diff options
Diffstat (limited to 'po/hu.po')
-rw-r--r-- | po/hu.po | 1211 |
1 files changed, 596 insertions, 615 deletions
@@ -8,104 +8,103 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" -msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" +msgstr "%s csomag %s verziĂłjĂĄnak teljesĂtetlen fĂźggĹsĂŠge van:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "%s csomag nem található" +msgstr "%s csomag nem talĂĄlhatĂł" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " -msgstr "Csomagnevek összesen : " +msgstr "Csomagnevek Ăśsszesen : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " -msgstr " Normális csomagok: " +msgstr " NormĂĄlis csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " -msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " +msgstr " Teljesen virtuĂĄlis csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " -msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " +msgstr " Egyedi virtuĂĄlis csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " -msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " +msgstr " Vegyes virtuĂĄlis csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " -msgstr " Hiányzik: " +msgstr " HiĂĄnyzik: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " -msgstr "Különböző verziók összesen: " +msgstr "KĂźlĂśnbĂśzĹ verziĂłk Ăśsszesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " -msgstr "Függőségek összesen: " +msgstr "FĂźggĹsĂŠgek Ăśsszesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " -msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " +msgstr "VerziĂł/FĂĄjl kapcsolatok Ăśsszesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " -msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: " +msgstr "\"ElĹkĂŠszĂt\" kapcsolatok Ăśsszesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " -msgstr "Minták összesen: " +msgstr "MintĂĄk Ăśsszesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " -msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: " +msgstr "FĂźggĹsĂŠgi-verziĂł terĂźlet Ăśsszesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " -msgstr "Slack terület összesen: " +msgstr "Slack terĂźlet Ăśsszesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " -msgstr "Terület összesen: " +msgstr "TerĂźlet Ăśsszesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." -msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül." +msgstr "%s csomag fĂĄjl szinkronon kĂvĂźl." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" -msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod" +msgstr "Pontosan egy mintĂĄt kell megadnod" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" -msgstr "Nem találtam csomagokat" +msgstr "Nem talĂĄltam csomagokat" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" -msgstr "Csomagfájlok:" +msgstr "CsomagfĂĄjlok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" -msgstr "" -"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra" +msgstr "A gyorsĂtĂłtĂĄr nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fĂĄjlra" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format @@ -115,16 +114,16 @@ msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" -msgstr "Rögzített csomagok:" +msgstr "RĂśgzĂtett csomagok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" -msgstr "(nem találtam)" +msgstr "(nem talĂĄltam)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " -msgstr " Telepítve: " +msgstr " TelepĂtve: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" @@ -133,16 +132,16 @@ msgstr "(nincs)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " -msgstr " Jelölt: " +msgstr " JelĂślt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " -msgstr " Csomag Tű: " +msgstr " Csomag TĹą: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" -msgstr " Verziótáblázat:" +msgstr " VerziĂłtĂĄblĂĄzat:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format @@ -154,7 +153,7 @@ msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" -msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n" +msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordĂtĂĄs ideje: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" @@ -194,45 +193,45 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" -"Használat: apt-cache [opciók] parancs\n" -" apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n" -" apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" -" apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" +"HasznĂĄlat: apt-cache [opciĂłk] parancs\n" +" apt-cache [opciĂłk] add fĂĄjl1 [fĂĄjl2 ...]\n" +" apt-cache [opciĂłk] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" +" apt-cache [opciĂłk] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" -"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-" -"fájljainak\n" -"a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n" +"Az apt-cache egy alacsony szintĹą eszkĂśz az APT binĂĄris gyorsĂtĂłtĂĄr-" +"fĂĄjljainak\n" +"a kezelĂŠsĂŠre, ĂŠs azokbĂłl informĂĄciĂłk lekĂŠrdezĂŠsĂŠre\n" "\n" "Parancsok:\n" -" add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n" -" gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n" -" showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n" -" stats - Alapvető statisztikákat mutat\n" -" dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n" -" dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n" -" unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n" -" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" -" show - Egy leírást mutat a csomagról\n" -" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" -" rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n" -" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" -" dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n" -" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" -" policy - Megmutatja a policy beállításokat\n" +" add - HozzĂĄvesz egy csomagfĂĄjlt a forrĂĄs gyorsĂtĂłtĂĄrhoz\n" +" gencaches - FelĂŠpĂti a csomag ĂŠs a forrĂĄs gyorsĂtĂłtĂĄrat\n" +" showpkg - Megmutatja az ĂĄltalĂĄnos informĂĄciĂłkat egy csomagrĂłl\n" +" stats - AlapvetĹ statisztikĂĄkat mutat\n" +" dump - A teljes fĂĄjlt megmutatja tĂśmĂśr formĂĄban\n" +" dumpavail - Kinyomtat egy elĂŠrhetĹ fĂĄjlt az stdoutra\n" +" unmet - Megmutatja a teljesĂtetlen fĂźggĹsĂŠgeket\n" +" search - A csomaglistĂĄban keres regulĂĄris kifejezĂŠseket\n" +" show - Egy leĂrĂĄst mutat a csomagrĂłl\n" +" depends - Nyers fĂźggĹsĂŠgi informĂĄciĂłt mutat a csomagrĂłl\n" +" rdepends - FordĂtott fĂźggĹsĂŠgi informĂĄciĂłkat mutat a csomagrĂłl\n" +" pkgnames - KilistĂĄzza az Ăśsszes csomag nevĂŠt\n" +" dotty - GraphVishez valĂł csomaggrafikonokat generĂĄl\n" +" xvcg - xvcg-hez valĂł csomaggrafikonokat generĂĄl\n" +" policy - Megmutatja a policy beĂĄllĂtĂĄsokat\n" "\n" -"Opciók:\n" -" -h Ez a súgó szöveg.\n" -" -p=? A csomag gyorsítótár.\n" -" -s=? A forrás gyorsítótár.\n" -" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" -" -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n" -" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" -" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" -"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n" +"OpciĂłk:\n" +" -h Ez a sĂşgĂł szĂśveg.\n" +" -p=? A csomag gyorsĂtĂłtĂĄr.\n" +" -s=? A forrĂĄs gyorsĂtĂłtĂĄr.\n" +" -q Letiltja az ĂĄllapotjelzĹt.\n" +" -i Csak a fontos fĂźggĹsĂŠgeket mutatja az unmet parancsnĂĄl.\n" +" -c=? Ezt a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt olvassa be\n" +" -o=? BeĂĄllĂt egy tetszĹleges konfigurĂĄciĂłs opciĂłt, pl -o dir::cache=/tmp\n" +"LĂĄsd az apt-cache(8) ĂŠs apt.conf(5) kĂŠzikĂśnyvlapokat tovĂĄbbi informĂĄcióÊrt.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" -msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" +msgstr "Az argumentumok nincsenek pĂĄrban" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" @@ -249,22 +248,22 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Használat: apt-config [opciók] parancs\n" +"HasznĂĄlat: apt-config [opciĂłk] parancs\n" "\n" -"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" +"Az apt-config egy egyszerĹą eszkĂśz az APT konfigurĂĄciĂłs fĂĄjl olvasĂĄsĂĄra\n" "\n" "Parancsok:\n" -" shell - Shell mód\n" -" dump - Megmutatja a konfigurációt\n" -"Opciók:\n" -" -h Ez a súgó szöveg\n" -" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" -" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" +" shell - Shell mĂłd\n" +" dump - Megmutatja a konfigurĂĄciĂłt\n" +"OpciĂłk:\n" +" -h Ez a sĂşgĂł szĂśveg\n" +" -c=? Ezt a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt olvassa be\n" +" -o=? BeĂĄllĂt egy tetszĹleges konfigurĂĄciĂłs opciĂłt, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." -msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." +msgstr "%s nem egy ĂŠrvĂŠnyes DEB csomag." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" @@ -279,53 +278,52 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n" +"HasznĂĄlat:apt-extracttemplates fĂĄjl1 [fĂĄjl2 ...]\n" "\n" -"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk " +"Az apt-extracttemplates egy eszkĂśz konfigurĂĄciĂłs- ĂŠs minta-informĂĄciĂłk " "debian-\n" -"csomagokból való kibontására\n" +"csomagokbĂłl valĂł kibontĂĄsĂĄra\n" "\n" -"Opciók:\n" -" -h Ez a súgó szöveg\n" -" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" -" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" -" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" +"OpciĂłk:\n" +" -h Ez a sĂşgĂł szĂśveg\n" +" -t BeĂĄllĂtja az ĂĄtmeneti kĂśnyvtĂĄrat\n" +" -c=? Ezt a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt olvassa be\n" +" -o=? BeĂĄllĂt egy tetszĹleges konfigurĂĄciĂłs opciĂłt, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" -msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" +msgstr "Nem lehet Ărni ebbe: %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" -msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" +msgstr "Nem lehet megĂĄllapĂtani a debconf verziĂłt. A debconf telepĂtve van?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 msgid "Package extension list is too long" -msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" +msgstr "A csomagkiterjesztĂŠsek listĂĄja tĂşl hosszĂş" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" -msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" +msgstr "Hiba a(z) %s kĂśnyvtĂĄr feldolgozĂĄsakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 msgid "Source extension list is too long" -msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" +msgstr "A forrĂĄskiterjesztĂŠsek listĂĄja tĂşl hosszĂş" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 msgid "Error writing header to contents file" -msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor" +msgstr "Hiba a tartalom fĂĄjl fejlĂŠcĂŠnek ĂrĂĄsakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" -msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" +msgstr "Hiba %s tartalmĂĄnak feldolgozĂĄsakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 -#, fuzzy msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" @@ -366,91 +364,91 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" -"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n" -"Parancsok: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" -" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" +"HasznĂĄlat: apt-ftparchive [opciĂłk] parancs\n" +"Parancsok: packages binarypath [felĂźlbĂrĂĄlĂłfĂĄjl [Ăştvonal-elĹtag]]\n" +" sources srcpath [felĂźlbĂrĂĄlĂłfĂĄjl [Ăştvonal-elĹtag]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [csoportok]\n" " clean config\n" "\n" -"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n" -"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" -"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" +"Az apt-ftparchive indexfĂĄjlokat generĂĄl a Debian archĂvokhoz. A generĂĄlĂĄs\n" +"sok stĂlusĂĄt tĂĄmogatja, a teljesen automatizĂĄlttĂłl kezdve a\n" +"dpkg-scanpackages ĂŠs a dpkg-scansources funkcionĂĄlis helyettesĂtĂŠsĂŠig.\n" "\n" -"Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" -"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" -"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" -"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" +"Az apt-ftparchive 'Package' fĂĄjlokat generĂĄl a .deb-ek fĂĄjĂĄbĂłl. A Package\n" +"fĂĄjl minden vezĂŠrlĹ mezĹt tartalmaz minden egyes csomagrĂłl Ăşgy az MD5\n" +"hasht mint a fĂĄjlmĂŠretet. Az override (felĂźlbĂrĂĄlĂł) fĂĄjl tĂĄmogatott a\n" +"PrioritĂĄs ĂŠs SzekciĂł mezĹk ĂŠrtĂŠkĂŠnek kĂŠnyszerĂtĂŠsĂŠre.\n" "\n" -"Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" -"A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n" +"HasonlĂłkĂŠppen az apt-ftparchive 'Sources' fĂĄjlokat generĂĄl .dsc-k fĂĄjĂĄbĂłl.\n" +"A --source-override opciĂł hasznĂĄlhatĂł forrĂĄsfelĂźlbĂrĂĄlĂł fĂĄjlok megadĂĄsĂĄra\n" "\n" -"A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" -"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n" -"az override fájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n" -"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n" -"debian archívumból:\n" +"A 'packages' ĂŠs 'sources' parancsokat a fa gyĂśkerĂŠbĹl kell futtatni.\n" +"A BinaryPath-nak a rekurzĂv keresĂŠs kiindulĂłpontjĂĄra kell mutatni ĂŠs\n" +"a felĂźlbĂrĂĄlĂłfĂĄjlnak a felĂźlbĂrĂĄlĂł jelzĹket kell tartalmaznia. Az Ăştvonal-elĹtag\n" +"hozzĂĄadĂłdik a fĂĄjlnĂŠv mezĹkhĂśz, ha meg van adva. FelhasznĂĄlĂĄsĂĄra egy pĂŠlda a\n" +"debian archĂvumbĂłl:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" -"Opciók:\n" -" -h Ez a súgó szöveg\n" -" --md5 MD5 generálás vezérlése\n" -" -s=? Forrás felülbíráló fájl\n" -" -q Szűkszavú mód\n" -" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" -" --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n" -" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" -" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" -" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" +"OpciĂłk:\n" +" -h Ez a sĂşgĂł szĂśveg\n" +" --md5 MD5 generĂĄlĂĄs vezĂŠrlĂŠse\n" +" -s=? ForrĂĄs felĂźlbĂrĂĄlĂł fĂĄjl\n" +" -q SzĹąkszavĂş mĂłd\n" +" -d=? OpcionĂĄlis gyorsĂtĂłtĂĄr-adatbĂĄzis kivĂĄlasztĂĄsa\n" +" --no-delink \"delink\" hibakeresĹ mĂłd bekapcsolĂĄsa\n" +" --contents Tartalom fĂĄjl generĂĄlĂĄsĂĄnak ellenĹrzĂŠse\n" +" -c=? Ezt a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt olvassa be\n" +" -o=? BeĂĄllĂt egy tetszĹleges konfigurĂĄciĂłs opciĂłt" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 msgid "No selections matched" -msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" +msgstr "Nincs illeszkedĹ kivĂĄlasztĂĄs" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból" +msgstr "NĂŠhĂĄny fĂĄjl hiĂĄnyzik a(z) '%s' csomagfĂĄjl-csoportbĂłl" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" +msgstr "DB megsĂŠrĂźlt, a fĂĄjl ĂĄtnevezve %s.old-ra" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" -msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s" +msgstr "DB rĂŠgi, megkĂsĂŠrlem frissĂteni erre: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" -msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" +msgstr "A(z) %s DB fĂĄjlt nem lehet megnyitni: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" -msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s" +msgstr "A fĂĄjl dĂĄtuma megvĂĄltozott %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" -msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" +msgstr "Az archĂvumnak nincs vezĂŠrlĹ rekordja" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" -msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" +msgstr "Nem sikerĂźlt egy mutatĂłhoz jutni" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" -msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" +msgstr "F: nem lehet a(z) %s kĂśnyvtĂĄrat olvasni\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" -msgstr "F: %s nem érhető el\n" +msgstr "F: %s nem ĂŠrhetĹ el\n" #: ftparchive/writer.cc:126 msgid "E: " @@ -462,21 +460,21 @@ msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: Errors apply to file " -msgstr "H: Hibás a fájl " +msgstr "H: HibĂĄs a fĂĄjl " #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" -msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s" +msgstr "Nem sikerĂźlt feloldani a kĂśvetkezĹt: %s" #: ftparchive/writer.cc:164 msgid "Tree walking failed" -msgstr "Fabejárás nem sikerült" +msgstr "FabejĂĄrĂĄs nem sikerĂźlt" #: ftparchive/writer.cc:189 #, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "%s megnyitása sikertelen" +msgstr "%s megnyitĂĄsa sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:246 #, c-format @@ -486,137 +484,137 @@ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" -msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" +msgstr "readlink nem hajthatĂł vĂŠgre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:258 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" -msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s" +msgstr "unlink nem hajthatĂł vĂŠgre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" -msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen" +msgstr "*** %s linkelĂŠse ehhez: %s sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" -msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n" +msgstr " DeLink elĂŠrte %sB korlĂĄtjĂĄt.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" -msgstr "%s elérése sikertelen" +msgstr "%s elĂŠrĂŠse sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:378 msgid "Archive had no package field" -msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" +msgstr "Az archĂvumnak nem volt csomag mezĹje" #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" -msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" +msgstr " %s nem rendelkezik felĂźlbĂrĂĄlĂł bejegyzĂŠssel\n" #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" -msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" +msgstr " %s karbantartĂłja %s, nem %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" -msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" +msgstr "BelsĹ hiba, %s tag nem talĂĄlhatĂł" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" -msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" +msgstr "realloc - Nem sikerĂźlt memĂłriĂĄt lefoglalni" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" -msgstr "%s megnyitása sikertelen" +msgstr "%s megnyitĂĄsa sikertelen" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" -msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" +msgstr "DeformĂĄlt felĂźlbĂrĂĄlĂĄs %s %lu. sorĂĄban #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" -msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" +msgstr "DeformĂĄlt felĂźlbĂrĂĄlĂĄs %s %lu. sorĂĄban #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" -msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" +msgstr "DeformĂĄlt felĂźlbĂrĂĄlĂĄs %s %lu. sorĂĄban #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" -msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni" +msgstr "Nem lehet a(z)%s felĂźlbĂrĂĄlĂłfĂĄjlt olvasni" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" -msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen" +msgstr "'%s' tĂśmĂśrĂtĂŠsi algoritmus ismeretlen" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" +msgstr "%s tĂśmĂśrĂtett kimenetnek egy tĂśmĂśrĂtĹ kĂŠszletre van szĂźksĂŠge" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" -msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz" +msgstr "Nem sikerĂźlt IPC csĂśvet lĂŠtrehozni az alfolyamathoz" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" -msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" +msgstr "Nem sikerĂźlt FILE*-ot lĂŠtrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" -msgstr "Nem sikerült forkolni" +msgstr "Nem sikerĂźlt forkolni" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" -msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" +msgstr "Gyermekfolyamat tĂśmĂśrĂtĂŠse" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" -msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" +msgstr "BelsĹ hiba, %s lĂŠtrehozĂĄsa sikertelen" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" -msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" +msgstr "Nem sikerĂźlt az alfolyamat IPC-t lĂŠtrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " -msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " +msgstr "Nem sikerĂźlt elindĂtani a tĂśmĂśrĂtĹt " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" -msgstr "kicsomagoló" +msgstr "kicsomagolĂł" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" -msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" +msgstr "IO az alfolyamathoz/fĂĄjlhoz nem sikerĂźlt" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" -msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" +msgstr "OlvasĂĄsi hiba az MD5 kiszĂĄmĂtĂĄsakor" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" -msgstr "Probléma %s unlinkelésekor" +msgstr "ProblĂŠma %s unlinkelĂŠsekor" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" -msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s" +msgstr "Nem sikerĂźlt ĂĄtnevezni a kĂśvetkezĹt: %s erre: %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" @@ -625,37 +623,37 @@ msgstr "I" #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" -msgstr "Regex fordítási hiba - %s" +msgstr "Regex fordĂtĂĄsi hiba - %s" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" -msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ csomagoknak teljesĂtetlen fĂźggĹsĂŠgei vannak:" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "de %s van telepítve" +msgstr "de %s van telepĂtve" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" -msgstr "de csak %s telepíthető" +msgstr "de csak %s telepĂthetĹ" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" -msgstr "de az nem telepíthető" +msgstr "de az nem telepĂthetĹ" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is a virtual package" -msgstr "de az egy virtuális csomag" +msgstr "de az egy virtuĂĄlis csomag" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" -msgstr "de az nincs telepítve" +msgstr "de az nincs telepĂtve" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" -msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" +msgstr "de az nincs telepĂtĂŠsre megjelĂślve" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" @@ -663,27 +661,27 @@ msgstr " vagy" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ ĂJ csomagok lesznek telepĂtve:" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ csomagok el lesznek TĂVOLĂTVA:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ csomagok vissza lesznek tartva:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ csomagok frissĂtve lesznek:" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ visszatartott csomagok fel lesznek vĂĄltva:" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format @@ -695,18 +693,18 @@ msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" -"FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n" -"Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!" +"FIGYELEM: A kĂśvetkezĹ alapvetĹ csomagok kerĂźlnek eltĂĄvolĂtĂĄsra\n" +"Ezt nem kellene megtenni, kivĂŠve ha pontosan tudod mit csinĂĄlsz!" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, " +msgstr "%lu csomag frissĂtve lesz, %lu Ăşj csomag lesz telepĂtve, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " -msgstr "%lu újra lesz telepítve, " +msgstr "%lu Ăşjra lesz telepĂtve, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format @@ -716,16 +714,16 @@ msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n" +msgstr "%lu el lesz tĂĄvolĂtva ĂŠs %lu nem lesz frissĂtve.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" -msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n" +msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepĂtve vagy eltĂĄvolĂtva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." -msgstr "Függőségek javítása..." +msgstr "FĂźggĹsĂŠgek javĂtĂĄsa..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." @@ -733,82 +731,81 @@ msgstr " sikertelen." #: cmdline/apt-get.cc:653 msgid "Unable to correct dependencies" -msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" +msgstr "Nem lehet javĂtani a fĂźggĹsĂŠgeket" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" +msgstr "Nem lehet minimalizĂĄlni a frissĂtendĹ csomagok mennyisĂŠgĂŠt" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" -msgstr " Kész" +msgstr " KĂŠsz" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." -msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." +msgstr "Ezek kijavĂtĂĄsĂĄhoz prĂłbĂĄld futtatni az 'apt-get -f install'-t ." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." -msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával." +msgstr "TeljesĂtetlen fĂźggĹsĂŠgek. PrĂłbĂĄld a -f hasznĂĄlatĂĄval." #: cmdline/apt-get.cc:687 -#, fuzzy msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:" +msgstr "FIGYELMEZTETĂS: A kĂśvetkezĹ csomagok nem hitelesĂthetĹek!" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification? [y/N] " -msgstr "" +msgstr "TelepĂti ezeket a csomagokat ellnĹrzĂŠs nĂŠlkĂźl? (y/N) " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" -msgstr "" +msgstr "NĂŠhĂĄny csomag nem hitelesĂthetĹ" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül" +msgstr "ProblĂŠmĂĄk vannak ĂŠs a -y -t hasznĂĄltad --force-yes nĂŠlkĂźl" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." -msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett." +msgstr "Csomagokat kellene eltĂĄvolĂtani, de az EltĂĄvolĂtĂĄs nem engedĂŠlyezett." #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802 msgid "Unable to lock the download directory" -msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat" +msgstr "Nem tudom zĂĄrolni a letĂśltĂŠsi kĂśnyvtĂĄrat" #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "A források listája olvashatatlan." +msgstr "A forrĂĄsok listĂĄja olvashatatlan." #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" -msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n" +msgstr "Az archĂvumokbĂłl %sB/%sB-t kell letĂślteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" -msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n" +msgstr "%sB-t kell letĂślteni az archĂvumokbĂłl.\n" #: cmdline/apt-get.cc:826 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" -msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n" +msgstr "KicsomagolĂĄs utĂĄn %sB lemezterĂźlet lesz felhasznĂĄlva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n" +msgstr "KicsomagolĂĄs utĂĄn %sB lemezterĂźlet kerĂźl felszabadĂtĂĄsra.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." -msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." +msgstr "Nincs elĂŠg szabad hely itt: %s." #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." +msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviĂĄlis mĹąvelet." #: cmdline/apt-get.cc:863 msgid "Yes, do as I say!" @@ -821,13 +818,13 @@ msgid "" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" -"Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n" -"A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n" +"Ărtalmasnak tĹąnĹ mĹąveletet kĂŠszĂźlsz vĂŠgrehajtani\n" +"A folytatĂĄshoz Ărd be a kĂśvetkezĹ kifejezĂŠst '%s'\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "Abort." -msgstr "Megszakítva." +msgstr "MegszakĂtva." #: cmdline/apt-get.cc:886 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " @@ -836,63 +833,63 @@ msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] " #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" -msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n" +msgstr "Nem sikerĂźlt letĂślteni a kĂśvetkezĹt: %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid "Some files failed to download" -msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" +msgstr "NĂŠhĂĄny fĂĄjlt nem sikerĂźlt letĂślteni" #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968 msgid "Download complete and in download only mode" -msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban" +msgstr "A letĂśltĂŠs befejezĹdĂśtt a 'csak letĂśltĂŠs' mĂłdban" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et " +"Nem lehet letĂślteni nĂŠhĂĄny archĂvot, talĂĄn prĂłbĂĄld az apt-get update -et " "vagy a --fix-missing -et." #: cmdline/apt-get.cc:987 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" -msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott" +msgstr "--fix-missing ĂŠs a mĂŠdia csere mĂŠg nem tĂĄmogatott" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Unable to correct missing packages." -msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." +msgstr "Nem lehet javĂtani a hiĂĄnyzĂł csomagokat." #: cmdline/apt-get.cc:993 msgid "Aborting Install." -msgstr "Telepítés megszakítása." +msgstr "TelepĂtĂŠs megszakĂtĂĄsa." #: cmdline/apt-get.cc:1026 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" -msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n" +msgstr "MegjegyzĂŠs: %s kivĂĄlasztĂĄsa %s helyett\n" #: cmdline/apt-get.cc:1036 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n" +msgstr "%s kihagyĂĄsa, ez mĂĄr telepĂtve van ĂŠs a frissĂtĂŠs nincs beĂĄllĂtva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1054 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" -msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n" +msgstr "A(z) %s csomag nincs telepĂtve, Ăgy nem tĂĄvolĂthatĂł el\n" #: cmdline/apt-get.cc:1065 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" -msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n" +msgstr "A(z) %s egy virtuĂĄlis csomag, amit a kĂśvetkezĹ szolgĂĄltat:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1077 msgid " [Installed]" -msgstr " [Telepítve]" +msgstr " [TelepĂtve]" #: cmdline/apt-get.cc:1082 msgid "You should explicitly select one to install." -msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre." +msgstr "Egyet hatĂĄrozottan ki kell vĂĄlasztanod telepĂtĂŠsre." #: cmdline/apt-get.cc:1087 #, c-format @@ -901,43 +898,43 @@ msgid "" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" -"A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n" -"hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n" -"vagy csak más forrásból érhető el\n" +"A(z) %s csomagnak nincs elĂŠrhetĹ verziĂłja, de egy mĂĄsik csomag\n" +"hivatkozik rĂĄ. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiĂĄnyzik, elavult,\n" +"vagy csak mĂĄs forrĂĄsbĂłl ĂŠrhetĹ el\n" #: cmdline/apt-get.cc:1106 msgid "However the following packages replace it:" -msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:" +msgstr "Azonban a kĂśvetkezĹ csomagok felvĂĄltjĂĄk:" #: cmdline/apt-get.cc:1109 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" -msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez" +msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelĂśltje a telepĂtĂŠshez" #: cmdline/apt-get.cc:1129 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" -msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" +msgstr "%s ĂşjratelepĂtĂŠse nem lehetsĂŠges, mert nem lehet letĂślteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1137 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" -msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" +msgstr "%s mĂĄr a legĂşjabb verziĂł.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található" +msgstr "'%s' kiadĂĄs ehhez: '%s' nem talĂĄlhatĂł" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található" +msgstr "'%s' verziĂł ehhez: '%s' nem talĂĄlhatĂł" #: cmdline/apt-get.cc:1172 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" -msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n" +msgstr "%s (%s) a kivĂĄlasztott verziĂł ehhez: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "The update command takes no arguments" @@ -945,42 +942,41 @@ msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: cmdline/apt-get.cc:1295 msgid "Unable to lock the list directory" -msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni" +msgstr "Nem tudom a listakĂśnyvtĂĄrat zĂĄrolni" #: cmdline/apt-get.cc:1353 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" -"Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a " -"régi változatuk lesz használva." +"NĂŠhĂĄny index fĂĄjlt nem sikerĂźlt letĂślteni, ezek mellĹzve lesznek, vagy a " +"rĂŠgi vĂĄltozatuk lesz hasznĂĄlva." #: cmdline/apt-get.cc:1372 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit" +msgstr "BelsĹ hiba, AllUpgrade megsĂŠrtett valamit" #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" -msgstr "Nem található a(z) %s csomag" +msgstr "Nem talĂĄlhatĂł a(z) %s csomag" #: cmdline/apt-get.cc:1485 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" -msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n" +msgstr "MegjegyzĂŠs: %s kivĂĄlasztĂĄsa %s regulĂĄris kifejezĂŠshez\n" #: cmdline/apt-get.cc:1515 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "" -"A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" +msgstr "A kĂśvetkezĹk kijavĂtĂĄsĂĄhoz prĂłbĂĄld futtatni az 'apt-get -f install'-t :" #: cmdline/apt-get.cc:1518 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" -"Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül " -"(vagy telepítsd a függőségeket is!)." +"TeljesĂtetlen fĂźggĹsĂŠgek. PrĂłbĂĄld az 'apt-get -f install'-t csomagok nĂŠlkĂźl " +"(vagy telepĂtsd a fĂźggĹsĂŠgeket is!)." #: cmdline/apt-get.cc:1530 msgid "" @@ -989,10 +985,10 @@ msgid "" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" -"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n" -"egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n" -"használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" -"lett mozdítva az Incoming-ból." +"NĂŠhĂĄny csomagot nem lehetett telepĂteni. Ez talĂĄn azt jelenti, hogy\n" +"egy lehetetlen ĂĄllapotot kĂŠrtĂŠl vagy ha az unstable disztribĂşciĂłt\n" +"hasznĂĄlod, akkor nĂŠhĂĄny igĂŠnyelt csomag mĂŠg nem kĂŠszĂźlt el vagy ki\n" +"lett mozdĂtva az Incoming-bĂłl." #: cmdline/apt-get.cc:1538 msgid "" @@ -1000,21 +996,21 @@ msgid "" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" -"Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n" -"hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n" -"kitölteni a csomaghoz." +"Mivel csak egyetlen mĹąveletet kĂŠrtĂŠl, ez nagy valĂłszĂnĹąsĂŠggel arra utal\n" +"hogy a csomag egyszerĹąen nem telepĂthetĹ ĂŠs egy hibajelentĂŠst kellene\n" +"kitĂślteni a csomaghoz." #: cmdline/apt-get.cc:1543 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ informĂĄciĂł talĂĄn segĂt megoldani a helyzetet:" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "Broken packages" -msgstr "Törött csomagok" +msgstr "TĂśrĂśtt csomagok" #: cmdline/apt-get.cc:1572 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:" +msgstr "A kĂśvetkezĹ extra csomagok kerĂźlnek telepĂtĂŠsre:" #: cmdline/apt-get.cc:1643 msgid "Suggested packages:" @@ -1022,11 +1018,11 @@ msgstr "Javasolt csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1644 msgid "Recommended packages:" -msgstr "Ajánlott csomagok:" +msgstr "AjĂĄnlott csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "Calculating Upgrade... " -msgstr "Frissítés kiszámítása... " +msgstr "FrissĂtĂŠs kiszĂĄmĂtĂĄsa... " #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" @@ -1034,76 +1030,75 @@ msgstr "Sikertelen" #: cmdline/apt-get.cc:1672 msgid "Done" -msgstr "Kész" +msgstr "KĂŠsz" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "" -"Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni" +msgstr "LegalĂĄbb egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrĂĄsĂĄt le kell tĂślteni" #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" -msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" +msgstr "Nem talĂĄlhatĂł forrĂĄscsomag ehhez: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1919 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" -msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" +msgstr "Nincs elĂŠg szabad hely itt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1924 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" -msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n" +msgstr "%sB/%sB forrĂĄsarchĂvot kell letĂślteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" -msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n" +msgstr "%sB forrĂĄsarchĂvumot kell letĂślteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1933 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" -msgstr "Forrás letöltése: %s\n" +msgstr "ForrĂĄs letĂśltĂŠse: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1964 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." +msgstr "Nem sikerĂźlt nĂŠhĂĄny archĂvumot letĂślteni." #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" -msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" +msgstr "Egy mĂĄr kibontott forrĂĄs kibontĂĄsĂĄnak kihagyĂĄsa itt: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2004 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n" +msgstr "'%s' kibontĂĄsi parancs nem sikerĂźlt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2021 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n" +msgstr "'%s' elkĂŠszĂtĂŠsi parancs nem sikerĂźlt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2040 msgid "Child process failed" -msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" +msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnĂĄl" #: cmdline/apt-get.cc:2056 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" -"Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni " +"LegalĂĄbb egy csomagot adj meg, aminek a fordĂtĂĄsi fĂźggĹsĂŠgeit ellenĹrizni " "kell" #: cmdline/apt-get.cc:2084 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni" +msgstr "Nem lehet %s fordĂtĂĄsi-fĂźggĹsĂŠg informĂĄciĂłjĂĄt beszerezni" #: cmdline/apt-get.cc:2104 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" -msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" +msgstr "Nincs fordĂtĂĄsi fĂźggĹsĂŠge a kĂśvetkezĹnek: %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2156 #, c-format @@ -1111,8 +1106,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem " -"található" +"%s fĂźggĹsĂŠge ennek: %s, ez nem elĂŠgĂthetĹ ki, mert a(z) %s csomag nem " +"talĂĄlhatĂł" #: cmdline/apt-get.cc:2208 #, c-format @@ -1120,33 +1115,33 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " -"verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója." +"%s fĂźggĹsĂŠge ennek: %s, ez nem elĂŠgĂthetĹ ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a " +"verziĂłkĂśvetelmĂŠnyt kielĂŠgĂtĹ elĂŠrhetĹ verziĂłja." #: cmdline/apt-get.cc:2243 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl " +"%s fĂźggĹsĂŠget %s csomaghoz nem lehet kielĂŠgĂteni: %s telepĂtett csomag tĂşl " "friss." #: cmdline/apt-get.cc:2268 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" -msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s " +msgstr "%s fĂźggĹsĂŠget %s csomaghoz nem lehet kielĂŠgĂteni: %s " #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki." +msgstr "%s ĂŠpĂtĂŠsi fĂźggĹsĂŠgei nem elĂŠgĂthetĹek ki." #: cmdline/apt-get.cc:2286 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" +msgstr "Nem sikerĂźlt az ĂŠpĂtĂŠsi fĂźggĹsĂŠgeket feldolgozni" #: cmdline/apt-get.cc:2318 msgid "Supported Modules:" -msgstr "Támogatott modulok:" +msgstr "TĂĄmogatott modulok:" #: cmdline/apt-get.cc:2359 msgid "" @@ -1189,55 +1184,55 @@ msgid "" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" -"Használat: apt-get [opciók] parancs\n" -" apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" -" apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n" +"HasznĂĄlat: apt-get [opciĂłk] parancs\n" +" apt-get [opciĂłk] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" +" apt-get [opciĂłk] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" -"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n" -"és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n" +"Az apt-get egy egyszerĹą parancssori felĂźlet csomagok letĂśltĂŠsĂŠhez\n" +"ĂŠs telepĂtĂŠsĂŠhez. A leggyakrabban hasznĂĄlt parancsok az update ĂŠs\n" "az install.\n" "\n" "Parancsok:\n" -" update - Frissíti a csomaglistákat\n" -" upgrade - Végrehajt egy frissítést\n" -" install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" -" remove - Csomagokat távolít el\n" -" source - Forrás archívumokat tölt le\n" -" build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n" -" dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n" -" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" -" clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n" -" autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n" -" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" +" update - FrissĂti a csomaglistĂĄkat\n" +" upgrade - VĂŠgrehajt egy frissĂtĂŠst\n" +" install - Ăj csomagokat telepĂt (csomag a libc6 ĂŠs nem a libc6.deb)\n" +" remove - Csomagokat tĂĄvolĂt el\n" +" source - ForrĂĄs archĂvumokat tĂślt le\n" +" build-dep - ForrĂĄscsomagok ĂŠpĂtĂŠsi-fĂźggĹsĂŠgĂŠt konfigurĂĄlja\n" +" dist-upgrade - DisztribĂşciĂł frissĂtĂŠs, lĂĄsd apt-get(8)\n" +" dselect-upgrade - KĂśveti a dselect kijelĂślĂŠseit\n" +" clean - TĂśrli a letĂśltĂśtt archĂvum-fĂĄjlokat\n" +" autoclean - TĂśrli a rĂŠgi letĂśltĂśtt archĂv fĂĄjlokat\n" +" check - EllenĹrzi, hogy nincsenek-e tĂśrĂśtt fĂźggĹsĂŠgek\n" "\n" -"Opciók:\n" -" -h Ez a súgó szöveg.\n" -" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" -" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" -" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" -" -s Szimulációs mód.\n" -" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" -" -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" -" -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" -" -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n" -" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" -" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" -" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" -"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n" -"további információkért és opciókért.\n" -" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" +"OpciĂłk:\n" +" -h Ez a sĂşgĂł szĂśveg.\n" +" -q NaplĂłzhatĂł kimenet - nincs folyamatjelzĹ\n" +" -qq Nincs kimenet, kivĂŠve a hibĂĄkat\n" +" -d Csak letĂśltĂŠs - NEM telepĂti vagy bontja ki az archĂvokat\n" +" -s SzimulĂĄciĂłs mĂłd.\n" +" -y Felteszi, hogy minden kĂŠrdĂŠsre igen a vĂĄlasz, ĂŠs nem kĂŠrdez\n" +" -f PrĂłbĂĄld folytatni, akkor is ha a sĂŠrtetlensĂŠgi teszt hibĂĄt jelez\n" +" -m PrĂłbĂĄld folytatni, akkor is ha egyes archĂvumok nem talĂĄlhatĂłk\n" +" -u Mutat egy listĂĄt a frissĂtett csomagokrĂłl is\n" +" -b MegĂŠpĂti a forrĂĄscsomagot miutĂĄn letĂśltĂśtte\n" +" -c=? Ezt a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt olvassa be\n" +" -o=? BeĂĄllĂt egy tetszĹleges konfigurĂĄciĂłs opciĂłt, pl -o dir::cache=/tmp\n" +"LĂĄsd mĂŠg az apt-get(8), sources.list(5) ĂŠs apt.conf(5) kĂŠzikĂśnyvlapokat\n" +"tovĂĄbbi informĂĄciĂłkĂŠrt ĂŠs opciĂłkĂŠrt.\n" +" Ez az APT a SzuperTehĂŠn HatalmĂĄval rendelkezik.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " -msgstr "Találat " +msgstr "TalĂĄlat " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" -msgstr "Letöltés:" +msgstr "LetĂśltĂŠs:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " -msgstr "Mellőz " +msgstr "MellĹz " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " @@ -1246,7 +1241,7 @@ msgstr "Hiba " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" +msgstr "LetĂśltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format @@ -1260,13 +1255,13 @@ msgid "" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" -"Kérlek tedd be a(z)\n" +"KĂŠrlek tedd be a(z)\n" " %s\n" -"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n" +"cĂmkĂŠjĹą lemezt a(z) %s meghajtĂłba ĂŠs Ăźss entert\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" -msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" +msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzĂŠs!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" @@ -1281,227 +1276,225 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n" +"HasznĂĄlat: apt-sortpkgs [opciĂłk] fĂĄjl1 [fĂĄjl2 ...]\n" "\n" -"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n" -"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" +"Az apt-sortpkgs egy egyszerĹą eszkĂśz csomagfĂĄjlok rendezĂŠsĂŠre. A -s opciĂłt\n" +"lehet hasznĂĄlni annak jelzĂŠsĂŠre hogy ez milyen tĂpusĂş fĂĄjl.\n" "\n" -"Opciók:\n" -" -h Ez a súgó szöveg\n" -" -s Forrásfájlrendezést használ\n" -" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" -" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" +"OpciĂłk:\n" +" -h Ez a sĂşgĂł szĂśveg\n" +" -s ForrĂĄsfĂĄjlrendezĂŠst hasznĂĄl\n" +" -c=? Ezt a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt olvassa be\n" +" -o=? BeĂĄllĂt egy tetszĹleges konfigurĂĄciĂłs opciĂłt, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" +msgstr "HibĂĄs alapĂŠrtelmezett beĂĄllĂtĂĄs!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." -msgstr "Üss entert a folytatáshoz." +msgstr "Ăss entert a folytatĂĄshoz." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" -msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a" +msgstr "NĂŠhĂĄny hiba adĂłdott kibontĂĄs kĂśzben. NekilĂĄtok konfigurĂĄlni a" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" -msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti" +msgstr "mĂĄr telepĂtett csomagokat. Ez a hibĂĄk duplĂĄzĂłdĂĄsĂĄt eredmĂŠnyezheti" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" -msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet" +msgstr "vagy hiĂĄnyzĂł fĂźggĹsĂŠgek miatti hibĂĄkat. Ez Ăgy OK, csak az ezen Ăźzenet" #: dselect/install:103 -msgid "" -"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" -msgstr "" -"előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra" +msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" +msgstr "elĹtti hibĂĄk fontosak. KĂŠrem javĂtsa azokat ĂŠs futtassa az [I]nstallt Ăşjra" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" -msgstr "Elérhető információk egyesítése" +msgstr "ElĂŠrhetĹ informĂĄciĂłk egyesĂtĂŠse" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" -msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni" +msgstr "Nem sikerĂźlt csĂśveket lĂŠtrehozni" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " -msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " +msgstr "Nem sikerĂźlt a gzipet futtatni " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" -msgstr "Hibás archívum" +msgstr "HibĂĄs archĂvum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" -msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" +msgstr "Tar ellenĹrzĹĂśsszeg nem egyezik, az archĂvum megsĂŠrĂźlt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" -msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag" +msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejlĂŠc tĂpus, %s tag" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" -msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" +msgstr "ĂrvĂŠnytelen archĂvum-alĂĄĂrĂĄs" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" -msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor" +msgstr "Hiba az archĂvtag-fejlĂŠc olvasĂĄsakor" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc" +msgstr "ĂrvĂŠnytelen archĂvtag-fejlĂŠc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" -msgstr "Az archívum túl rövid" +msgstr "Az archĂvum tĂşl rĂśvid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket" +msgstr "Nem sikerĂźlt olvasni az archĂvum fejlĂŠceket" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" -msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt" +msgstr "DropNode hĂvĂĄsa egy mĂŠg mindig kapcsolĂłdĂł node-ra tĂśrtĂŠnt" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "A hash elem nem található!" +msgstr "A hash elem nem talĂĄlhatĂł!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" +msgstr "Nem lehet eltĂŠrĂtĂŠst lefoglalni" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" -msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban" +msgstr "BelsĹ hiba az AddDiversion-ban" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" -msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést" +msgstr "MegprĂłbĂĄlom felĂźlĂrni %s -> %s ĂŠs %s/%s eltĂŠrĂtĂŠst" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" +msgstr "A(z) %s -> %s eltĂŠrĂtĂŠs hozzĂĄadĂĄsĂĄnak duplĂĄzĂĄsa" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" -msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" +msgstr "Dupla %s/%s konfigurĂĄciĂłs fĂĄjl" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" -msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni" +msgstr "Nem sikerĂźlt a(z) %s fĂĄjlba Ărni" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" -msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni" +msgstr "Nem sikerĂźlt a(z) %s fĂĄjlt bezĂĄrni" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" -msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" +msgstr "A(z) %s Ăştvonal tĂşl hosszĂş" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása" +msgstr "%s egynĂŠl tĂśbbszĂśri kicsomagolĂĄsa" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" +msgstr "A(z) %s kĂśnyvtĂĄr eltĂŠrĂtve" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" +msgstr "A csomag megprĂłbĂĄl Ărni a(z) %s/%s eltĂŠrĂtett cĂŠlpontba" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" -msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" +msgstr "Az eltĂŠrĂtett Ăştvonal tĂşl hosszĂş" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" +msgstr "A(z) %s kĂśnyvtĂĄr nem egy kĂśnyvtĂĄrral lesz helyettesĂtve" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" -msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében" +msgstr "Nem sikerĂźlt a node helyĂŠt megtalĂĄlni a hash-ĂŠben" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" -msgstr "Az útvonal túl hosszú" +msgstr "Az Ăştvonal tĂşl hosszĂş" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" -msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" +msgstr "CsomagtalĂĄlat felĂźlĂrĂĄsa %s verziĂłja nĂŠlkĂźl" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" -msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" +msgstr "A(z) %s/%s fĂĄjl felĂźlĂrja a(z) %s csomagban levĹt" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" -msgstr "A(z) %s nem olvasható" +msgstr "A(z) %s nem olvashatĂł" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" -msgstr "%s nem érhető el" +msgstr "%s nem ĂŠrhetĹ el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "%s eltávolítása sikertelen" +msgstr "%s eltĂĄvolĂtĂĄsa sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" -msgstr "%s létrehozása sikertelen" +msgstr "%s lĂŠtrehozĂĄsa sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" -msgstr "%sinfo nem érhető el" +msgstr "%sinfo nem ĂŠrhetĹ el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" -msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük" +msgstr "Az info ĂŠs temp kĂśnyvtĂĄraknak ugyanazon a fĂĄjlrendszeren kell lenniĂźk" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 msgid "Reading Package Lists" -msgstr "Csomaglisták olvasása" +msgstr "CsomaglistĂĄk olvasĂĄsa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani" +msgstr "Nem sikerĂźlt a(z) %sinfo admin kĂśnyvtĂĄrba vĂĄltani" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" -msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor" +msgstr "BelsĹ hiba a csomagnĂŠv elhozĂĄsakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" -msgstr "Fájllista olvasása" +msgstr "FĂĄjllista olvasĂĄsa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format @@ -1510,189 +1503,189 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani " -"ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen " -"verzióját!" +"Nem sikerĂźlt a '%sinfo/%s' listafĂĄjlt megnyitni. Ha nem tudod helyreĂĄllĂtani " +"ezt a fĂĄjlt, akkor ĂźrĂtsd ki, ĂŠs azonnal telepĂtsd Ăşjra a csomag ugyanezen " +"verziĂłjĂĄt!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" -msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni" +msgstr "Nem sikerĂźlt a(z) %sinfo/%s lista fĂĄjlt olvasni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" -msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor" +msgstr "BelsĹ hiba a Node kinyerĂŠsekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" +msgstr "Nem sikerĂźlt a(z) %sdiversions eltĂŠrĂtĹ fĂĄjlt megnyitni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "Az eltérítő fájl hibás" +msgstr "Az eltĂŠrĂtĹ fĂĄjl hibĂĄs" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" +msgstr "ĂrvĂŠnytelen sor az eltĂŠrĂtĹ fĂĄjlban: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" -msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" +msgstr "BelsĹ hiba egy eltĂŠrĂtĂŠs hozzĂĄadĂĄsakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" -msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie" +msgstr "A csomag gyorsĂtĂłtĂĄrnak elĹbb kell inicializĂĄlva lennie" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" -msgstr "Fájllista olvasása" +msgstr "FĂĄjllista olvasĂĄsa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" -msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu" +msgstr "Nem sikerĂźlt megtalĂĄlni a csomag-fejlĂŠcet, offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" -msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu" +msgstr "HibĂĄs ConfFile szekciĂł a stĂĄtusz fĂĄjlban. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" -msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu" +msgstr "MD5 ĂŠrtelmezĂŠsi hiba. Offszet %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" +msgstr "Ez nem egy ĂŠrvĂŠnyes DEB archĂv, hiĂĄnyzik a '%s' tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" -msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag" +msgstr "Ez nem egy ĂŠrvĂŠnyes DEB archĂv, hiĂĄnyzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" -msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" +msgstr "Nem lehet vĂĄltani ebbe: %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 msgid "Internal Error, could not locate member" -msgstr "Belső hiba, a tag nem található" +msgstr "BelsĹ hiba, a tag nem talĂĄlhatĂł" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl" +msgstr "Nem talĂĄlhatĂł ĂŠrvĂŠnyes vezĂŠrlĹ fĂĄjl" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsible control file" -msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl" +msgstr "Ărtelmezhetetlen vezĂŠrlĹ fĂĄjl" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" +msgstr "%s CD-ROM adatbĂĄzis nem olvashatĂł" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" -"Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get " -"update nem használható új CD-k hozzáadására" +"KĂŠrlek hasznĂĄld az apt-cdrom parancsot a CD felismertetĂŠsĂŠre. Az apt-get " +"update nem hasznĂĄlhatĂł Ăşj CD-k hozzĂĄadĂĄsĂĄra" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" -msgstr "Hibás CD" +msgstr "HibĂĄs CD" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" -"Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még " -"használod." +"Nem lehet levĂĄlasztani a(z) %s meghajtĂłban levĹ CD-ROM-ot, talĂĄn mĂŠg " +"hasznĂĄlod." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" -msgstr "A fájl nem található" +msgstr "A fĂĄjl nem talĂĄlhatĂł" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" -msgstr "Nem érhető el" +msgstr "Nem ĂŠrhetĹ el" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" -msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt" +msgstr "Nem sikerĂźlt beĂĄllĂtani a mĂłdosĂtĂĄsi idĹt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el" +msgstr "ĂrvĂŠnytelen URI, helyi URIk nem kezdĹdhetnek //-el" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" -msgstr "Belépés" +msgstr "BelĂŠpĂŠs" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" -msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani" +msgstr "Nem lehet a tĂĄrs nevĂŠt megĂĄllapĂtani" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" -msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" +msgstr "Nem lehet a helyi nevet megĂĄllapĂtani" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" -msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s" +msgstr "A kiszolgĂĄlĂł visszautasĂtotta a kapcsolatot, ĂŠs azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s" +msgstr "HibĂĄs USER, a kiszolgĂĄlĂł azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s" +msgstr "HibĂĄs PASS, a kiszolgĂĄlĂł azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" -"Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::" -"ProxyLogin üres." +"Egy proxy kiszolgĂĄlĂł meg lett adva login szkript nĂŠlkĂźl, ĂŠs az Acquire::ftp::" +"ProxyLogin Ăźres." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s" +msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibĂĄzott, a kiszolgĂĄlĂł azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s" +msgstr "HibĂĄs TYPE, a kiszolgĂĄlĂł azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" +msgstr "IdĹtĂşllĂŠpĂŠs a kapcsolatban" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" -msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" +msgstr "A kiszolgĂĄlĂł lezĂĄrta a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 msgid "Read error" -msgstr "Olvasási hiba" +msgstr "OlvasĂĄsi hiba" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." -msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." +msgstr "A vĂĄlasz tĂşlcsordĂtotta a puffert." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" @@ -1700,28 +1693,27 @@ msgstr "Protokoll hiba" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" -msgstr "Íráshiba" +msgstr "ĂrĂĄshiba" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" -msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et" +msgstr "Nem lehet lĂŠtrehozni a socket-et" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" -msgstr "" -"Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet" +msgstr "Nem lehet kapcsolĂłdni az adat sockethez, a kapcsolat tĂşllĂŠpte az idĹkeretet" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." -msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez." +msgstr "Nem lehet kapcsolĂłdni a passzĂv sockethez." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" -msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet" +msgstr "A getaddrinfo nem talĂĄlt figyelĹ socketet" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" -msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel" +msgstr "Nem lehet ĂśsszekapcsolĂłdni a sockettel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" @@ -1729,25 +1721,25 @@ msgstr "Nem lehet figyelni a socketen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" -msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét" +msgstr "Nem lehet megĂĄllapĂtani a socket nevĂŠt" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" -msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" +msgstr "Nem lehet PORT parancsot kĂźldeni" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" -msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)" +msgstr "Ismeretlen a(z) %u cĂmcsalĂĄd (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s" +msgstr "HibĂĄs EPRT, a kiszolgĂĄlĂł azt mondta: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet" +msgstr "Az adat sockethez kapcsolĂłdĂĄs tĂşllĂŠpte az idĹkeretet" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" @@ -1755,35 +1747,35 @@ msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" -msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" +msgstr "ProblĂŠma a fĂĄjl hash ĂŠrtĂŠkĂŠnek meghatĂĄrozĂĄsakor" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'" +msgstr "Nem lehet letĂślteni a fĂĄjlt, a kiszolgĂĄlĂł azt mondta '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" -msgstr "Az adat socket túllépte az időt" +msgstr "Az adat socket tĂşllĂŠpte az idĹt" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'" +msgstr "AdatĂĄtvitel sikertelen, a kiszolgĂĄlĂł azt mondta '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" -msgstr "Lekérdezés" +msgstr "LekĂŠrdezĂŠs" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " -msgstr "Nem lehet meghívni " +msgstr "Nem lehet meghĂvni " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" -msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)" +msgstr "CsatlakozĂĄs a kĂśvetkezĹhĂśz: %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format @@ -1793,195 +1785,195 @@ msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" -msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)" +msgstr "socket lĂŠtrehozĂĄsa sikertelen a kĂśvetkezĹhĂśz: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." -msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)." +msgstr "Kapcsolat lĂŠtrehozĂĄsa sikertelen a kĂśvetkezĹhĂśz: %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" +msgstr "IdĹtĂşllĂŠpĂŠs miatt nem lehet kapcsolĂłdni a kĂśvetkezĹhĂśz: %s: %s (%s)" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." -msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)." +msgstr "Nem lehet kapcsolĂłdni a kĂśvetkezĹhĂśz: %s: %s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s" +msgstr "KapcsolĂłdĂĄs a kĂśvetkezĹhĂśz: %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" -msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' " +msgstr "Nem lehet feloldani a kĂśvetkezĹt: '%s' " #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" -msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben" +msgstr "Ătmeneti hiba '%s' feloldĂĄsa kĂśzben" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" -msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)" +msgstr "Valami rossz tĂśrtĂŠnt '%s: %s' feloldĂĄsakor (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" -msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:" +msgstr "Nem lehet kapcsolĂłdni kĂśvetkezĹhĂśz: %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s" +msgstr "Nem lehet csĂśvet nyitni ehhez: %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" -msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól" +msgstr "OlvasĂĄsi hiba a(z) %s folyamattĂłl" #: methods/http.cc:344 msgid "Waiting for headers" -msgstr "Várakozás a fejlécekre" +msgstr "VĂĄrakozĂĄs a fejlĂŠcekre" #: methods/http.cc:490 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres" +msgstr "Egyetlen fejlĂŠc sort kaptam, ami tĂśbb mint %u karakteres" #: methods/http.cc:498 msgid "Bad header line" -msgstr "Rossz fejléc sor" +msgstr "Rossz fejlĂŠc sor" #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 msgid "The http server sent an invalid reply header" -msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött" +msgstr "A http kiszolgĂĄlĂł egy ĂŠrvĂŠnytelen vĂĄlaszfejlĂŠcet kĂźldĂśtt" #: methods/http.cc:553 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" +msgstr "A http kiszolgĂĄlĂł egy ĂŠrvĂŠnytelen Content-Length fejlĂŠcet kĂźldĂśtt" #: methods/http.cc:568 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" +msgstr "A http kiszolgĂĄlĂł egy ĂŠrvĂŠnytelen Content-Range fejlĂŠcet kĂźldĂśtt" #: methods/http.cc:570 msgid "This http server has broken range support" -msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat " +msgstr "Ez a http szerver tĂĄmogatja a sĂŠrĂźlt tartomĂĄnyokat " #: methods/http.cc:594 msgid "Unknown date format" -msgstr "Ismeretlen dátum formátum" +msgstr "Ismeretlen dĂĄtum formĂĄtum" #: methods/http.cc:737 msgid "Select failed" -msgstr "Sikertelen kiválasztás" +msgstr "Sikertelen kivĂĄlasztĂĄs" #: methods/http.cc:742 msgid "Connection timed out" -msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" +msgstr "IdĹtĂşllĂŠpĂŠs a kapcsolatban" #: methods/http.cc:765 msgid "Error writing to output file" -msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" +msgstr "Hiba a kimeneti fĂĄjl ĂrĂĄsakor" #: methods/http.cc:793 msgid "Error writing to file" -msgstr "Hiba fájl írásakor" +msgstr "Hiba fĂĄjl ĂrĂĄsakor" #: methods/http.cc:818 msgid "Error writing to the file" -msgstr "Hiba a fájl írásakor" +msgstr "Hiba a fĂĄjl ĂrĂĄsakor" #: methods/http.cc:832 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" -msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" +msgstr "Hiba a kiszolgĂĄlĂłrĂłl olvasĂĄskor, a tĂşloldal lezĂĄrta a kapcsolatot" #: methods/http.cc:834 msgid "Error reading from server" -msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" +msgstr "Hiba a kiszolgĂĄlĂłrĂłl olvasĂĄskor" #: methods/http.cc:1065 msgid "Bad header Data" -msgstr "Rossz fejlécadat" +msgstr "Rossz fejlĂŠcadat" #: methods/http.cc:1082 msgid "Connection failed" -msgstr "Kapcsolódás sikertelen" +msgstr "KapcsolĂłdĂĄs sikertelen" #: methods/http.cc:1173 msgid "Internal error" -msgstr "Belső hiba" +msgstr "BelsĹ hiba" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" -msgstr "Nem találom a fájlt" +msgstr "Nem talĂĄlom a fĂĄjlt" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" -msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött" +msgstr "A kapcsolat idĹ elĹtt befejezĹdĂśtt" # FIXME #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" -msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" +msgstr "Nem lehet mmap-olni egy Ăźres fĂĄjlt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" -msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" +msgstr "Nem sikerĂźlt %lu bĂĄjtot mmap-olni" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" -msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található" +msgstr "A(z) %s kivĂĄlasztĂĄs nem talĂĄlhatĂł" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'" +msgstr "Ismeretlen tĂpusrĂśvidĂtĂŠs: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" -msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" +msgstr "%s konfigurĂĄciĂłs fĂĄjl megnyitĂĄsa" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" -msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)" +msgstr "A(z) %d. sor tĂşl hosszĂş (maximum %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk nĂŠv nĂŠlkĂźl kezdĹdik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibĂĄs formĂĄtumĂş cĂmke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fĂślĂśsleges szemĂŠt az ĂŠrtĂŠk utĂĄn" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelsĹ szinten hasznĂĄlhatĂłk elĹĂrĂĄsok" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: TĂşl sok beĂĄgyazott include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format @@ -1991,12 +1983,12 @@ msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem tĂĄmogatott elĹrĂĄs" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" -msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" +msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fĂślĂśsleges szemĂŠt a fĂĄjl vĂŠgĂŠn" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format @@ -2006,168 +1998,167 @@ msgstr "%c%s... Hiba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" -msgstr "%c%s... Kész" +msgstr "%c%s... KĂŠsz" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen." +msgstr "A(z) '%c' parancssori opciĂł [a kĂśvetkezĹbĹl: %s] ismeretlen." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" -msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen" +msgstr "%s parancssori opciĂł ĂŠrtelmezhetetlen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" -msgstr "%s parancssori opció nem logikai" +msgstr "%s parancssori opciĂł nem logikai" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." -msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum" +msgstr "%s opciĂłhoz szĂźksĂŠges egy argumentum" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." -msgstr "" -"%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész." +msgstr "%s opciĂł: a konfigurĂĄciĂłs elem specifikĂĄciĂłhoz szĂźksĂŠges egy =<ĂŠrtĂŠk> rĂŠsz." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg" +msgstr "%s opciĂł egĂŠsz ĂŠs nem %s tĂpusĂş argumentumot kĂśvetel meg" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "A(z) %s opció túl hosszú" +msgstr "A(z) %s opciĂł tĂşl hosszĂş" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." -msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket" +msgstr "%s jelentĂŠs nem ĂŠrtelmezhetĹ, prĂłbĂĄld a true vagy false ĂŠrtĂŠkeket" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "%s érvénytelen művelet" +msgstr "%s ĂŠrvĂŠnytelen mĹąvelet" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" -msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el" +msgstr "%s csatlakoztatĂĄsi pont nem ĂŠrhetĹ el" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" -msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s" +msgstr "Nem sikerĂźlt a kĂśvetkezĹre vĂĄltani: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" -msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." +msgstr "Nem sikerĂźlt elĂŠrni a CD-ROM-ot." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" -msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt" +msgstr "Nem zĂĄrolom '%s' csak olvashatĂł zĂĄrolĂĄsi fĂĄjlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" -msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" +msgstr "%s zĂĄrolĂĄsi fĂĄjl nem nyithatĂł meg" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" -msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt" +msgstr "Nem zĂĄrolom '%s' NFS-csatlakoztatĂĄsĂş zĂĄrolĂĄsi fĂĄjlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" -msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" +msgstr "Nem sikerĂźlt zĂĄrolni: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" -msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam" +msgstr "%s nem volt itt, ahogy vĂĄrtam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." -msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." +msgstr "%s alfolyamat szegmentĂĄlĂĄsi hibĂĄt okozott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" -msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" +msgstr "%s alfolyamat hibakĂłddal tĂŠrt vissza (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" -msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" +msgstr "%s alfolyamat vĂĄratlanul kilĂŠpett" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 #, c-format msgid "Could not open file %s" -msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt" +msgstr "Nem lehet megnyitni %s fĂĄjlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" -msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" +msgstr "olvasĂĄs, mĂŠg kellene %lu, de mĂĄr az Ăśsszes elfogyott" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 msgid "Write error" -msgstr "Írási hiba" +msgstr "ĂrĂĄsi hiba" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" -msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges" +msgstr "ĂrĂĄs, mĂŠg kiĂrandĂł %lu de ez nem lehetsĂŠges" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 msgid "Problem closing the file" -msgstr "Probléma a fájl bezárásakor" +msgstr "ProblĂŠma a fĂĄjl bezĂĄrĂĄsakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 msgid "Problem unlinking the file" -msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével" +msgstr "ProblĂŠma a fĂĄjl unlinkelĂŠsĂŠvel" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 msgid "Problem syncing the file" -msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor" +msgstr "ProblĂŠma a fĂĄjl szinkronizĂĄlĂĄsakor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" -msgstr "Üres csomaggyorsítótár" +msgstr "Ăres csomaggyorsĂtĂłtĂĄr" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" -msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült" +msgstr "A csomaggyorsĂtĂłtĂĄr-fĂĄjl megsĂŠrĂźlt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" -msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" +msgstr "A csomaggyorsĂtĂłtĂĄr-fĂĄjl inkompatibilis verziĂłjĂş" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" -msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert" +msgstr "Ez az APT nem tĂĄmogatja a(z) '%s' verziĂłrendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" -msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" +msgstr "A csomaggyorsĂtĂłtĂĄr egy mĂĄsik architektĂşrĂĄhoz kĂŠszĂźlt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" -msgstr "Függ ettől" +msgstr "FĂźgg ettĹl" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" -msgstr "Függ ettől (előfüggés)" +msgstr "FĂźgg ettĹl (elĹfĂźggĂŠs)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" @@ -2175,19 +2166,19 @@ msgstr "Javasolja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" -msgstr "Ajánlja" +msgstr "AjĂĄnlja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" -msgstr "Ütközik" +msgstr "ĂtkĂśzik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" -msgstr "Kicseréli" +msgstr "KicserĂŠli" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" -msgstr "Elavulttá teszi" +msgstr "ElavulttĂĄ teszi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" @@ -2195,15 +2186,15 @@ msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" -msgstr "szükséges" +msgstr "szĂźksĂŠges" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" -msgstr "szabványos" +msgstr "szabvĂĄnyos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" -msgstr "opcionális" +msgstr "opcionĂĄlis" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" @@ -2211,75 +2202,75 @@ msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" -msgstr "Függőségi fa építése" +msgstr "FĂźggĹsĂŠgi fa ĂŠpĂtĂŠse" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" -msgstr "Lehetséges verziók" +msgstr "LehetsĂŠges verziĂłk" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" -msgstr "Függőséggenerálás" +msgstr "FĂźggĹsĂŠggenerĂĄlĂĄs" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" -msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" +msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfĂĄjlt feldolgozni (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" -msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" +msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfĂĄjlt feldolgozni (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibĂĄs %s forrĂĄslistĂĄban (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibĂĄs %s forrĂĄslistĂĄban (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibĂĄs %s forrĂĄslistĂĄban (URI feldolgozĂł)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibĂĄs %s forrĂĄslistĂĄban (AbszolĂşt dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)" +msgstr "A(z) %lu. sor hibĂĄs %s forrĂĄslistĂĄban (dist feldolgozĂł)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "%s megnyitása" +msgstr "%s megnyitĂĄsa" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." -msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." +msgstr "A(z) %u. sor tĂşl hosszĂş %s forrĂĄslistĂĄban." #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)" +msgstr "A(z) %u. sor hibĂĄs %s forrĂĄslistĂĄban (tĂpus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" +msgstr "A(z) '%s' tĂpus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forrĂĄslistĂĄban" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)" +msgstr "A(z) %u. sor hibĂĄs %s forrĂĄslistĂĄban (terjesztĹ id)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format @@ -2288,188 +2279,181 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" -"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s " -"alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " -"de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót." +"Ez a telepĂtĂŠsi lĂŠpĂŠs ĂĄtmenetileg megkĂśveteli, hogy eltĂĄvolĂtsd a(z) %s " +"alapvetĹ csomagot ami ĂtkĂśzĂŠsi/ElĹ-fĂźggĹsĂŠgi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, " +"de ha tĂŠnyleg ezt akarod tenni, aktivĂĄld az APT::Force-LoopBreak opciĂłt." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" -msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott" +msgstr "A(z) '%s' indexfĂĄjltĂpus nem tĂĄmogatott" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format -msgid "" -"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." -msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot." +msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." +msgstr "A(z) %s csomagot Ăşjra kell telepĂteni, de nem talĂĄlok hozzĂĄ archĂvot." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" -"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott " -"csomagok okozhatják." +"Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sĂŠrĂźlĂŠseket generĂĄlt, ezt visszatartott " +"csomagok okozhatjĂĄk." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" -"A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a " +"A problĂŠmĂĄk nem javĂthatĂłk, sĂŠrĂźlt visszatartott csomagok vannak a " "rendszeren." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." -msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik." +msgstr "%spartial listakĂśnyvtĂĄr hiĂĄnyzik." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." -msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik." +msgstr "%spartial archĂvumkĂśnyvtĂĄr hiĂĄnyzik." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található." +msgstr "A(z) %s metĂłdus vezĂŠrlĹ nem talĂĄlhatĂł." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" -msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen" +msgstr "A(z) %s metĂłdus nem indult el helyesen" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott" +msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem tĂĄmogatott" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" -msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg" +msgstr "A megfelelĹ csomagrendszer tĂpusa nem hatĂĄrozhatĂł meg" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "%s nem érhető el." +msgstr "%s nem ĂŠrhetĹ el." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba" +msgstr "NĂŠhĂĄny 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fĂĄjlodba" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." -msgstr "" -"A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható." +msgstr "A csomaglista vagy az ĂĄllapot fĂĄjl nem dolgozhatĂł fel vagy nem olvashatĂł." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" -msgstr "" -"Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat" +msgstr "PrĂłbĂĄld futtatni az apt-get update -et, hogy javĂtsd ezeket a problĂŠmĂĄkat" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" -msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc" +msgstr "HibĂĄs rekord a tulajdonsĂĄg fĂĄjlban, nincs csomagfejlĂŠc" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" -msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető" +msgstr "A(z) %s tĹątĂpus nem ĂŠrtelmezhetĹ" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" -msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz" +msgstr "Nincs prioritĂĄs (vagy nulla) megadva a tĹąhĂśz" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" +msgstr "A gyorsĂtĂłtĂĄrnak inkompatibilis verziĂłrendszere van" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." -msgstr "" -"Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!" +msgstr "Ez nem semmi, tĂşllĂŠpted a csomagnevek szĂĄmĂĄt, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." -msgstr "" -"Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!" +msgstr "Ez nem semmi, tĂşllĂŠpted a csomagverziĂłk szĂĄmĂĄt, amit ez az APT kezelni tud!" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." -msgstr "" -"Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud." +msgstr "Ez nem semmi, tĂşllĂŠpted a fĂźggĹsĂŠgek szĂĄmĂĄt, amit ez az APT kezelni tud." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" -msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" +msgstr "Hiba adĂłdott a(z) %s feldolgozĂĄsakor (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" -msgstr "" -"%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben" +msgstr "%s %s csomag nem volt megtalĂĄlhatĂł a fĂĄjl fĂźggĹsĂŠgeinek feldolgozĂĄsa kĂśzben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" -msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" +msgstr "Nem lehet a(z) %s forrĂĄs csomaglistĂĄjĂĄt elĂŠrni" # FIXME #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" -msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése" +msgstr "\"ElĹkĂŠszĂt\" kapcsolatok ĂśsszegyĹąjtĂŠse" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" -msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" +msgstr "IO hiba a forrĂĄs-gyorsĂtĂłtĂĄr mentĂŠsekor" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." -msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." +msgstr "sikertelen ĂĄtnevezĂŠs, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904 msgid "MD5Sum mismatch" -msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" +msgstr "Az MD5Sum nem megfelelĹ" #: apt-pkg/acquire-item.cc:718 #, c-format @@ -2477,8 +2461,8 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" -"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " -"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" +"Nem talĂĄltam egy fĂĄjlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kĂŠzileg " +"kell kijavĂtani a csomagot. (hiĂĄnyzĂł arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:771 #, c-format @@ -2486,24 +2470,22 @@ msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" -"Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg " -"kell kijavítani a csomagot." +"Nem talĂĄltam egy fĂĄjlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kĂŠzileg " +"kell kijavĂtani a csomagot." #: apt-pkg/acquire-item.cc:807 #, c-format -msgid "" -"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." -msgstr "" -"A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." +msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." +msgstr "A csomagindex-fĂĄjlok megsĂŠrĂźltek. Nincs Filename: mezĹ a(z) %s csomaghoz." #: apt-pkg/acquire-item.cc:894 msgid "Size mismatch" -msgstr "A méret nem megfelelő" +msgstr "A mĂŠret nem megfelelĹ" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" -msgstr "A(z) %s terjesztő blokk érvénytelen" +msgstr "A(z) %s terjesztĹ blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" #: apt-pkg/cdrom.cc:487 #, c-format @@ -2511,47 +2493,48 @@ msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" +"%s CD-ROM csatlakoztatĂĄsi pont hasznĂĄlata\n" +"CD-ROM csatlakoztatĂĄsa\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578 msgid "Identifying.. " -msgstr "" +msgstr "AzonosĂtĂĄs.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:521 #, c-format msgid "Stored Label: %s \n" -msgstr "" +msgstr "TĂĄrolt cĂmke: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatĂĄsi pont hasznĂĄlata\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 msgid "Unmounting CD-ROM\n" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM levĂĄlasztĂĄsa\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:563 -#, fuzzy msgid "Waiting for disc...\n" -msgstr "Várakozás a fejlécekre" +msgstr "VĂĄrakozĂĄs a lemezre...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:571 msgid "Mounting CD-ROM...\n" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM csatlakoztatĂĄsa...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:589 msgid "Scanning Disc for index files..\n" -msgstr "" +msgstr "IndexfĂĄjlok keresĂŠse a lemezen...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:627 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" -msgstr "" +msgstr "%i csomagindexet, %i forrĂĄsindexet ĂŠs %i alĂĄĂrĂĄst talĂĄltam\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "" +msgstr "Ez a nĂŠv ĂŠrvĂŠnytelen, prĂłbĂĄlja Ăşjra.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:700 #, c-format @@ -2559,44 +2542,42 @@ msgid "" "This Disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" +"Ezen lemez neve: \n" +"%s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:704 -#, fuzzy msgid "Copying package lists..." -msgstr "Csomaglisták olvasása" +msgstr "CsomaglistĂĄk mĂĄsolĂĄsa..." #: apt-pkg/cdrom.cc:728 -#, fuzzy msgid "Writing new source list\n" -msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában." +msgstr "Ăj forrĂĄslista ĂrĂĄsa\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:737 msgid "Source List entries for this Disc are:\n" -msgstr "" +msgstr "Ezen lemezhez tartozĂł forrĂĄslista-bejegyzĂŠsek a kĂśvetkezĹk:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:771 msgid "Unmounting CD-ROM..." -msgstr "" +msgstr "CD-ROM levĂĄlasztĂĄsa..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" -msgstr "" +msgstr "%i rekord kiĂrva.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" -msgstr "" +msgstr "%i rekord kiĂrva, %i hiĂĄnyzĂł fĂĄjllal.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n" -msgstr "" +msgstr "%i rekord kiĂrva %i hibĂĄsan pĂĄrosĂtott fĂĄjllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n" -msgstr "" +msgstr "%i rekord kiĂrva %i hiĂĄnyzĂł ĂŠs %i hibĂĄsan pĂĄrosĂtott fĂĄjllal\n" -#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" -#~ msgstr "Ismeretlen terjesztő ID '%s' a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában" |