quelques paquets ne peuvent être installés. Ce qui peut signifier\n"
+"que vous avez demandé l'impossible ou si vous êtes en train d'utiliser la\n"
+"distribution unstable qu'elle a besoin de paquets qui n'ont pas encore\n"
+"été créés ou n'ont pas été enlevés d'Incoming."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1419
+msgid ""
+"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
+"the package is simply not installable and a bug report against\n"
+"that package should be filed."
+msgstr ""
+"Étant donné que vous avez demandé une opération unique, il est probable que\n"
+"le paquet n'est pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1424
+msgid "The following information may help to resolve the situation:"
+msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1427
+msgid "Sorry, broken packages"
+msgstr "Désolé, paquets défectueux"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1450
+msgid "The following extra packages will be installed:"
+msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1469
+msgid "Calculating Upgrade... "
+msgstr "Calcul de la mise à jour..."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1472
+msgid "Failed"
+msgstr "Manqué"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1477
+msgid "Done"
+msgstr " Fait"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1650
+msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
+msgstr "Doit spécifier au moins un paquet pour récupérer les sources"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
+#, c-format
+msgid "Unable to find a source package for %s"
+msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1724
+#, c-format
+msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
+msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace libre sur %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1729
+#, c-format
+msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
+msgstr "Besoin de prendre %so/%so dans les sources.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1732
+#, c-format
+msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
+msgstr "Besoin de prendre %so dans les sources.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1738
+#, c-format
+msgid "Fetch Source %s\n"
+msgstr "Récupère les sources %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1769
+msgid "Failed to fetch some archives."
+msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1797
+#, c-format
+msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
+msgstr "Passe le décompactage des paquets des sources décompactés dans %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1809
+#, c-format
+msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
+msgstr "La commande de décompression « %s » a échoué.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1826
+#, c-format
+msgid "Build command '%s' failed.\n"
+msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1845
+msgid "Child process failed"
+msgstr "Échec du processus fils"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1861
+msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
+msgstr ""
+"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
+"construction"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1889
+#, c-format
+msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1909
+#, c-format
+msgid "%s has no build depends.\n"
+msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1927
+#, c-format
+msgid ""
+"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
+"found"
+msgstr ""
+"La dépendance %s de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être "
+"trouvé"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1979
+msgid ""
+"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
+"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
+msgstr ""
+"Quelques paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
+"dépendances de construction. Vous pourrez lancer « apt-get -f install »\n"
+"pour corriger ceci."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1984
+msgid "Failed to process build dependencies"
+msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2016
+msgid "Supported Modules:"
+msgstr "Modules supportés : "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2057
+msgid ""
+"Usage: apt-get [options] command\n"
+" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
+"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
+"and install.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" update - Retrieve new lists of packages\n"
+" upgrade - Perform an upgrade\n"
+" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
+" remove - Remove packages\n"
+" source - Download source archives\n"
+" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
+" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
+" clean - Erase downloaded archive files\n"
+" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
+" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text.\n"
+" -q Loggable output - no progress indicator\n"
+" -qq No output except for errors\n"
+" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
+" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
+" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
+" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
+" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
+" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
+" -b Build the source package after fetching it\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
+"pages for more information and options.\n"
+" This APT has Super Cow Powers.\n"
+msgstr ""
+"Usage : apt-get [options] commandes\n"
+" apt-get [options] install|remove pk1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-get est une simple interface en ligne de commande servant à télécharger "
+"et à installer\n"
+"les paquets. Les commandes les plus fréquemment employées sont update et "
+"install.\n"
+"\n"
+"Commandes :\n"
+" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
+" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
+" install - Installe de nouveaux paquets (le paquet est libc6 non libc6."
+"deb)\n"
+" remove - Enlève des paquets\n"
+" source - Télécharge les archives de sources\n"
+" build-dep - Configure la construction des dépendances pour les sources de "
+"paquets\n"
+" dist-upgrade - Mise à jour de la distribution, regardez apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
+" clean - Écrase les archives des fichiers téléchargés\n"
+" autoclean - Écrase les vieilles archives des fichiers téléchargés\n"
+" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+" -h Ce texte d'aide.\n"
+" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
+" -qq Aucun message de sortie excepter ceux d'erreur\n"
+" -d Téléchargement uniquement - n'installe pas ou ne décompresse pas les "
+"archives\n"
+" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
+" -y Répond oui à toutes les question et n'interroge pas l'utilisateur\n"
+" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
+" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
+" -u Montre une liste des paquets mis à jour\n"
+" -b Construit la source du paquet après l'avoir rapatrié\n"
+" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
+"Regardez les pages de manuels d'apt-get(8), source.list(5) et apt.conf(5)\n"
+"pour plus d'information et d'option.\n"
+" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
+"\n"
+
+#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
+msgid "Unknown package record!"
+msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
+
+#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
+msgid ""
+"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
+"to indicate what kind of file it is.\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text\n"
+" -s Use source file sorting\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+msgstr ""
+"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
+"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
+"\n"
+"Options :\n"
+" -h Ce texte d'aide\n"
+" -s Utilise le classement du fichier source\n"
+" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
+" -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
+
+#: apt-pkg/acquire.cc:61
+#, c-format
+msgid "Lists directory %spartial is missing."
+msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
+
+#: apt-pkg/acquire.cc:65
+#, c-format
+msgid "Archive directory %spartial is missing."
+msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
+
+#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
+#, c-format
+msgid "Unable to read %s"
+msgstr "Impossible de lire %s"
+
+#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
+#, c-format
+msgid "Unable to change to %s"
+msgstr "Impossible de changer pour %s"
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
+#, c-format
+msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
+msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
+#, c-format
+msgid ""
+"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
+"to manually fix this package. (due to missing arch)"
+msgstr ""
+"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
+"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
+"d'architecture)."
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
+#, c-format
+msgid ""
+"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
+"manually fix this package."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ce qui signifie "
+"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
+#, c-format
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename » "
+"pour le paquet %s."
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
+msgid "Size mismatch"
+msgstr "Taille incohérente"
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
+msgid "MD5Sum mismatch"
+msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
+
+#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
+#, c-format
+msgid "The method driver %s could not be found."
+msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
+
+#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
+#, c-format
+msgid "Method %s did not start correctly"
+msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
+
+#: apt-pkg/algorithms.cc:232
+#, c-format
+msgid ""
+"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
+msgstr ""
+"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
+"archive."
+
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1050
+msgid ""
+"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
+"held packages."
+msgstr ""
+"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
+"causé par les paquets gardés en l'état."
+
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1052
+msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
+msgstr ""
+"Impossible de corriger les problèmes, vous gardez en l'état des paquets "
+"défectueux."
+
+#: apt-pkg/cachefile.cc:73
+msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
+msgstr ""
+"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peut être parcouru ou "
+"ouvert."
+
+#: apt-pkg/cachefile.cc:77
+msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
+msgstr "Vous pourrez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
+
+#: apt-pkg/clean.cc:61
+#, c-format
+msgid "Unable to stat %s."
+msgstr "Impossible de statuer pour %s."
+
+#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
+msgid "Building Dependency Tree"
+msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
+
+#: apt-pkg/depcache.cc:61
+msgid "Candidate Versions"
+msgstr "Versions possibles"
+
+#: apt-pkg/depcache.cc:90
+msgid "Dependency Generation"
+msgstr "Génération des dépendances"
+
+#: apt-pkg/init.cc:111
+#, c-format
+msgid "Packaging system '%s' is not supported"
+msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas accepté"
+
+#: apt-pkg/init.cc:127
+msgid "Unable to determine a suitable system type"
+msgstr "Impossible de déterminer un type de système adéquat"
+
+#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
+#, c-format
+msgid ""
+"This installation run will require temporarily removing the essential "
+"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
+"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
+msgstr ""
+"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
+"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
+"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
+"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
+msgid "Empty package cache"
+msgstr "Cache des paquets vide"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
+msgid "The package cache file is corrupted"
+msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
+msgid "The package cache file is an incompatible version"
+msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
+#, c-format
+msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
+msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
+msgid "The package cache was build for a different architecture"
+msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
+msgid "Depends"
+msgstr "Dépend"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
+msgid "PreDepends"
+msgstr "Pré-Dépend"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
+msgid "Suggests"
+msgstr "Suggère"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
+msgid "Recommends"
+msgstr "Recommande"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
+msgid "Conflicts"
+msgstr "Est en conflit"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
+msgid "Replaces"
+msgstr "Remplace"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
+msgid "Obsoletes"
+msgstr "Rend obsolète"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
+msgid "important"
+msgstr "important"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
+msgid "required"
+msgstr "nécessaire"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
+msgid "standard"
+msgstr "standard"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
+msgid "optional"
+msgstr "optionnel"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
+msgid "extra"
+msgstr "supplémentaire"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
+msgid "Cache has an incompatible versioning system"
+msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouveau paquet)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 2)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgstr ""
+"Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version du fichier 1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (utilise le paquet 3)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (nouvelle version 2)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
+msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
+msgstr ""
+"Wahou, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
+"capable de traiter."
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
+msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
+msgstr ""
+"Wahou, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
+"traiter."
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
+msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
+msgstr ""
+"Wahou, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
+"traiter."
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
+#, c-format
+msgid "Couldn't stat source package list %s"
+msgstr "Ne peut statuer pour la liste des paquets sources %s"
+
+#. Build the status cache
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
+msgid "Reading Package Lists"
+msgstr "Lecture des listes de paquets"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
+msgid "IO Error saving source cache"
+msgstr ""
+"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
+
+#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
+#, c-format
+msgid "Index file type '%s' is not supported"
+msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
+
+#: apt-pkg/policy.cc:269
+msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
+msgstr ""
+"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucun en-tête de "
+"paquets"
+
+#: apt-pkg/policy.cc:291
+#, c-format
+msgid "Did not understand pin type %s"
+msgstr "Ne peut comprendre l'étiquette %s"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (dist)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement d'URI)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (dist absolue)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (traitement dist)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
+#, c-format
+msgid "Vendor block %s is invalid"
+msgstr "Bloc de fournisseur %s non-valide"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:218
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Ouverture de %s"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
+#, c-format
+msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
+msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
+#, c-format
+msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
+msgstr ""
+"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
+#, c-format
+msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
+msgstr ""
+"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:274
+#, c-format
+msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
+msgstr ""
+"Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
+"sources %s"
+
+#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
+msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
+msgstr ""
+"Désolé, mais vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre "
+"sources.list"
+
+#: apt-pkg/tagfile.cc:71
+#, c-format
+msgid "Unable to parse package file %s (1)"
+msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
+
+#: apt-pkg/tagfile.cc:158
+#, c-format
+msgid "Unable to parse package file %s (2)"
+msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
+
+#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
+#~ msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
+#~ "cannot be used to add new CDs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre "
+#~ "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
+
+#~ msgid "Wrong CD"
+#~ msgstr "Mauvais CD"
+
+#~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
+#~ "d'utilisation."
+
+#~ msgid "File not found"
+#~ msgstr "Fichier introuvable"
+
+#~ msgid "Connecting to %s (%s)"
+#~ msgstr "Connexion à %s (%s)"
+
+#~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
+#~ msgstr "Ne peut créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
+
+#~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
+#~ msgstr "Ne peut initialiser la connexion à %s:%s (%s)."
+
+#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
+#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s), délais de connexion dépassé"
+
+#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
+#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s:%s (%s)."
+
+#~ msgid "Connecting to %s"
+#~ msgstr "Connexion à %s"
+
+#~ msgid "Could not resolve '%s'"
+#~ msgstr "Ne peut déterminer « %s »"
+
+#~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
+#~ "%s » (%i)"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
+
+#~ msgid "Failed to stat"
+#~ msgstr "Impossible de statuer"
+
+#~ msgid "Failed to set modification time"
+#~ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
+
+#~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
+#~ msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
+
+#~ msgid "Logging in"
+#~ msgstr "Connexion en cours"
+
+#~ msgid "Unable to determine the peer name"
+#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
+
+#~ msgid "Unable to determine the local name"
+#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
+
+#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
+#~ msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
+
+#~ msgid "USER failed, server said: %s"
+#~ msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
+
+#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
+#~ msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
+#~ "ProxyLogin is empty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
+#~ "ftp::ProxyLogin est vide."
+
+#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a "
+#~ "répondu : %s"
+
+#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
+#~ msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
+
+#~ msgid "Connection timeout"
+#~ msgstr "Dépassement du délais de connexion"
+
+#~ msgid "Server closed the connection"
+#~ msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
+
+#~ msgid "Read error"
+#~ msgstr "Erreur de lecture"
+
+#~ msgid "A response overflowed the buffer."
+#~ msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
+
+#~ msgid "Protocol corruption"
+#~ msgstr "Corruption du protocole"
+
+#~ msgid "<- '"
+#~ msgstr "<- '"
+
+#~ msgid "'"
+#~ msgstr "'"
+
+#~ msgid "-> '"
+#~ msgstr "-> '"
+
+#~ msgid "Write Error"
+#~ msgstr "Erreur d'écriture"
+
+#~ msgid "Could not create a socket"
+#~ msgstr "Ne peut créer un connecteur"
+
+#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne peut se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
+
+#~ msgid "Could not connect passive socket."
+#~ msgstr "Ne peut se connecter au port en mode passif."
+
+#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
+#~ msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
+
+#~ msgid "Could not bind a socket"
+#~ msgstr "Impossible de se connecter à un port"
+
+#~ msgid "Could not listen on the socket"
+#~ msgstr "Ne peut écouter sur le port"
+
+#~ msgid "Could not determine the socket's name"
+#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
+
+#~ msgid "Unable to send PORT command"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
+
+#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
+#~ msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
+
+#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
+#~ msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
+
+#~ msgid "Data socket connect timed out"
+#~ msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
+
+#~ msgid "Unable to accept connection"
+#~ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
+
+#~ msgid "Problem hashing file"
+#~ msgstr "Problème de tri du fichier"
+
+#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
+#~ msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
+
+#~ msgid "Data socket timed out"
+#~ msgstr "Non-réponse du port données dans les délais"
+
+#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
+#~ msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
+
+#~ msgid "Unable to invoke "
+#~ msgstr "Impossible d'invoquer "
+
+#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
+#~ msgstr "Ne peut ouvrir le tube pour %s"
+
+#~ msgid "Read error from %s process"
+#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
+
+#~ msgid "Waiting for file"
+#~ msgstr "En attente de fichier"
+
+#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
+#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
+
+#~ msgid "Bad header line"
+#~ msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
+
+#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
+#~ msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
+
+#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
+#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
+
+#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
+#~ msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
+
+#~ msgid "This http server has broken range support"
+#~ msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
+
+#~ msgid "Unknown date format"
+#~ msgstr "Format de date inconnu"
+
+#~ msgid "Select failed"
+#~ msgstr "Sélection défaillante"
+
+#~ msgid "Connection timed out"
+#~ msgstr "Délais de connexion dépassé"
+
+#~ msgid "Error writing to output file"
+#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
+
+#~ msgid "Error writing to file"
+#~ msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
+
+#~ msgid "Error writing to the file"
+#~ msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
+
+#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
+
+#~ msgid "Error reading from server"
+#~ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
+
+#~ msgid "Bad header Data"
+#~ msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
+
+#~ msgid "Connection failed"
+#~ msgstr "Échec de la connexion"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Erreur interne"
+
+#~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
+#~ msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
+
+#~ msgid "File Not Found"
+#~ msgstr "Fichier non trouvé"
+
+#~ msgid "Connection closed prematurely"
+#~ msgstr "Connexion close prématurément"
+
+#~ msgid "Failed write file %s"
+#~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
+
+#~ msgid "Failed to close file %s"
+#~ msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
+
+#~ msgid "The path %s is too long"
+#~ msgstr "Le chemin %s est trop long"
+
+#~ msgid "Unpacking %s more than once"
+#~ msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
+
+#~ msgid "The directory %s is diverted"
+#~ msgstr "Le répertoire %s est détourné"
+
+#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
+
+#~ msgid "The diversion path is too long"
+#~ msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
+
+#~ msgid "Followed conf file from "
+#~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
+
+#~ msgid " to "
+#~ msgstr " à "
+
+#~ msgid "Failed to stat %s"
+#~ msgstr "Impossible de statuer %s"
+
+#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
+#~ msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
+
+#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
+#~ msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
+
+#~ msgid "Extract "
+#~ msgstr "Extrait "
+
+#~ msgid "Aborted, backing out"
+#~ msgstr "Annulation, marche arrière"
+
+#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
+#~ msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
+
+#~ msgid "The path is too long"
+#~ msgstr "Le chemin est trop long"
+
+#~ msgid "De-replaced "
+#~ msgstr "Remplacement de dépendance "
+
+#~ msgid " from "
+#~ msgstr " de "
+
+#~ msgid "Backing out "
+#~ msgstr "Retour en arrière "
+
+#~ msgid " [new node]"
+#~ msgstr " [nouveau n½ud]"
+
+#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
+#~ msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
+
+#~ msgid "Replaced file "
+#~ msgstr "Remplace le fichier "
+
+#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
+#~ msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
+
+#~ msgid "Unable to stat %s"
+#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
+
+#~ msgid "DropNode called on still linked node"
+#~ msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
+
+#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
+#~ msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
+
+#~ msgid "Failed to allocate diversion"
+#~ msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
+
+#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
+#~ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
+
+#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
+#~ msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
+
+#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
+#~ msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
+
+#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
+#~ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
+
+#~ msgid "Invalid archive signature"
+#~ msgstr "Signature d'archive invalide"
+
+#~ msgid "Error reading archive member header"
+#~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
+
+#~ msgid "Invalid archive member header"
+#~ msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
+
+#~ msgid "Archive is too short"
+#~ msgstr "L'archive est trop petite"
+
+#~ msgid "Failed to read the archive headers"
+#~ msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
+
+#~ msgid "Failed to create pipes"
+#~ msgstr "Échec de création de tubes"
+
+#~ msgid "Failed to exec gzip "
+#~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
+
+#~ msgid "Corrupted archive"
+#~ msgstr "Archive corrompue"
+
+#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
+#~ msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
+
+#~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
+#~ msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
+
+#~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
+#~ msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
+
+#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
+#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
+
+#~ msgid "Couldn't change to %s"
+#~ msgstr "Ne peut changer pour %s"
+
+#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
+#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
+
+#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
+#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
+
+#~ msgid "Unparsible control file"
+#~ msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
+
+#~ msgid "Failed to remove %s"
+#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
+
+#~ msgid "Unable to create %s"
+#~ msgstr "Impossible de créer %s"
+
+#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
+#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
+
+#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
+#~ "fichiers"
+
+#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
+#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
+
+#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
+#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
+
+#~ msgid "Reading File Listing"
+#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
+#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
+#~ "package!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
+#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez "
+#~ "immédiatement la même version du paquet !"
+
+#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
+#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
+
+#~ msgid "Internal Error getting a Node"
+#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
+
+#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
+
+#~ msgid "The diversion file is corrupted"
+#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
+
+#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
+#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
+
+#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
+#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
+
+#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
+#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
+
+#~ msgid "Reading File List"
+#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
+
+#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
+#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
+
+#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
+
+#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
+#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
+
+#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
+#~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
+
+#~ msgid "Unimplemented"
+#~ msgstr "Non implémenté"
+
+#~ msgid "You must give at least one file name"
+#~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
+
+#~ msgid "Generating cache"
+#~ msgstr "Génération du cache"
+
+#~ msgid "Problem opening %s"
+#~ msgstr "Problème en ouvrant %s"
+
+#~ msgid "Problem with SelectFile"
+#~ msgstr "Problème avec SelectFile"
+
+#~ msgid "Problem with MergeList"
+#~ msgstr "Problème avec MergeList"
+
+#~ msgid "Regex compilation error"
+#~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
+
+#~ msgid "Write to stdout failed"
+#~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
+
+#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
+#~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
+
+#~ msgid "Failed to stat %s%s"
+#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
+
+#~ msgid "Failed to open %s.new"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
+
+#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
+#~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
+
+#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
+#~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
+
+#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
+#~ msgstr "Démontage du cédérom"
+
+#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
+#~ "Entrée"
+
+#~ msgid "Mounting CD-ROM"
+#~ msgstr "Monte le cédérom"
+
+#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
+#~ msgstr "Impossible de monter le cédérom."
+
+#~ msgid "Identifying.. "
+#~ msgstr "Identifie... "
+
+#~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
+#~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
+
+#~ msgid "I found (binary):"
+#~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
+
+#~ msgid "I found (source):"
+#~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
+
+#~ msgid "Found "
+#~ msgstr "Trouvé "
+
+#~ msgid " package indexes and "
+#~ msgstr " index des paquets et "
+
+#~ msgid " source indexes."
+#~ msgstr " index des sources."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
+#~ "disque Debian"
+
+#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
+
+#~ msgid "That is not a valid name, try again "
+#~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
+
+#~ msgid "This Disc is called:"
+#~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
+
+#~ msgid " '"
+#~ msgstr " '"
+
+#~ msgid "Writing new source list"
+#~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
+
+#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
+#~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
+
+#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
+#~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
+
+#~ msgid "Stored Label: '"
+#~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
+#~ "\n"
+#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
+#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
+#~ "and /etc/fstab.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ " add - Add a CDROM\n"
+#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " -h This help text\n"
+#~ " -d CD-ROM mount point\n"
+#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
+#~ " -m No mounting\n"
+#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
+#~ " -a Thorough scan mode\n"
+#~ " -c=? Read this configuration file\n"
+#~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+#~ "See fstab(5)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
+#~ "\n"
+#~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
+#~ "d'APT.\n"
+#~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
+#~ "pris\n"
+#~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commandes :\n"
+#~ " add - Ajoute un cédérom\n"
+#~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options :\n"
+#~ " -h Ce texte d'aide\n"
+#~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
+#~ " -m Aucun montage\n"
+#~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
+#~ " -a Mode de scan approfondi\n"
+#~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
+#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
+#~ "cache=/tmp\n"
+#~ "Regardez fstab(5)\n"
+
+#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
+#~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
+
+#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
+
+#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
+#~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
+
+#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
+#~ "courriel à apt@packages.debian.org"
+
+#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
+#~ msgstr "Ne peut déterminer l'espace libre sur %s"
+
+#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
+#~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
+
+#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
+#~ msgstr "Ne peut attendre les sous-processus"
+
+#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
+#~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
+
+#~ msgid "Package extension list is too long"
+#~ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
+
+#~ msgid "Error Processing directory %s"
+#~ msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
+
+#~ msgid " New "
+#~ msgstr " Nouveau "
+
+#~ msgid "B "
+#~ msgstr "B "
+
+#~ msgid " files "
+#~ msgstr " fichiers "
+
+#~ msgid "Source extension list is too long"
+#~ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
+
+#~ msgid " pkgs in "
+#~ msgstr " paquets dans "
+
+#~ msgid "Error writing header to contents file"
+#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
+
+#~ msgid "Error Processing Contents %s"
+#~ msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
+#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
+#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
+#~ " contents path\n"
+#~ " generate config [groups]\n"
+#~ " clean config\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
+#~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
+#~ "préfixe]]\n"
+#~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
+#~ " contents path\n"
+#~ " generate config [groupes]\n"
+#~ " clean config\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
+#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
+#~ "replacements\n"
+#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
+#~ "\n"
+#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
+#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
+#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
+#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
+#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
+#~ "\n"
+#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
+#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
+#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
+#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
+#~ "debian archive:\n"
+#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
+#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
+#~ "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à "
+#~ "des\n"
+#~ "remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
+#~ "\n"
+#~ "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de ."
+#~ "debs.\n"
+#~ "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de "
+#~ "contrôle de\n"
+#~ "chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un "
+#~ "fichier\n"
+#~ "d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et des "
+#~ "sections\n"
+#~ "\n"
+#~ "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à "
+#~ "partir\n"
+#~ "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour "
+#~ "spécifier\n"
+#~ "un fichier src d'« override »\n"
+#~ "\n"
+#~ "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la "
+#~ "racine\n"
+#~ "de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une recherche\n"
+#~ "récursive et le fichier d'«override » devrait contenir les drapeaux\n"
+#~ "d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de fichier s'il "
+#~ "est\n"
+#~ "présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
+#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
+#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options:\n"
+#~ " -h This help text\n"
+#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
+#~ " -s=? Source override file\n"
+#~ " -q Quiet\n"
+#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
+#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
+#~ " --contents Control contents file generation\n"
+#~ " -c=? Read this configuration file\n"
+#~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Options :\n"
+#~ " -h Ce texte d'aide\n"
+#~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
+#~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
+#~ " -q Silencieux\n"
+#~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
+#~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
+#~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
+#~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
+#~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
+
+#~ msgid "No selections matched"
+#~ msgstr "Aucune sélection ne correspond"
+
+#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
+#~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
+
+#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %"
+#~ "s »"
+
+#~ msgid "Hit contents update byte limit"
+#~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
+
+#~ msgid "Done. "
+#~ msgstr " Fait"
+
+#~ msgid "B in "
+#~ msgstr "B dans "
+
+#~ msgid " archives. Took "
+#~ msgstr " archives. Prend "
+
+#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
+#~ msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
+
+#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
+
+#~ msgid "File date has changed %s"
+#~ msgstr "La date du fichier a changée %s"
+
+#~ msgid "Archive has no control record"
+#~ msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
+
+#~ msgid "Unable to get a cursor"
+#~ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
+
+#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
+#~ msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
+
+#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
+#~ msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
+
+#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
+#~ msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
+
+#~ msgid "Failed to create FILE*"
+#~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
+
+#~ msgid "Failed to fork"
+#~ msgstr "Échec du fork"
+
+#~ msgid "Compress Child"
+#~ msgstr "Fils compressé"
+
+#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
+#~ msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
+
+#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
+#~ msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
+
+#~ msgid "Failed to exec compressor "
+#~ msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
+
+#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
+#~ msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
+
+#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
+#~ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
+
+#~ msgid "Problem unlinking %s"
+#~ msgstr "Problème pour délier %s"
+
+#~ msgid "Unable to open %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
+
+#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
+#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée ligne %lu n° 1"
+
+#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
+#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 2"
+
+#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
+#~ msgstr "Ligne prédominante %s mal formée %lu n° 3"
+
+#~ msgid "Failed to read the override file %s"
+#~ msgstr "Impossible de lire le fichier prédominant %s"
+
+#~ msgid "W: Unable to read directory "
+#~ msgstr "A : Impossible de lire le répertoire "
+
+#~ msgid "W: Unable to stat "
+#~ msgstr "A : Impossible de statuer"
+
+#~ msgid "E: "
+#~ msgstr "E : "
+
+#~ msgid "W: "
+#~ msgstr "A : "
+
+#~ msgid "E: Errors apply to file '"
+#~ msgstr "E : Erreurs s'appliquant au fichier '"
+
+#~ msgid "Failed to resolve %s"
+#~ msgstr "Impossible de résoudre %s"
+
+#~ msgid "Tree walking failed"
+#~ msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
+
+#~ msgid "Failed to open %s"
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
+
+#~ msgid "Failed to readlink %s"
+#~ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
+
+#~ msgid "Failed to unlink %s"
+#~ msgstr "Impossible de délier %s"
+
+#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
+#~ msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
+
+#~ msgid " DeLink limit of "
+#~ msgstr " Délie limite de "
+
+#~ msgid "B hit."
+#~ msgstr "B contacte."
+
+#~ msgid "Archive had no package field"
+#~ msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
+
+#~ msgid " has no override entry"
+#~ msgstr " ne possède pas d'entrée dominante"
+
+#~ msgid " maintainer is "
+#~ msgstr " le responsable est "
+
+#~ msgid " not "
+#~ msgstr " pas "
+
+#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
+#~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
+
+#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
+#~ msgstr "Ne peut trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
+
+#~ msgid "Error parsing file record"
+#~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
+
+#~ msgid "Failed too stat %s"
+#~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
+
+#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
+#~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"
+
+#~ msgid "Merging Available information"
+#~ msgstr "Fusion des informations disponibles"
+
+#~ msgid "Press enter to continue."
+#~ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
+
+#~ msgid "Bad default setting!"
+#~ msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
+
+#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelques erreurs sont apparues lors de la décompression.\n"
+#~ "Je suis en train de configurer le"
+
+#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
+#~ msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter des erreurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
+#~ msgstr ""
+#~ "ou les erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est OK, "
+#~ "seulement les erreurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
+#~ msgstr ""
+#~ "au-dessus de ce message sont importantes. S'il vous plaît corrigez-les "
+#~ "et\n"
+#~ "démarrez l'installation une nouvelle fois."