summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po368
1 files changed, 185 insertions, 183 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index d0ad26567..d109f4646 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# Debian-PT translation for apt.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
+# 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u).
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt\n"
+"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid " Single Virtual Packages: "
-msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
+msgstr " Pacotes Virtuais Individuais: "
#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid " Mixed Virtual Packages: "
@@ -101,7 +102,7 @@ msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
-"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
+"A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
@@ -203,14 +204,14 @@ msgstr ""
" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
-" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
+" showsrc - Mostra registos de fontes\n"
" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
-" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
+" dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n"
" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
-" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
+" search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n"
" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
-" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
+" depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n"
" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr ""
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Argumentos não estão em pares"
+msgstr "Os argumentos não estão em pares"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
@@ -279,8 +280,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
-"e informação de template de pacotes debian.\n"
+"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n"
+"de configuração e de template de pacotes debian.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
@@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
-msgstr "Erro processando o directório %s"
+msgstr "Erro ao processar o directório %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
@@ -322,7 +323,6 @@ msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
@@ -367,7 +367,7 @@ msgstr ""
"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
" contents caminho\n"
-"\t\t\t\t\t release caminho\n"
+" release caminho\n"
" generate config [grupos]\n"
" clean config\n"
"\n"
@@ -385,23 +385,23 @@ msgstr ""
"especificar um ficheiro override de fontes\n"
"\n"
"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
-"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
+"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n"
"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
-"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
-"repositório Debian :\n"
+"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n"
+"a partir do repositório Debian :\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opções:\n"
-" -h Este texto de ajuda\n"
-" --md5 Controla a criação do MD5\n"
-" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
-" -q Quieto\n"
-" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
-" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
-" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
-" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
+" -h Este texto de ajuda\n"
+" --md5 Controla a criação do MD5\n"
+" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
+" -q Quieto\n"
+" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
+" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
+" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
+" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
+" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
@@ -410,17 +410,17 @@ msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
+msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'"
#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
+msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
+msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
@@ -430,11 +430,11 @@ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
-msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
+msgstr "Mudou a data do ficheiro %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
+msgstr "O arquivo não tem registo de controle"
#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
@@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
+msgstr "W: Não foi possível stat %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
@@ -469,12 +469,12 @@ msgstr "Falha ao resolver %s"
#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
+msgstr "Falhou percorrer a árvore"
#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "Falhou ao abrir %s"
+msgstr "Falhou abrir %s"
#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
@@ -505,11 +505,11 @@ msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "Falha ao executar stat %s"
+msgstr "Falha executar stat %s"
#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
+msgstr "Arquivo não possuía campo package"
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
@@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
+msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
@@ -584,15 +584,15 @@ msgstr "Compactar Filho"
#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
-msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
+msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
+msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "Falha ao executar compressor "
+msgstr "Falhou executar compressor "
#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
@@ -600,11 +600,11 @@ msgstr "descompactador"
#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
+msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo"
#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
+msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
@@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
+msgstr "Falhou renomear %s para %s"
#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
@@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
+msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:"
#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
+msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, "
#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
@@ -720,11 +720,11 @@ msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
+msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Corrigindo dependências..."
+msgstr "A corrigir dependências..."
#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
@@ -751,21 +751,20 @@ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
#: cmdline/apt-get.cc:687
-#, fuzzy
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
+msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
-msgstr ""
+msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação? [y/N] "
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr ""
+msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados"
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
+msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
@@ -783,12 +782,12 @@ msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
+msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
+msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
@@ -808,7 +807,7 @@ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
+msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial."
#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
@@ -827,11 +826,11 @@ msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "Abort."
-msgstr "Abortado."
+msgstr "Abortar."
#: cmdline/apt-get.cc:886
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
-msgstr "Quer continuar? [S/n]"
+msgstr "Você deseja continuar? [Y/n]"
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
@@ -869,7 +868,7 @@ msgstr "Abortando a Instalação."
#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
+msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
@@ -918,8 +917,8 @@ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
-"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
-"feito.\n"
+"A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do "
+"mesmo.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
@@ -969,11 +968,11 @@ msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1485
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
+msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
+msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
@@ -992,7 +991,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
-"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
+"distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n"
"criados ou foram tirados do Incoming."
#: cmdline/apt-get.cc:1538
@@ -1001,10 +1000,9 @@ msgid ""
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
-"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
-"de\n"
-"bug sobre esse pacote."
+"Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n"
+"pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n"
+"um relatório de bug sobre este pacote."
#: cmdline/apt-get.cc:1543
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
@@ -1012,7 +1010,7 @@ msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "Broken packages"
-msgstr "Pacotes estragados"
+msgstr "Pacotes com problemas"
#: cmdline/apt-get.cc:1572
msgid "The following extra packages will be installed:"
@@ -1028,7 +1026,7 @@ msgstr "Pacotes recomendados :"
#: cmdline/apt-get.cc:1664
msgid "Calculating Upgrade... "
-msgstr "Calculando Actualização... "
+msgstr "A Calcular a Actualização... "
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
@@ -1036,12 +1034,11 @@ msgstr "Falhou"
#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Done"
-msgstr "Pronto"
+msgstr "Feito"
#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr ""
-"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
+msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte"
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
#, c-format
@@ -1056,12 +1053,12 @@ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1924
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
+msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
+msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
@@ -1070,23 +1067,23 @@ msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
+msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
-"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
+"A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2004
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
+msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2021
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
+msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Child process failed"
@@ -1114,8 +1111,8 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
-"pôde ser encontrado"
+"a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
+"ser encontrado"
#: cmdline/apt-get.cc:2208
#, c-format
@@ -1123,29 +1120,28 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
-"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
+"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
+"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão"
#: cmdline/apt-get.cc:2243
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
-"novo"
+"Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo"
#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
+msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
+msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s."
#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
+msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Supported Modules:"
@@ -1197,7 +1193,8 @@ msgstr ""
" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
-"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
+"download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente "
+"utilizados\n"
"são o update e install\n"
"\n"
"Comandos:\n"
@@ -1206,10 +1203,10 @@ msgstr ""
" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
" remove - Remove um pacote\n"
" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
-" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
+" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código "
"fonte\n"
" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
-" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
+" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n"
" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
@@ -1218,11 +1215,11 @@ msgstr ""
" -h Este texto de ajuda\n"
" -q Saída para log, excepto para erros\n"
" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
-" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
+" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
-" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
+" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n"
" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
@@ -1234,7 +1231,7 @@ msgstr ""
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
-msgstr "Atingido "
+msgstr "Obtido "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
@@ -1256,7 +1253,7 @@ msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
-msgstr " [Trabalhando]"
+msgstr " [A Trabalhar]"
#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
@@ -1267,7 +1264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
" '%s'\n"
-"na drive '%s' e pressione enter\n"
+"na drive '%s' e carregue em enter\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
@@ -1288,8 +1285,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
-"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
+"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
+"A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
@@ -1299,33 +1296,34 @@ msgstr ""
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "Configuração padrão Errada!"
+msgstr "Configuração por omissão Errada!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "Pressione enter para continuar."
+msgstr "Carregue em enter para continuar."
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
+msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os "
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
+msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
+msgstr ""
+"os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
-"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
+"acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]"
"nstalar novamente"
#: dselect/update:30
@@ -1334,11 +1332,11 @@ msgstr "Juntando informação Disponível"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Falha ao criar pipes"
+msgstr "Falhou criar pipes"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Falha ao executar gzip "
+msgstr "Falhou executar gzip "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
@@ -1371,7 +1369,7 @@ msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
+msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo"
#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
@@ -1379,11 +1377,11 @@ msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
+msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!"
#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
+msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)"
#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
@@ -1392,27 +1390,27 @@ msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
+msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
+msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
+msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
-msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
+msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
+msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
@@ -1422,30 +1420,30 @@ msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
+msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "O directório %s é desviado"
+msgstr "O directório %s é desviado (diverted)"
#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
+msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
+msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo"
#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
+msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório"
#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
+msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket"
#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
@@ -1459,7 +1457,7 @@ msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
+msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
@@ -1475,7 +1473,7 @@ msgstr "Impossível executar stat %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "Falha ao remover %s"
+msgstr "Falhou remover %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
@@ -1485,11 +1483,12 @@ msgstr "Impossível criar %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
+msgstr "Falhou stat %sinfo."
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
+msgstr ""
+"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
@@ -1501,16 +1500,16 @@ msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
+msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
-msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
+msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
-msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
+msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
@@ -1519,50 +1518,50 @@ msgid ""
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
-"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
-"pacote !"
+"Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
+"restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma "
+"versão do pacote !"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
+msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
-msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
+msgstr "Erro Interno ao obter um Nó"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
+msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
+msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
+msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
-msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
+msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
-msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
+msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
-msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
+msgstr "A Ler Lista de Ficheiros"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
-msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
+msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
@@ -1580,9 +1579,9 @@ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
-msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
+msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
@@ -1595,7 +1594,7 @@ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
+msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsible control file"
@@ -1604,7 +1603,7 @@ msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
+msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s"
#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
@@ -1621,7 +1620,7 @@ msgstr "CD errado"
#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
+msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso."
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
@@ -1629,15 +1628,15 @@ msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
-msgstr "Falha ao executar stat"
+msgstr "Falhou executar stat"
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
+msgstr "Falhou definir hora de modificação"
#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
+msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
@@ -1646,7 +1645,7 @@ msgstr "A entrar no sistema"
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
+msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
@@ -1655,17 +1654,17 @@ msgstr "Impossível determinar o nome local"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
-msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
+msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
+msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s"
#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
+msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s"
#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
@@ -1678,12 +1677,12 @@ msgstr ""
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
+msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
+msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
@@ -1707,7 +1706,7 @@ msgstr "Corrupção de protocolo"
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
-msgstr "Erro de Gravação"
+msgstr "Erro de Escrita"
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
@@ -1715,7 +1714,7 @@ msgstr "Não foi possível criar um socket"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
+msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
@@ -1727,11 +1726,11 @@ msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
+msgstr "Não foi possível bind a um socket"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
+msgstr "Não foi possível listen no socket"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
@@ -1749,11 +1748,11 @@ msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
+msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
+msgstr "Tempo do socket de dados expirou"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
@@ -1761,12 +1760,12 @@ msgstr "Impossível aceitar ligação"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
+msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
+msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
@@ -2511,9 +2510,9 @@ msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
-msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido"
+msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
#: apt-pkg/cdrom.cc:487
#, c-format
@@ -2521,92 +2520,95 @@ msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
+"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
+"A montar o CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
msgid "Identifying.. "
-msgstr ""
+msgstr "A identificar.. "
#: apt-pkg/cdrom.cc:521
#, c-format
msgid "Stored Label: %s \n"
-msgstr ""
+msgstr "Label Guardada: %s \n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:559
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
-#, fuzzy
msgid "Waiting for disc...\n"
-msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
+msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:571
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
-msgstr ""
+msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:589
msgid "Scanning Disc for index files..\n"
-msgstr ""
+msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:627
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:684
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:700
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"This Disc is called: \n"
"'%s'\n"
-msgstr "mas %s está instalado"
+msgstr ""
+"Este Disco tem o nome: \n"
+"'%s'\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:704
-#, fuzzy
msgid "Copying package lists..."
-msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
+msgstr "A copiar listas de pacotes..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:728
-#, fuzzy
msgid "Writing new source list\n"
-msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
+msgstr "A escrever lista de novas source\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:737
msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
-msgstr ""
+msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:771
msgid "Unmounting CD-ROM..."
-msgstr ""
+msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escreveu %i registos.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
msgstr ""
+"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
+"coincidentes\n"
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""