summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt.po748
2 files changed, 383 insertions, 369 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 6933712b5..02fdc438f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-02-07 Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
+
+ * pt.po: updated to 536t. Closes: #464575
+
2008-01-19 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
* Preventive unfuzzy files for a message aimed at fixing #452640
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 0074c0034..202afe8fd 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Debian-PT translation for apt.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
#
msgid ""
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
+msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names : "
@@ -33,19 +33,19 @@ msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid " Normal packages: "
-msgstr " Pacotes Normais: "
+msgstr " Pacotes normais: "
#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid " Pure virtual packages: "
-msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
+msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid " Single virtual packages: "
-msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
+msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid " Mixed virtual packages: "
-msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
+msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid " Missing: "
@@ -53,45 +53,43 @@ msgstr " Faltam: "
#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
-msgstr "Total de Versões Distintas: "
+msgstr "Total de versões distintas: "
#: cmdline/apt-cache.cc:295
-#, fuzzy
msgid "Total Distinct Descriptions: "
-msgstr "Total de Versões Distintas: "
+msgstr "Total de descrições distintas: "
#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
-msgstr "Total de Dependências: "
+msgstr "Total de dependências: "
#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
-msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
+msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
#: cmdline/apt-cache.cc:302
-#, fuzzy
msgid "Total Desc/File relations: "
-msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
+msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
-msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
+msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
-msgstr "Total de Strings Globbed: "
+msgstr "Total de strings globbed: "
#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
-msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
+msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
-msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
+msgstr "Espaço total desperdiçado: "
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
-msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
+msgstr "Espaço total contabilizado: "
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
@@ -160,9 +158,9 @@ msgstr " %4i %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
+msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
@@ -212,31 +210,32 @@ msgstr ""
"neles\n"
"\n"
"Comandos:\n"
-" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
-" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
-" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
-" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
-" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
-" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
-" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
-" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
-" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
-" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
-" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
-" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
-" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
-" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
-" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
+" add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
+" gencaches - Construir as caches de pacotes e de fontes\n"
+" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
+" showsrc - Mostrar registros de código-fonte\n"
+" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
+" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
+" dumpavail - Imprimir um ficheiro disponível para stdout\n"
+" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
+" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
+" show - Mostrar um registro legível sobre o pacote\n"
+" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
+" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes\n"
+" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
+" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
+" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda.\n"
" -p=? A cache de pacotes.\n"
" -s=? A cache de fontes.\n"
-" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
-" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
+" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
+" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
-" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
-"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
+" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
+"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
@@ -253,7 +252,7 @@ msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Argumentos não estão em pares"
+msgstr "os argumentos não estão em pares"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
@@ -272,17 +271,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
"\n"
-"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
-"do APT\n"
+"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
"\n"
"Comandos:\n"
-" shell - Modo Shell\n"
-" dump - Mostra a configuração\n"
+" shell - Modo shell\n"
+" dump - Mostrar a configuração\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda.\n"
-" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
+" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
+" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
@@ -309,42 +308,43 @@ msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
-" -t Define o directório temporário\n"
-" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
+" -t Definir o directório temporário\n"
+" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
+" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
-msgstr "Impossível escrever para %s"
+msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
+msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
+msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
-msgstr "Erro processando o directório %s"
+msgstr "Erro ao processar o directório %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
+msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
+msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
-msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
+msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
@@ -401,8 +401,8 @@ msgstr ""
"\n"
"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
-"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
-"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
+"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
+"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
"\n"
"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
@@ -418,14 +418,14 @@ msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
-" --md5 Controla a criação do MD5\n"
+" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
-" -q Quieto\n"
-" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
-" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
-" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
-" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
+" -q Silencioso\n"
+" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
+" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
+" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
+" -c=? Lêr este ficheiro de configuração\n"
+" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
+msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
@@ -444,30 +444,30 @@ msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
+msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
-"O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
-"por favor remova-a e recrie a base de dados."
+"O formato da base de dados é inválido. Se actualizou a partir de uma versão "
+"antiga do apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "Falha ao executar stat %s"
+msgstr "Falha stat %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
+msgstr "O arquivo não tem registro de controlo"
#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
@@ -493,12 +493,12 @@ msgstr "W: "
#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
+msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
-msgstr "Falha ao resolver %s"
+msgstr "Falhou resolver %s"
#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
@@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "Falhou ao abrir %s"
+msgstr "Falhou abrir %s"
#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
@@ -517,17 +517,17 @@ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
-msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
+msgstr "Falhou o readlink %s"
#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
-msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
+msgstr "Falhou o unlink %s"
#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
+msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
#: ftparchive/writer.cc:387
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
+msgstr "Arquivo não possuía campo package"
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
#, c-format
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr " %s não possui entrada override\n"
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
-msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
+msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:620
#, c-format
@@ -556,7 +556,7 @@ msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
#: ftparchive/writer.cc:624
#, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
-msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
+msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
#: ftparchive/contents.cc:321
#, c-format
@@ -565,37 +565,37 @@ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
+msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr "Impossível abrir %s"
+msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
+msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
+msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
+msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
+msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
+msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
#: ftparchive/multicompress.cc:102
#, c-format
@@ -608,28 +608,28 @@ msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
#: ftparchive/multicompress.cc:195
msgid "Failed to create FILE*"
-msgstr "Falha ao criar FILE*"
+msgstr "Falhou criar FILE*"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
-msgstr "Falha ao executar fork"
+msgstr "Falhou o fork"
#: ftparchive/multicompress.cc:212
msgid "Compress child"
-msgstr "Compactar Filho"
+msgstr "Compactar filho"
#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
-msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
+msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:286
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
+msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
#: ftparchive/multicompress.cc:321
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "Falha ao executar compressor "
+msgstr "Falhou executar compactador "
#: ftparchive/multicompress.cc:360
msgid "decompressor"
@@ -637,11 +637,11 @@ msgstr "descompactador"
#: ftparchive/multicompress.cc:403
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
+msgstr "Falhoi IO para subprocesso/arquivo"
#: ftparchive/multicompress.cc:455
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
+msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc:472
#, c-format
@@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
+msgstr "Falhou renomear %s para %s"
#: cmdline/apt-get.cc:124
msgid "Y"
@@ -678,7 +678,7 @@ msgstr "mas %s está para ser instalado"
#: cmdline/apt-get.cc:340
msgid "but it is not installable"
-msgstr "mas não está instalável"
+msgstr "mas não é instalável"
#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is a virtual package"
@@ -698,27 +698,27 @@ msgstr " ou"
#: cmdline/apt-get.cc:379
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
+msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
#: cmdline/apt-get.cc:405
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
+msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
#: cmdline/apt-get.cc:427
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
+msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
#: cmdline/apt-get.cc:448
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
+msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
#: cmdline/apt-get.cc:469
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
+msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
#: cmdline/apt-get.cc:489
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
+msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
#: cmdline/apt-get.cc:542
#, c-format
@@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Corrigindo dependências..."
+msgstr "A corrigir dependências..."
#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid " failed."
@@ -768,11 +768,11 @@ msgstr " falhou."
#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "Impossível corrigir dependências"
+msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
#: cmdline/apt-get.cc:676
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
+msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid " Done"
@@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
#: cmdline/apt-get.cc:707
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
+msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
#: cmdline/apt-get.cc:711
msgid "Authentication warning overridden.\n"
@@ -804,7 +804,7 @@ msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
+msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:773
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
+msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
#: apt-pkg/cachefile.cc:63
@@ -835,28 +835,28 @@ msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
+msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:842
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
+msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:847
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
-"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
+"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:850
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
+msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
-msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
+msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
#: cmdline/apt-get.cc:871
#, c-format
@@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
+msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Yes, do as I say!"
@@ -888,12 +888,12 @@ msgstr "Abortado."
#: cmdline/apt-get.cc:912
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
+msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
+msgstr "Falhou obter %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1002
msgid "Some files failed to download"
@@ -901,15 +901,15 @@ msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
+msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
#: cmdline/apt-get.cc:1009
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
-"--fix-missing?"
+"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
+"ou tente com --fix-missing?"
#: cmdline/apt-get.cc:1013
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
@@ -917,16 +917,16 @@ msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
#: cmdline/apt-get.cc:1018
msgid "Unable to correct missing packages."
-msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
+msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
#: cmdline/apt-get.cc:1019
msgid "Aborting install."
-msgstr "Abortando a Instalação."
+msgstr "A abortar a instalação."
#: cmdline/apt-get.cc:1053
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
+msgstr "Note, a seleccionar %s em vez de %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.
#: cmdline/apt-get.cc:1081
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
+msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1092
#, c-format
@@ -959,7 +959,7 @@ msgid ""
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
-"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
+"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1133
@@ -981,17 +981,17 @@ msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
+msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
+msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
#: cmdline/apt-get.cc:1195
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
+msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
#: cmdline/apt-get.cc:1201
#, c-format
@@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "O comando update não leva argumentos"
#: cmdline/apt-get.cc:1351
msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
+msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de listas"
#: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
msgid ""
@@ -1016,42 +1016,44 @@ msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1441
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
-msgstr ""
+msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
#: cmdline/apt-get.cc:1473
-#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
-msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
+msgstr ""
+"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
+"necessários:"
#: cmdline/apt-get.cc:1475
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr ""
+msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
#: cmdline/apt-get.cc:1480
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
+"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
+"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
#: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
#: cmdline/apt-get.cc:1487
-#, fuzzy
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
-msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
+msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
#: cmdline/apt-get.cc:1506
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
#: cmdline/apt-get.cc:1553
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
-msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
+msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
#, c-format
@@ -1061,16 +1063,16 @@ msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1691
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
+msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1722
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
-msgstr "mas %s está para ser instalado"
+msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1735
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
+msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
#: cmdline/apt-get.cc:1738
msgid ""
@@ -1089,8 +1091,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
-"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
-"criados ou foram tirados do Incoming."
+"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
+"criados ou foram movidos do Incoming."
#: cmdline/apt-get.cc:1758
msgid ""
@@ -1099,9 +1101,8 @@ msgid ""
"that package should be filed."
msgstr ""
"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
-"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
-"de\n"
-"bug sobre esse pacote."
+"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
+"relatório de bug contra esse pacote."
#: cmdline/apt-get.cc:1766
msgid "Broken packages"
@@ -1113,15 +1114,15 @@ msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
#: cmdline/apt-get.cc:1884
msgid "Suggested packages:"
-msgstr "Pacotes sugeridos :"
+msgstr "Pacotes sugeridos:"
#: cmdline/apt-get.cc:1885
msgid "Recommended packages:"
-msgstr "Pacotes recomendados :"
+msgstr "Pacotes recomendados:"
#: cmdline/apt-get.cc:1913
msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "Calculando Actualização... "
+msgstr "A calcular a actualização... "
#: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
@@ -1137,18 +1138,17 @@ msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
#: cmdline/apt-get.cc:2096
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr ""
-"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
+msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
#: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
-msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
+msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2175
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
-msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
+msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2203
#, c-format
@@ -1158,27 +1158,27 @@ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2209
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
+msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2212
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
+msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2218
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
-msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
+msgstr "Obter código fonte %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2249
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
+msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
#: cmdline/apt-get.cc:2277
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
-"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
+"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2289
#, c-format
@@ -1208,7 +1208,8 @@ msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:2370
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2390
#, c-format
@@ -1221,7 +1222,7 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
+"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
"pôde ser encontrado"
#: cmdline/apt-get.cc:2495
@@ -1230,15 +1231,15 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
+"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
#: cmdline/apt-get.cc:2531
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
-"novo"
+"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
+"demasiado novo"
#: cmdline/apt-get.cc:2556
#, c-format
@@ -1252,14 +1253,13 @@ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
#: cmdline/apt-get.cc:2574
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
+msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
#: cmdline/apt-get.cc:2606
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos Suportados:"
#: cmdline/apt-get.cc:2647
-#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -1306,45 +1306,48 @@ msgstr ""
" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
-"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
-"são o update e install\n"
+"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para fazer\n"
+"download e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
+"são update e install\n"
"\n"
"Comandos:\n"
-" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
-" upgrade - Executa uma actualização\n"
-" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
-" remove - Remove um pacote\n"
-" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
-" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
+" update - Obter novas listas de pacotes\n"
+" upgrade - Executar uma actualização\n"
+" install - Instalar novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
+" remove - Remover pacotes\n"
+" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
+" purge - Remover e purgar pacotes\n"
+" source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
+" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
"fonte\n"
-" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
-" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
-" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
-" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
-" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
+" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
+" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos\n"
+" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos\n"
+" check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
-" -q Saída para log, excepto para erros\n"
+" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
-" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
-" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
-" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
-" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
-" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
-" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
-" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
-" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
+" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
+" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
+" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
+" -f Tentar continuar se a verificação de integridade falhar\n"
+" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
+" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
+" -b Compilar o pacote de código fonte depois de fazer o download\n"
+" -V Mostrar números da versão em detalhe\n"
+" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
-" ex -o dir::cache=/tmp\n"
-"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
-"para mais informações e opções.\n"
+" p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
+"Para mais informações e opções veja as páginas do manual apt-get(8),\n"
+"sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
-msgstr "Atingido "
+msgstr "Hit "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
@@ -1366,7 +1369,7 @@ msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
-msgstr " [Trabalhando]"
+msgstr " [A trabalhar]"
#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
@@ -1377,11 +1380,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
" '%s'\n"
-"na drive '%s' e pressione enter\n"
+"no leitor '%s' e pressione enter\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
+msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
@@ -1398,30 +1401,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
-"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
+"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
+"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
-" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
-" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
+" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
+" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
+" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
+"tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "Configuração padrão Errada!"
+msgstr "Configuração pré-definida errada!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "Pressione enter para continuar."
+msgstr "Carrgue em enter para continuar."
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
+msgstr "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Vou configurar os pacotes"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
@@ -1440,15 +1444,15 @@ msgstr ""
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
-msgstr "Juntando informação Disponível"
+msgstr "A juntar a informação disponível"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Falha ao criar pipes"
+msgstr "Falhou a criação de pipes"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Falha ao executar gzip "
+msgstr "Falhou executar gzip "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
@@ -1456,7 +1460,7 @@ msgstr "Arquivo corrompido"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
-msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
+msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
@@ -1489,7 +1493,7 @@ msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
+msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
@@ -1502,7 +1506,7 @@ msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
+msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
@@ -1517,12 +1521,12 @@ msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
-msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
+msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
+msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
@@ -1532,7 +1536,7 @@ msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
+msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
@@ -1542,7 +1546,7 @@ msgstr "O directório %s é desviado"
#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
+msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
@@ -1551,11 +1555,11 @@ msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
+msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
+msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
@@ -1564,64 +1568,65 @@ msgstr "O caminho é demasiado longo"
#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
+msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
+msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Impossível ler %s"
+msgstr "Não foi possível ler %s"
#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
-msgstr "Impossível executar stat %s"
+msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "Falha ao remover %s"
+msgstr "Falhou remover %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
-msgstr "Impossível criar %s"
+msgstr "Não foi capaz de criar %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
+msgstr "Falhou stat %sinfo."
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
+msgstr ""
+"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
msgid "Reading package lists"
-msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
+msgstr "A ler as listas de pacotes"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
+msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
-msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
+msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
-msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
+msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
@@ -1630,23 +1635,23 @@ msgid ""
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
-"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
-"pacote !"
+"Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
+"este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
+"do pacote!"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
+msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
-msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
+msgstr "Erro interno ao obter um nó"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
+msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
@@ -1660,7 +1665,7 @@ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
+msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
@@ -1669,7 +1674,7 @@ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
+msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
@@ -1687,9 +1692,9 @@ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
-msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
+msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
@@ -1711,7 +1716,7 @@ msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
+msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
@@ -1728,46 +1733,46 @@ msgstr "CD errado"
#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
+msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
-msgstr "Disco não encontrado"
+msgstr "Disco não encontrado."
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
-msgstr "Arquivo não encontrado"
+msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
-msgstr "Falha ao executar stat"
+msgstr "Falhou o stat"
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
+msgstr "Falhou definir hora de modificação"
#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
+msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
-msgstr "A entrar no sistema"
+msgstr "A identificar-se no sistema"
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
+msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "Impossível determinar o nome local"
+msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
+msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
@@ -1784,13 +1789,13 @@ msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
-"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
+"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
"ftp::ProxyLogin está vazio."
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
+msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
@@ -1799,11 +1804,11 @@ msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
+msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
-msgstr "Servidor fechou a ligação"
+msgstr "O servidor fechou a ligação"
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
@@ -1851,7 +1856,7 @@ msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
-msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
+msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
@@ -1873,21 +1878,21 @@ msgstr "Impossível aceitar ligação"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
+msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
+msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
-msgstr "Socket de dados expirou"
+msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
+msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
@@ -1896,12 +1901,12 @@ msgstr "Pesquisa"
#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
-msgstr "Impossível invocar "
+msgstr "Não foi possível invocar "
#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
-msgstr "Ligando a %s (%s)"
+msgstr "A Ligar a %s (%s)"
#: methods/connect.cc:71
#, c-format
@@ -1933,7 +1938,7 @@ msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr "Ligando a %s"
+msgstr "A ligar a %s"
#: methods/connect.cc:167
#, c-format
@@ -1943,7 +1948,7 @@ msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
+msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
#: methods/connect.cc:176
#, c-format
@@ -1953,7 +1958,7 @@ msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
-msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
+msgstr "Não foi possível ligar a %s %s:"
#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
@@ -1980,7 +1985,7 @@ msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
msgstr ""
-"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gpgv está "
+"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
"instalado?)"
#: methods/gpgv.cc:219
@@ -1989,7 +1994,7 @@ msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
#: methods/gpgv.cc:250
msgid "The following signatures were invalid:\n"
-msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
+msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
#: methods/gpgv.cc:257
msgid ""
@@ -2011,7 +2016,7 @@ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
-msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
+msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
#: methods/http.cc:523
#, c-format
@@ -2024,19 +2029,19 @@ msgstr "Linha de cabeçalho errada"
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
+msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
+msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
+msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
+msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
@@ -2044,31 +2049,31 @@ msgstr "Formato de data desconhecido"
#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
-msgstr "Select falhou."
+msgstr "A selecção falhou"
#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
-msgstr "A ligação expirou"
+msgstr "O tempo da ligação expirou"
#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
-msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
+msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
-msgstr "Erro gravando para ficheiro"
+msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
-msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
+msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
+msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
-msgstr "Erro lendo do servidor"
+msgstr "Erro ao ler do servidor"
#: methods/http.cc:1104
msgid "Bad header data"
@@ -2076,7 +2081,7 @@ msgstr "Dados de cabeçalho errados"
#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
msgid "Connection failed"
-msgstr "Falhou a ligação"
+msgstr "A ligação falhou"
#: methods/http.cc:1228
msgid "Internal error"
@@ -2089,12 +2094,12 @@ msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
+msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
-msgstr "Selecção %s não encontrada"
+msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
#, c-format
@@ -2104,22 +2109,22 @@ msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
+msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Line %d too long (max %lu)"
-msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
+msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag malformada"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
#, c-format
@@ -2135,7 +2140,7 @@ msgstr ""
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
+msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
#, c-format
@@ -2165,34 +2170,33 @@ msgstr "%c%s... Pronto"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
+msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconnhecida."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
+msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
+msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr "Opção %s requer um argumento."
+msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
-msgstr ""
-"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
+msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
+msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
@@ -2226,7 +2230,8 @@ msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
+msgstr ""
+"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
@@ -2236,32 +2241,34 @@ msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
+msgstr ""
+"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
+"nfs"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "Não foi possível obter lock %s"
+msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
+msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
+msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
+msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
+msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
@@ -2271,12 +2278,12 @@ msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
+msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
+msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
@@ -2284,7 +2291,7 @@ msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
-msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
+msgstr "Problema ao remover o link ao ficheiro"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
@@ -2305,7 +2312,7 @@ msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
-msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
+msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
@@ -2341,7 +2348,7 @@ msgstr "Obsoleta"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Estraga"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
@@ -2349,7 +2356,7 @@ msgstr "importante"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
-msgstr "requerido"
+msgstr "necessário"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
@@ -2365,40 +2372,39 @@ msgstr "extra"
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
-msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
+msgstr "A construir árvore de dependências"
#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
-msgstr "Versões Candidatas"
+msgstr "Versões candidatas"
#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
-msgstr "Geração de Dependência"
+msgstr "Geração de dependências"
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
-#, fuzzy
msgid "Reading state information"
-msgstr "Juntando informação Disponível"
+msgstr "A ler a informação de estado"
#: apt-pkg/depcache.cc:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
-msgstr "Falhou ao abrir %s"
+msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
#: apt-pkg/depcache.cc:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
-msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
+msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
-msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
+msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
-msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
+msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
@@ -2418,7 +2424,7 @@ msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
+msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
@@ -2428,7 +2434,7 @@ msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Opening %s"
-msgstr "Abrindo %s"
+msgstr "A abrir %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
#, c-format
@@ -2457,8 +2463,8 @@ msgid ""
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
-"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
+"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
+"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
"APT::Force-LoopBreak."
@@ -2472,7 +2478,7 @@ msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
-"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
+"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
"repositório para o mesmo."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
@@ -2485,7 +2491,9 @@ msgstr ""
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
+msgstr ""
+"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
+"estragados."
#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
@@ -2507,7 +2515,7 @@ msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
#: apt-pkg/acquire.cc:829
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
-msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
+msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
@@ -2533,12 +2541,12 @@ msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr ""
-"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
+"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Impossível executar stat %s."
+msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
@@ -2556,65 +2564,65 @@ msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
-msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
+msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Package"
#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
+msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
-msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
+msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
+msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
@@ -2628,10 +2636,9 @@ msgstr ""
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
-#, fuzzy
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
-"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
+"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
@@ -2641,12 +2648,12 @@ msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
#, c-format
@@ -2661,7 +2668,7 @@ msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
msgid "Collecting File Provides"
-msgstr "Obtendo File Provides"
+msgstr "A obter File Provides"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
msgid "IO Error saving source cache"
@@ -2674,12 +2681,11 @@ msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
-msgstr "MD5Sum incorreto"
+msgstr "MD5Sum não coincide"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
-#, fuzzy
msgid "Hash Sum mismatch"
-msgstr "MD5Sum incorreto"
+msgstr "Código de verificação hash não coincide"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
@@ -2693,9 +2699,9 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
-"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
-"não especificada)."
+"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
+"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
+"arquitectura em falta)"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
#, c-format
@@ -2748,7 +2754,7 @@ msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
+msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
@@ -2765,23 +2771,25 @@ msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
+msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
"zu signatures\n"
-msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
+msgstr ""
+"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
+"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
-msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
+msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
-msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
+msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
#, c-format
@@ -2789,7 +2797,7 @@ msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
-"Este Disco tem o nome: \n"
+"Este disco tem o nome: \n"
"'%s'\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
@@ -2827,9 +2835,9 @@ msgstr ""
"coincidentes\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
-msgstr "Falta directório de listas %spartial."
+msgstr "Falta o directório '%s'"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
#, c-format
@@ -2852,9 +2860,9 @@ msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Processing triggers for %s"
-msgstr "Erro processando o directório %s"
+msgstr "A processar chamadas para %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
#, c-format
@@ -2865,7 +2873,7 @@ msgstr "%s instalado"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr "A preparar para remoção de %s"
+msgstr "A preparar a remoção de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
#, c-format
@@ -2890,14 +2898,16 @@ msgstr "Remoção completa de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
+"Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
+"montado?)\n"
#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
-msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
+msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
+msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
#, fuzzy
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"