diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 368 |
1 files changed, 185 insertions, 183 deletions
@@ -1,12 +1,13 @@ # Debian-PT translation for apt. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003. +# 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u). msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: apt\n" +"Project-Id-Version: apt 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-26 18:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,7 +40,7 @@ msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " -msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: " +msgstr " Pacotes Virtuais Individuais: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " @@ -101,7 +102,7 @@ msgstr "Ficheiros de Pacotes :" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" -"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote" +"A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format @@ -203,14 +204,14 @@ msgstr "" " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n" " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n" " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" -" showsrc - Mostra registros de fontes\n" +" showsrc - Mostra registos de fontes\n" " stats - Mostra estatísticas básicas\n" " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n" -" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n" +" dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n" " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n" -" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n" +" search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n" " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" -" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n" +" depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n" " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" @@ -228,7 +229,7 @@ msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" -msgstr "Argumentos não estão em pares" +msgstr "Os argumentos não estão em pares" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" @@ -279,8 +280,8 @@ msgid "" msgstr "" "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" -"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" -"e informação de template de pacotes debian.\n" +"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n" +"de configuração e de template de pacotes debian.\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" @@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" -msgstr "Erro processando o directório %s" +msgstr "Erro ao processar o directório %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 msgid "Source extension list is too long" @@ -322,7 +323,6 @@ msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 -#, fuzzy msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "" "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n" " contents caminho\n" -"\t\t\t\t\t release caminho\n" +" release caminho\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" @@ -385,23 +385,23 @@ msgstr "" "especificar um ficheiro override de fontes\n" "\n" "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n" -"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" +"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n" "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" -"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" -"repositório Debian :\n" +"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n" +"a partir do repositório Debian :\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opções:\n" -" -h Este texto de ajuda\n" -" --md5 Controla a criação do MD5\n" -" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" -" -q Quieto\n" -" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" -" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" -" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" -" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" -" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" +" -h Este texto de ajuda\n" +" --md5 Controla a criação do MD5\n" +" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n" +" -q Quieto\n" +" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n" +" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n" +" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n" +" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n" +" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 msgid "No selections matched" @@ -410,17 +410,17 @@ msgstr "Nenhuma selecção coincidiu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'" +msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" +msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" -msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s" +msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format @@ -430,11 +430,11 @@ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" -msgstr "Data do ficheiro mudou %s" +msgstr "Mudou a data do ficheiro %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" -msgstr "O arquivo não tem registro de controle" +msgstr "O arquivo não tem registo de controle" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" @@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" -msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n" +msgstr "W: Não foi possível stat %s\n" #: ftparchive/writer.cc:126 msgid "E: " @@ -469,12 +469,12 @@ msgstr "Falha ao resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:164 msgid "Tree walking failed" -msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" +msgstr "Falhou percorrer a árvore" #: ftparchive/writer.cc:189 #, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Falhou ao abrir %s" +msgstr "Falhou abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:246 #, c-format @@ -505,11 +505,11 @@ msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" -msgstr "Falha ao executar stat %s" +msgstr "Falha executar stat %s" #: ftparchive/writer.cc:378 msgid "Archive had no package field" -msgstr "Arquivo não possuía campo pacote" +msgstr "Arquivo não possuía campo package" #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 #, c-format @@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" -msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" +msgstr "realloc - Falhou alocar memória" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format @@ -584,15 +584,15 @@ msgstr "Compactar Filho" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" -msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s" +msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" -msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" +msgstr "Falhou criar subprocesso IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " -msgstr "Falha ao executar compressor " +msgstr "Falhou executar compressor " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" @@ -600,11 +600,11 @@ msgstr "descompactador" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" -msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" +msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" -msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5" +msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format @@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Problema ao executar unlinking %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" -msgstr "Falha ao renomear %s para %s" +msgstr "Falhou renomear %s para %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" @@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:" +msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" @@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, " +msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format @@ -720,11 +720,11 @@ msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" -msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" +msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." -msgstr "Corrigindo dependências..." +msgstr "A corrigir dependências..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." @@ -751,21 +751,20 @@ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f." #: cmdline/apt-get.cc:687 -#, fuzzy msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:" +msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification? [y/N] " -msgstr "" +msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação? [y/N] " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" -msgstr "" +msgstr "Alguns pacotes não poderam ser autenticados" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" +msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." @@ -783,12 +782,12 @@ msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" -msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" +msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" -msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n" +msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:826 #, c-format @@ -808,7 +807,7 @@ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s." #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." +msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial." #: cmdline/apt-get.cc:863 msgid "Yes, do as I say!" @@ -827,11 +826,11 @@ msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "Abort." -msgstr "Abortado." +msgstr "Abortar." #: cmdline/apt-get.cc:886 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " -msgstr "Quer continuar? [S/n]" +msgstr "Você deseja continuar? [Y/n]" #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959 #, c-format @@ -869,7 +868,7 @@ msgstr "Abortando a Instalação." #: cmdline/apt-get.cc:1026 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" -msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n" +msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1036 #, c-format @@ -918,8 +917,8 @@ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" -"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser " -"feito.\n" +"A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do " +"mesmo.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1137 #, c-format @@ -969,11 +968,11 @@ msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" #: cmdline/apt-get.cc:1485 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" -msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n" +msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1515 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:" +msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:" #: cmdline/apt-get.cc:1518 msgid "" @@ -992,7 +991,7 @@ msgid "" msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n" -"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n" +"distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n" "criados ou foram tirados do Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1538 @@ -1001,10 +1000,9 @@ msgid "" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" -"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n" -"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório " -"de\n" -"bug sobre esse pacote." +"Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n" +"pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n" +"um relatório de bug sobre este pacote." #: cmdline/apt-get.cc:1543 msgid "The following information may help to resolve the situation:" @@ -1012,7 +1010,7 @@ msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:" #: cmdline/apt-get.cc:1546 msgid "Broken packages" -msgstr "Pacotes estragados" +msgstr "Pacotes com problemas" #: cmdline/apt-get.cc:1572 msgid "The following extra packages will be installed:" @@ -1028,7 +1026,7 @@ msgstr "Pacotes recomendados :" #: cmdline/apt-get.cc:1664 msgid "Calculating Upgrade... " -msgstr "Calculando Actualização... " +msgstr "A Calcular a Actualização... " #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" @@ -1036,12 +1034,11 @@ msgstr "Falhou" #: cmdline/apt-get.cc:1672 msgid "Done" -msgstr "Pronto" +msgstr "Feito" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "" -"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte" +msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte" #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079 #, c-format @@ -1056,12 +1053,12 @@ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" #: cmdline/apt-get.cc:1924 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" -msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" +msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" -msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n" +msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1933 #, c-format @@ -1070,23 +1067,23 @@ msgstr "Obter Código Fonte %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1964 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "Falha ao obter alguns arquivos." +msgstr "Falhou obter alguns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:1992 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" -"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" +"A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2004 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n" +msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2021 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n" +msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2040 msgid "Child process failed" @@ -1114,8 +1111,8 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " -"pôde ser encontrado" +"a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde " +"ser encontrado" #: cmdline/apt-get.cc:2208 #, c-format @@ -1123,29 +1120,28 @@ msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " -"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão" +"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " +"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão" #: cmdline/apt-get.cc:2243 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito " -"novo" +"Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo" #: cmdline/apt-get.cc:2268 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" -msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s" +msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2282 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." +msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s." #: cmdline/apt-get.cc:2286 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação" +msgstr "Falhou processar as dependências de compilação" #: cmdline/apt-get.cc:2318 msgid "Supported Modules:" @@ -1197,7 +1193,8 @@ msgstr "" " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" "\n" "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n" -"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" +"download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente " +"utilizados\n" "são o update e install\n" "\n" "Comandos:\n" @@ -1206,10 +1203,10 @@ msgstr "" " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" " remove - Remove um pacote\n" " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n" -" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código " +" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código " "fonte\n" " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" -" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n" +" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n" " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n" " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n" " check - Verifica se não há dependências erradas\n" @@ -1218,11 +1215,11 @@ msgstr "" " -h Este texto de ajuda\n" " -q Saída para log, excepto para erros\n" " -qq Sem saída, excepto para erros\n" -" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" +" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n" " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n" " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n" -" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n" +" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n" " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n" " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n" " -c=? Ler este arquivo de configuração\n" @@ -1234,7 +1231,7 @@ msgstr "" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " -msgstr "Atingido " +msgstr "Obtido " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" @@ -1256,7 +1253,7 @@ msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" -msgstr " [Trabalhando]" +msgstr " [A Trabalhar]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format @@ -1267,7 +1264,7 @@ msgid "" msgstr "" "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n" " '%s'\n" -"na drive '%s' e pressione enter\n" +"na drive '%s' e carregue em enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" @@ -1288,8 +1285,8 @@ msgid "" msgstr "" "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" -"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n" -"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n" +"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n" +"A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n" "\n" "Opções:\n" " -h Este texto de ajuda\n" @@ -1299,33 +1296,34 @@ msgstr "" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "Configuração padrão Errada!" +msgstr "Configuração por omissão Errada!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." -msgstr "Pressione enter para continuar." +msgstr "Carregue em enter para continuar." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" -msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes" +msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os " #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" -msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" +msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" -msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" +msgstr "" +"os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" -"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]" +"acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]" "nstalar novamente" #: dselect/update:30 @@ -1334,11 +1332,11 @@ msgstr "Juntando informação Disponível" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" -msgstr "Falha ao criar pipes" +msgstr "Falhou criar pipes" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " -msgstr "Falha ao executar gzip " +msgstr "Falhou executar gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" @@ -1371,7 +1369,7 @@ msgstr "Arquivo é demasiado pequeno" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo" +msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" @@ -1379,11 +1377,11 @@ msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !" +msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" +msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" @@ -1392,27 +1390,27 @@ msgstr "Erro Interno em AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" -msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" +msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" +msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" -msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" +msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" -msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s" +msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" -msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s" +msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format @@ -1422,30 +1420,30 @@ msgstr "O caminho %s é demasiado longo" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "Descompactando %s mais de uma vez" +msgstr "A descompactar %s mais de uma vez" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "O directório %s é desviado" +msgstr "O directório %s é desviado (diverted)" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s" +msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" -msgstr "O caminho de desvio é muito longo" +msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório" +msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" -msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket" +msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" @@ -1459,7 +1457,7 @@ msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" -msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s" +msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 @@ -1475,7 +1473,7 @@ msgstr "Impossível executar stat %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "Falha ao remover %s" +msgstr "Falhou remover %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format @@ -1485,11 +1483,12 @@ msgstr "Impossível criar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" -msgstr "Impossível executar stat %sinfo." +msgstr "Falhou stat %sinfo." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" -msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" +msgstr "" +"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 @@ -1501,16 +1500,16 @@ msgstr "A Ler Listas de Pacotes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo" +msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" -msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote" +msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" -msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros" +msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format @@ -1519,50 +1518,50 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" -"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " -"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do " -"pacote !" +"Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " +"restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma " +"versão do pacote !" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" -msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" +msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" -msgstr "Erro Interno obtendo um Nó" +msgstr "Erro Interno ao obter um Nó" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions" +msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido" +msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s" +msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" -msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio" +msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" -msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro" +msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" -msgstr "Lendo Lista de Ficheiros" +msgstr "A Ler Lista de Ficheiros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" -msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu" +msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format @@ -1580,9 +1579,9 @@ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" -msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'" +msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format @@ -1595,7 +1594,7 @@ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido" +msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsible control file" @@ -1604,7 +1603,7 @@ msgstr "Ficheiro de controle não interpretável" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" +msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" @@ -1621,7 +1620,7 @@ msgstr "CD errado" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." -msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." +msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" @@ -1629,15 +1628,15 @@ msgstr "Ficheiro não encontrado" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" -msgstr "Falha ao executar stat" +msgstr "Falhou executar stat" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" -msgstr "Falha ao definir hora de modificação" +msgstr "Falhou definir hora de modificação" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //" +msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 @@ -1646,7 +1645,7 @@ msgstr "A entrar no sistema" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" -msgstr "Impossível determinar o nome do posto" +msgstr "Impossível determinar o nome do peer" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" @@ -1655,17 +1654,17 @@ msgstr "Impossível determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" -msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s" +msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s" +msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s" +msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" @@ -1678,12 +1677,12 @@ msgstr "" #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s" +msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s" +msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" @@ -1707,7 +1706,7 @@ msgstr "Corrupção de protocolo" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" -msgstr "Erro de Gravação" +msgstr "Erro de Escrita" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" @@ -1715,7 +1714,7 @@ msgstr "Não foi possível criar um socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" -msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou" +msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." @@ -1727,11 +1726,11 @@ msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" -msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket" +msgstr "Não foi possível bind a um socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" -msgstr "Não foi possível executar listen no socket" +msgstr "Não foi possível listen no socket" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" @@ -1749,11 +1748,11 @@ msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s" +msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "Ligação de socket de dados expirou" +msgstr "Tempo do socket de dados expirou" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" @@ -1761,12 +1760,12 @@ msgstr "Impossível aceitar ligação" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" -msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro" +msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'" +msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" @@ -2511,9 +2510,9 @@ msgid "Size mismatch" msgstr "Tamanho incorreto" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" -msgstr "O bloco de fabricante %s é inválido" +msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital" #: apt-pkg/cdrom.cc:487 #, c-format @@ -2521,92 +2520,95 @@ msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" +"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n" +"A montar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578 msgid "Identifying.. " -msgstr "" +msgstr "A identificar.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:521 #, c-format msgid "Stored Label: %s \n" -msgstr "" +msgstr "Label Guardada: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" -msgstr "" +msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:559 msgid "Unmounting CD-ROM\n" -msgstr "" +msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:563 -#, fuzzy msgid "Waiting for disc...\n" -msgstr "Aguardando por cabeçalhos" +msgstr "A aguardar pelo disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:571 msgid "Mounting CD-ROM...\n" -msgstr "" +msgstr "A montar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:589 msgid "Scanning Disc for index files..\n" -msgstr "" +msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:627 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" -msgstr "" +msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "" +msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:700 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This Disc is called: \n" "'%s'\n" -msgstr "mas %s está instalado" +msgstr "" +"Este Disco tem o nome: \n" +"'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:704 -#, fuzzy msgid "Copying package lists..." -msgstr "A Ler Listas de Pacotes" +msgstr "A copiar listas de pacotes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:728 -#, fuzzy msgid "Writing new source list\n" -msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s." +msgstr "A escrever lista de novas source\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:737 msgid "Source List entries for this Disc are:\n" -msgstr "" +msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:771 msgid "Unmounting CD-ROM..." -msgstr "" +msgstr "A desmontar o CD-ROM..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" -msgstr "" +msgstr "Escreveu %i registos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" -msgstr "" +msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n" -msgstr "" +msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n" msgstr "" +"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não " +"coincidentes\n" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" |