diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1448 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 134 |
3 files changed, 823 insertions, 769 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8f171aa11..52086113d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,13 @@ +2005-11-13 Kov Tchai <tchaikov@sjtu.edu.cn> + + * zh_CN.po: Completed to 507 strings + Closes: #338267 + +2005-11-09 Jacobo Tarrio <jacobo@tarrio.org> + + * gl.po: Completed to 510 strings + Closes: #338356 + 2005-11-08 Piarres Beobide <pi@beobide.net> * eu.po: Completed to 510 strings @@ -1,34 +1,34 @@ -# translation of apt.po to Galego -# translation of apt.es.po to Galego -# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. +# Galician translation of apt +# This file is put in the public domain. +# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n" -"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" -"Language-Team: Galego\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-09 01:49+0100\n" +"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" -msgstr "O paquete %s versin %s ten dependencias incumplidas:\n" +msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" -msgstr "Non se puido localizar o paquete %s" +msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " -msgstr "Nomes de paquetes totais: " +msgstr "Número total de nomes de paquetes : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " @@ -40,60 +40,60 @@ msgstr " Paquetes virtuais puros: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " -msgstr " Paquetes virtuais nicos: " +msgstr " Paquetes virtuais simples: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " -msgstr " Paquetes virtuais mesturados: " +msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " -msgstr " Faltan: " +msgstr " Non atopados: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " -msgstr "Versins diferentes totais: " +msgstr "Número total de versións distintas: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " -msgstr "Dependencias totais: " +msgstr "Número total de dependencias: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " -msgstr "Relacins versin/ficheiro totais: " +msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " -msgstr "Mapeo Total de Provisins: " +msgstr "Número total de mapas de Provides: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " -msgstr "Cadeas globalizadas totais: " +msgstr "Número total de cadeas: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " -msgstr "Espazo de versin de dependencias total: " +msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " -msgstr "Espazo desperdiciado total: " +msgstr "Espazo de reserva total: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " -msgstr "Espazo rexistrado total: " +msgstr "Espazo total contabilizado: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." -msgstr "O ficheiro de paquetes %s non est sincronizado." +msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" -msgstr "Debe dar exactamente un patrn" +msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" -msgstr "Non se atopou ningn paquete" +msgstr "Non se atopou ningún paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" @@ -102,30 +102,31 @@ msgstr "Ficheiros de paquetes:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" -"Cach fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes" +"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " +"paquetes" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" -msgstr "%4i %s\n" +msgstr "[%4i] %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" -msgstr "Paquetes con pin:" +msgstr "Paquetes inmobilizados:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" -msgstr "(non atopado)" +msgstr "(non se atopou)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " -msgstr " Instalados: " +msgstr " Instalado: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" -msgstr "(ningn)" +msgstr "(ningún)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 @@ -134,12 +135,12 @@ msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " -msgstr " Pin do paquete: " +msgstr " Inmobilizado: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" -msgstr " Tboa de versin:" +msgstr " Táboa de versións:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format @@ -148,7 +149,7 @@ msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 -#: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 +#: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n" @@ -191,45 +192,59 @@ msgid "" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" -"Uso: apt-cache [opcins] comando\n" -" apt-cache [opcins] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" -" apt-cache [opcins] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" +"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n" +" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n" +" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" +" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" "\n" -"apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n" -"os ficheiros binarios de cach de APT e consultar informacin sobre estos\n" +"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n" +"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n" "\n" -"Comandos:\n" -" add - Agrega un ficheiro de paquete cach fonte\n" -" gencaches - Crea ambas cachs, a de paquetes e a de fontes\n" -" showpkg - Mostra algunha informacin xeral para un s paquete\n" -" showsrc - Mostra a informacin de fonte\n" -" stats - Mostra algunhas estatsticas bsicas\n" -" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n" -" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoible sada estndar\n" -" unmet - Mostra dependencias incumplidas\n" -" search - Busca na lista de paquetes por un patrn de expresin regular\n" -" show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n" -" depends - Mostra a informacin de dependencias en bruto para o paquete\n" -" rdepends - Mostra a informacin de dependencias inversas do paquete\n" -" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n" -" dotty - Xera grficas do paquete para GraphVis\n" -" xvcg - Xera grficas do paquete para xvcg\n" -" policy - Mostra parmetros das normas\n" +"Ordes:\n" +" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n" +" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n" +" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n" +" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n" +" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n" +" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n" +" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n" +" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n" +" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n" +" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n" +" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n" +" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n" +" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n" +" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n" +" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n" +" policy - Amosa a configuración de normativa\n" "\n" -"Opcins:\n" +"Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" -" -p=? A cach do paquete.\n" -" -s=? A cach da fonte.\n" -" -q Deshabilita o indicador de progreso.\n" -" -i Mostra s dependencias importantes para comando incumplido.\n" -" -c=? Lee este ficheiro de configuracin\n" -" -o=? Establece unha opcin de configuracin arbitraria, ex -o dir::\n" -"cache=/tmp\n" -"Vexa as pxinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para mis informacin.\n" +" -p=? A caché de paquetes.\n" +" -s=? A caché de fontes.\n" +" -q Desactiva o indicador de progreso.\n" +" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n" +" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n" +" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" +"tmp\n" +"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis " +"información.\n" + +#: cmdline/apt-cdrom.cc:78 +msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" +msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\"" + +#: cmdline/apt-cdrom.cc:93 +msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" +msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro" + +#: cmdline/apt-cdrom.cc:117 +msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." +msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" -msgstr "Argumentos non emparexados" +msgstr "Os argumentos non van en parellas" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" @@ -246,24 +261,24 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Uso: apt-config [opcins] comando\n" +"Emprego: apt-config [opcións] orde\n" "\n" -"apt-config unha ferramenta para ler o ficheiro de configuracin de APT.\n" +"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" "\n" -"Comandos:\n" -" shell - Modo shell\n" -" dump - Mostra a configuracin\n" +"Ordes:\n" +" shell - Modo de intérprete de ordes\n" +" dump - Amosa a configuración\n" "\n" -"Opcins:\n" +"Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" -" -c=? Lee este ficheiro de configuracin\n" -" -o=? Establece unha opcin de configuracin arbitraria, p. ex. -o dir::\n" -" cache=/tmp\n" +" -c=? Le este ficheiro de configuración\n" +" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" +"tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." -msgstr "%s non un paquete DEB vlido." +msgstr "%s non é un paquete DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" @@ -278,17 +293,17 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" +"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" "\n" -"apt-extracttemplates unha ferramenta para extraer informacin de\n" -"configuracin e modelos de paquetes de debian.\n" +"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" +"de configuración e patróns dos paquetes debian\n" "\n" -"Opcins:\n" -" -h Este texto de axuda.\n" -" -t Define o directorio temporal\n" -" -c=? Lee este ficheiro de configuracin\n" -" -o=? Establece unha opcin de configuracin arbitraria, p. ex. -o dir::" -"cache=/tmp\n" +"Opcións:\n" +" -h Este texto de axuda\n" +" -t Estabrece o directorio temporal\n" +" -c=? Le este ficheiro de configuración\n" +" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" +"tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format @@ -297,31 +312,31 @@ msgstr "Non se puido escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" -msgstr "Non se pode atopar a versin de debconf. Est debconf instalado?" +msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" -msgstr "Alista de extensin de paquetes demasiado longa" +msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, c-format msgid "Error processing directory %s" -msgstr "Erro procesando o directorio %s" +msgstr "Erro ao procesar o directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" -msgstr "A lista de extensin de fontes demasiado longa" +msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" -msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido" +msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, c-format msgid "Error processing contents %s" -msgstr "Erro procesando contidos %s" +msgstr "Erro ao procesar o contido %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" @@ -364,39 +379,83 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" +"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" +"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" +" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" +" contents ruta\n" +" release ruta\n" +" generate config [grupos]\n" +" clean config\n" +"\n" +"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n" +"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " +"funcionais\n" +"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" +"\n" +"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" +"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n" +"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides" +"\"\n" +"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" +"\n" +"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" +".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " +"ficheiro\n" +"de \"overrides\" para fontes.\n" +"\n" +"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n" +"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" +"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". " +"\"Prefixoruta\"\n" +"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" +"de emprego do arquivo de Debian:\n" +" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" +" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" +"\n" +"Opcións:\n" +" -h Este texto de axuda\n" +" --md5 Controla a xeración de MD5\n" +" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n" +" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" +" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" +" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" +" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" +" -c=? Le este ficheiro de configuración\n" +" -o=? Estabrece unha opción de configuración" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" -msgstr "Ningunha seleccin coincide" +msgstr "Ningunha selección encaixou" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" -msgstr "Faltan algns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'" +msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" -msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old" +msgstr "" +"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" -msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s" +msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" -msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s" +msgstr "A data do ficheiro cambiou %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" -msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo" +msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" @@ -410,7 +469,7 @@ msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" -msgstr "A: Non se puido ler %s\n" +msgstr "A: Non se atopou %s\n" #: ftparchive/writer.cc:125 msgid "E: " @@ -422,7 +481,7 @@ msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: Errors apply to file " -msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro " +msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 #, c-format @@ -431,7 +490,7 @@ msgstr "Non se puido resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:163 msgid "Tree walking failed" -msgstr "Fallou o recorrido pola rbore." +msgstr "O percorrido da árbore fallou" #: ftparchive/writer.cc:188 #, c-format @@ -441,56 +500,56 @@ msgstr "Non se puido abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:245 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" -msgstr " DeLink %s [%s]\n" +msgstr " DesLig %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" -msgstr "Non se puido ler a ligazn %s" +msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" -msgstr "Non se puido desligar %s" +msgstr "Non se puido borrar %s" #: ftparchive/writer.cc:264 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" -msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s" +msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc:274 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" -msgstr " DeLink chegou ao lmite de %sB.\n" +msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 #, c-format msgid "Failed to stat %s" -msgstr "Non puiden ler %s" +msgstr "Non se atopou %s" #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" -msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes" +msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" -#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602 +#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" -msgstr " %s no ten entrada de predominio\n" +msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n" -#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688 +#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" -msgstr " o encargado de %s %s e non %s\n" +msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" -msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s" +msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" -msgstr "realloc - Non puido reservar memoria" +msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format @@ -500,48 +559,48 @@ msgstr "Non se puido abrir %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" -msgstr "Predominio mal formado %s la %lu #1" +msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" -msgstr "Predominio mal formado %s la %lu #2" +msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" -msgstr "Predominio mal formado %s la %lu #3" +msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" -msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" +msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" -msgstr "Algoritmo descoecido de compresin '%s'" +msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" -msgstr "Sada comprimida %s necesita una ferramenta de compresin" +msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" -msgstr "Fallou a creacin dunha tubera IPC para o subproceso" +msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" -msgstr "No se puido crear FICHEIRO*" +msgstr "Non se puido crear o FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" -msgstr "Non se puido bifurcar" +msgstr "Non se puido chamar a fork" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" -msgstr "Fillo de compresin" +msgstr "Fillo de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format @@ -550,7 +609,7 @@ msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" -msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC" +msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " @@ -558,64 +617,64 @@ msgstr "Non se puido executar o compresor " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" -msgstr "decompresor" +msgstr "descompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" -msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro" +msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" -msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5" +msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" -msgstr "Hai problemas desligando %s" +msgstr "Problema ao borrar %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" -msgstr "Fallou o renome de %s a %s" +msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" msgstr "S" -#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486 +#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" -msgstr "Erro de compilacin de expresins regulares - %s" +msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" -msgstr "Os seguintes paquetes teen dependencias incumplidas:" +msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, c-format msgid "but %s is installed" -msgstr "pero %s est instalado" +msgstr "pero %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" -msgstr "pero %s vai ser instalado" +msgstr "pero hase instalar %s" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" -msgstr "pero non instalable" +msgstr "pero non é instalable" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is a virtual package" -msgstr "pero un paquete virtual" +msgstr "pero é un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" -msgstr "pero non est instalado" +msgstr "pero non está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" -msgstr "pero non vai instalarse" +msgstr "pero non se ha instalar" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" @@ -623,43 +682,45 @@ msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" -msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:" +msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" -msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:" +msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" -msgstr "Os seguintes paquetes retivronse:" +msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" -msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:" +msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" -msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:" +msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" -msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:" +msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format msgid "%s (due to %s) " -msgstr "%s (por %s) " +msgstr "%s (debido a %s) " #: cmdline/apt-get.cc:544 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" +"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n" +"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " -msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, " +msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format @@ -674,16 +735,16 @@ msgstr "%lu desactualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" -msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n" +msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" -msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n" +msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." -msgstr "Correxindo dependencias..." +msgstr "A corrixir as dependencias..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." @@ -691,108 +752,107 @@ msgstr " fallou." #: cmdline/apt-get.cc:653 msgid "Unable to correct dependencies" -msgstr "Non se pode correxir as dependencias" +msgstr "Non se puido corrixir as dependencias." #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualizacin" +msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" -msgstr " Listo" +msgstr " Rematado" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." -msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo." +msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." -msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f." +msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "AVISO: Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!" +msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:691 msgid "Authentication warning overridden.\n" -msgstr "" +msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " -msgstr "Instalar estos paquetes sen verificacin [s/N]? " +msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" -msgstr "Algns paquetes non se poden autenticar" +msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes" +msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:753 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" -msgstr "" +msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos." #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." -msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove est deshabilitado." +msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada." #: cmdline/apt-get.cc:773 -#, fuzzy msgid "Internal error, Ordering didn't finish" -msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" +msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou" -#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813 +#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Unable to lock the download directory" -msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga" +msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas" -#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073 +#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." -msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes." +msgstr "Non se puido ler a lista de orixes." #: cmdline/apt-get.cc:814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" +"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:819 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" -msgstr "Necestase descargar %sB/%sB de arquivos.\n" +msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:822 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" -msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n" +msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:827 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" -msgstr "" -"Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n" +msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n" #: cmdline/apt-get.cc:830 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" -msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n" +msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n" -#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927 -#, fuzzy, c-format +#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958 +#, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" -msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s" +msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." -msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s." +msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s." #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." -msgstr "Especificouse Trivial Only pero sta non unha operacin trivial." +msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial." #: cmdline/apt-get.cc:864 msgid "Yes, do as I say!" -msgstr "S, faga o que lle digo!" +msgstr "¡Si, fai o que digo!" #: cmdline/apt-get.cc:866 #, c-format @@ -801,67 +861,72 @@ msgid "" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" +"Está a piques de facer algo perigoso.\n" +"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n" +" ?] " #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891 msgid "Abort." -msgstr "Abortado." +msgstr "Abortar." #: cmdline/apt-get.cc:887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " -msgstr "Desexa continuar [S/n]? " +msgstr "¿Quere continuar [S/n]? " -#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970 +#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" -msgstr "Imposible obter %s %s\n" +msgstr "Non se puido obter %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:977 msgid "Some files failed to download" -msgstr "Algns ficheiros non puideron descargarse" +msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros" -#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979 +#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010 msgid "Download complete and in download only mode" -msgstr "Descarga completa e en modo de s descarga" +msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" #: cmdline/apt-get.cc:984 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" -"Non se puideron obter algns arquivos, quizais deba executar\n" -"apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?" +"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" +"missing." #: cmdline/apt-get.cc:988 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" -msgstr "Actualmente non estn soportados --fix-missing e intercambio de medio" +msgstr "" +"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está " +"soportado" #: cmdline/apt-get.cc:993 msgid "Unable to correct missing packages." -msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan." +msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles." #: cmdline/apt-get.cc:994 msgid "Aborting install." -msgstr "Abortando a instalacin." +msgstr "A abortar a instalación." #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" -msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n" +msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1038 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" -msgstr "Ignorando %s, xa est instalado e a actualizacin non est activada.\n" +msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1056 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" -msgstr "O paquete %s non est instalado, non se eliminar\n" +msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n" #: cmdline/apt-get.cc:1067 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" -msgstr "O paquete %s un paquete virtual provisto por:\n" +msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1079 msgid " [Installed]" @@ -869,7 +934,7 @@ msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:1084 msgid "You should explicitly select one to install." -msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar." +msgstr "Debería escoller un para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:1089 #, c-format @@ -878,262 +943,260 @@ msgid "" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" -"O paquete %s non est dispoible, pero algn outro paquete fai referencia\n" -"a el. Isto pode significar que o paquete falta, est obsoleto ou s se\n" -"atopa dispoible desde algunha outra fonte\n" +"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n" +"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n" +"dispoñible noutra fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1108 msgid "However the following packages replace it:" -msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:" +msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:" #: cmdline/apt-get.cc:1111 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" -msgstr "O paquete %s non ten candidato para sa instalacin" +msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación" #: cmdline/apt-get.cc:1131 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" -msgstr "Non posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n" +msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1139 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" -msgstr "%s xa est na sa versin mis recente.\n" +msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" -msgstr "Non se atopou a Distribucin '%s' para '%s'" +msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" -msgstr "Non se atopou a versin '%s' para '%s'" +msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\"" #: cmdline/apt-get.cc:1174 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" -msgstr "Versin seleccionada %s (%s) para %s\n" +msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n" -#: cmdline/apt-get.cc:1284 +#: cmdline/apt-get.cc:1315 msgid "The update command takes no arguments" -msgstr "O comando de actualizacin non toma argumentos" +msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos" -#: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391 +#: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" -#: cmdline/apt-get.cc:1355 +#: cmdline/apt-get.cc:1386 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" -"Algns ficheiros de ndice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n" -"ou hanse empregar uns antigos no su lugar." +"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou " +"empregáronse uns vellos no seu lugar." -#: cmdline/apt-get.cc:1374 +#: cmdline/apt-get.cc:1405 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" -msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas" +msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas" -#: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509 +#: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" -#: cmdline/apt-get.cc:1496 +#: cmdline/apt-get.cc:1527 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" -msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresin regular '%s'\n" +msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n" -#: cmdline/apt-get.cc:1526 +#: cmdline/apt-get.cc:1557 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" -msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:" +msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:" -#: cmdline/apt-get.cc:1529 +#: cmdline/apt-get.cc:1560 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" -"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou " -"especifique unha solucin)." +"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou " +"especifique unha solución)." -#: cmdline/apt-get.cc:1541 +#: cmdline/apt-get.cc:1572 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" -"Non se puideron instalar algns paquetes. Isto pode significar que\n" -"vostede pediu unha situacin imposible ou, se est usando a distribucin\n" -"inestable, que algns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n" -"movidos fora de Incoming." +"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n" +"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n" +"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming." -#: cmdline/apt-get.cc:1549 +#: cmdline/apt-get.cc:1580 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" -"Como s solicitou unha nica operacin, extremadamente posible que o\n" -"paquete simplemente non sexa instalable e debera de encher un informe de\n" -"erro contra ese paquete." +"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n" +"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete." -#: cmdline/apt-get.cc:1554 +#: cmdline/apt-get.cc:1585 msgid "The following information may help to resolve the situation:" -msgstr "A seguinte informacin pode axudar a resolver a situacin:" +msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" -#: cmdline/apt-get.cc:1557 +#: cmdline/apt-get.cc:1588 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" -#: cmdline/apt-get.cc:1583 +#: cmdline/apt-get.cc:1614 msgid "The following extra packages will be installed:" -msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:" +msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:" -#: cmdline/apt-get.cc:1654 +#: cmdline/apt-get.cc:1685 msgid "Suggested packages:" -msgstr "Paquetes suxeridos:" +msgstr "Paquetes suxiridos:" -#: cmdline/apt-get.cc:1655 +#: cmdline/apt-get.cc:1686 msgid "Recommended packages:" -msgstr "Paquetes recomendados" +msgstr "Paquetes recomendados:" -#: cmdline/apt-get.cc:1675 +#: cmdline/apt-get.cc:1706 msgid "Calculating upgrade... " -msgstr "Calculando a actualizacin... " +msgstr "A calcular a actualización... " -#: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 +#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Fallou" -#: cmdline/apt-get.cc:1683 +#: cmdline/apt-get.cc:1714 msgid "Done" -msgstr "Listo" +msgstr "Rematado" -#: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756 -#, fuzzy +#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" -msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas" +msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas" -#: cmdline/apt-get.cc:1856 +#: cmdline/apt-get.cc:1887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" -msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu cdigo fonte" +msgstr "" +"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte" -#: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091 +#: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" -msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s" +msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s" -#: cmdline/apt-get.cc:1930 +#: cmdline/apt-get.cc:1961 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" -msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s" +msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s" -#: cmdline/apt-get.cc:1935 +#: cmdline/apt-get.cc:1966 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" -msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n" +msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" -#: cmdline/apt-get.cc:1938 +#: cmdline/apt-get.cc:1969 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" -msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n" +msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" -#: cmdline/apt-get.cc:1944 +#: cmdline/apt-get.cc:1975 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" -msgstr "Fonte obtida %s\n" +msgstr "Obter fonte %s\n" -#: cmdline/apt-get.cc:1975 +#: cmdline/apt-get.cc:2006 msgid "Failed to fetch some archives." -msgstr "Non se puideron obter algns arquivos." +msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos." -#: cmdline/apt-get.cc:2003 +#: cmdline/apt-get.cc:2034 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" -msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n" +msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n" -#: cmdline/apt-get.cc:2015 +#: cmdline/apt-get.cc:2046 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" -msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n" +msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n" -#: cmdline/apt-get.cc:2016 +#: cmdline/apt-get.cc:2047 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" -msgstr "" +msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n" -#: cmdline/apt-get.cc:2033 +#: cmdline/apt-get.cc:2064 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" -msgstr "Fallou o comando de construccin '%s'.\n" +msgstr "Fallou a codificación de %s.\n" -#: cmdline/apt-get.cc:2052 +#: cmdline/apt-get.cc:2083 msgid "Child process failed" -msgstr "Fallou o proceso fillo" +msgstr "O proceso fillo fallou" -#: cmdline/apt-get.cc:2068 +#: cmdline/apt-get.cc:2099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" -"Debe especificar ao menos un paquete para verificar sas\n" -"dependencias de construccin" +"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias " +"de compilación" -#: cmdline/apt-get.cc:2096 +#: cmdline/apt-get.cc:2127 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" -msgstr "Non se puido obter informacin de dependencias de construccin para %s" +msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s" -#: cmdline/apt-get.cc:2116 +#: cmdline/apt-get.cc:2147 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" -msgstr "%s non ten dependencias de construccin.\n" +msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" -#: cmdline/apt-get.cc:2168 +#: cmdline/apt-get.cc:2199 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" -"A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n" -"atopar o paquete %s" +"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar " +"o paquete %s" -#: cmdline/apt-get.cc:2220 +#: cmdline/apt-get.cc:2251 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" -"A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versin\n" -"dispoible do paquete %s satisfai os requisitos de versin" +"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " +"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" -#: cmdline/apt-get.cc:2255 +#: cmdline/apt-get.cc:2286 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" -"Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s " -"demasiado novo" +"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é " +"novo de máis" -#: cmdline/apt-get.cc:2280 +#: cmdline/apt-get.cc:2311 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" -msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s" +msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s" -#: cmdline/apt-get.cc:2294 +#: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." -msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construccin de %s." +msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s." -#: cmdline/apt-get.cc:2298 +#: cmdline/apt-get.cc:2329 msgid "Failed to process build dependencies" -msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construccin" +msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación" -#: cmdline/apt-get.cc:2330 +#: cmdline/apt-get.cc:2361 msgid "Supported modules:" -msgstr "Mdulos soportados:" +msgstr "Módulos soportados:" -#: cmdline/apt-get.cc:2371 +#: cmdline/apt-get.cc:2402 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" @@ -1174,53 +1237,54 @@ msgid "" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" -"Uso: apt-get [opcins] comando\n" -" apt-get [opcins] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" -" apt-get [opcins] source paq1 [paq2 ...]\n" +"Emprego: apt-get [opcións] orde\n" +" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" +" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" "\n" -"apt-get unha sinxela interface de la de comandos para descargar e\n" -"instalar paquetes. Os comandos mis empregados son update e install.\n" +"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n" +"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install" +"\".\n" "\n" -"Comandos:\n" -" update - Descarga novas listas de paquetes\n" -" upgrade - Realiza unha actualizacin\n" -" install - Instala novos paquetes (paquete libc6 e non libc6.deb)\n" +"Ordes:\n" +" update - Descarga as novas listas de paquetes\n" +" upgrade - Realiza unha actualización\n" +" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6." +"deb)\n" " remove - Elimina paquetes\n" -" source - Descarga arquivos fuente\n" -" build-dep - Configura as dependencias de construccin para paquetes " -"fonte\n" -" dist-upgrade - Actualiza a distribucin, vexa apt-get(8)\n" -" dselect-upgrade - Segue as seleccins de dselect\n" -" clean - Elimina os arquivos descargados\n" -" autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n" -" check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n" +" source - Descarga arquivos de código fonte\n" +" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n" +" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" +" dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n" +" clean - Borra os arquivos descargados\n" +" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n" +" check - Verifica que non hai dependencias rotas\n" "\n" -"Opcins:\n" +"Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" -" -q Sada rexistrable - sen indicador de progreso\n" -" -qq Sen sada, excepto se hai erros\n" -" -d S descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" -" -s Non acta. Realiza unha simulacin\n" -" -y Asume S para todas as consultas\n" -" -f Intenta continuar se a comprobacin de integridade faia\n" -" -m Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n" -" -u Mostra tamn unha lista de paquetes actualizados\n" -" -b Constre o paquete fonte despois de obtelo\n" -" -V Mosta nmeros de versin detallados\n" -" -c=? Lee este ficheiro de configuracin\n" -" -o=? Establece unha opcin de configuracin arbitraria, p. ex. \n" -" -o dir::cache=/tmp\n" -"Consulte as pxinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" -"para mis informacin e opcins.\n" -" Este APT ten poderes de Super Vaca.\n" +" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n" +" -qq Sen saída agás os erros\n" +" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n" +" -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n" +" -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n" +" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n" +" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n" +" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n" +" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n" +" -V Amosa números detallados de versión\n" +" -c=? Le este ficheiro de configuración\n" +" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" +"tmp\n" +"Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n" +"ver máis información e opcións.\n" +" Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " -msgstr "Obx " +msgstr "Teño " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" -msgstr "Des:" +msgstr "Rcb:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " @@ -1233,12 +1297,12 @@ msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" -msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" +msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" -msgstr " [Traballando]" +msgstr " [A traballar]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format @@ -1247,13 +1311,13 @@ msgid "" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" -"Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n" -" '%s'\n" -"na unidade '%s' e prema Intro\n" +"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" +" \"%s\"\n" +"na unidade \"%s\" e prema Intro\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" -msgstr "Rexistro de paquete descoecido!" +msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" @@ -1268,21 +1332,21 @@ msgid "" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" -"Uso: apt-sortpkgs [opcins] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" +"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" "\n" -"apt-sortpkgs unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n" -"A opcin -s utilzase para indicar qu tipo de ficheiro .\n" +"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n" +"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" "\n" -"Opcins:\n" -" -h Este texto de axuda.\n" -" -s Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n" -" -c=? Lee este ficheiro de configuracin\n" -" -o=? Establece unha opcin de configuracin arbitraria, p. ex. -o dir::\n" -"cache=/tmp\n" +"Opcións:\n" +" -h Este texto de axuda\n" +" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n" +" -c=? Le este ficheiro de configuración\n" +" -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" +"tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" -msgstr "Parmetro por omisin incorrecto!" +msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 @@ -1291,217 +1355,206 @@ msgstr "Prema Intro para continuar." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" -msgstr "Ocorreron algns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o" +msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" -msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados" +msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" -msgstr "" -"ou erros causados por dependencias non presentes. Isto est BEN, s os\n" -"erros" +msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" -"encima desta mensaxe son importantes. Por favor corrxaas e execute\n" -"[I]nstall outra vez" +"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar." #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" -msgstr "Fusionando informacin dispoible" +msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 -#, fuzzy msgid "Failed to create pipes" -msgstr "No se puido crear FICHEIRO*" +msgstr "Non se puido crear as canles" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 -#, fuzzy msgid "Failed to exec gzip " -msgstr "Non se puido executar o compresor " +msgstr "Non se puido executar gzip" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" -msgstr "" +msgstr "Arquivo corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" -msgstr "" +msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" -msgstr "" +msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" -msgstr "" +msgstr "Sinatura de arquivo non válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" -msgstr "" +msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 -#, fuzzy msgid "Archive is too short" -msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo" +msgstr "O arquivo é curto de máis" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 -#, fuzzy msgid "Failed to read the archive headers" -msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" +msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" -msgstr "" +msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" -msgstr "" +msgstr "Non se puido atopar o elemento hash" #: apt-inst/filelist.cc:463 -#, fuzzy msgid "Failed to allocate diversion" -msgstr "realloc - Non puido reservar memoria" +msgstr "Non se puido reservar un desvío" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" -msgstr "" +msgstr "Erro interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" -msgstr "" +msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" -msgstr "" +msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write file %s" -msgstr "Non se puido resolver %s" +msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to close file %s" -msgstr "Non se puido abrir %s" +msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The path %s is too long" -msgstr "A lista de extensin de fontes demasiado longa" +msgstr "A ruta %s é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" -msgstr "" +msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" -msgstr "" +msgstr "O directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" -msgstr "" +msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 -#, fuzzy msgid "The diversion path is too long" -msgstr "A lista de extensin de fontes demasiado longa" +msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" -msgstr "" +msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" #: apt-inst/extract.cc:283 -#, fuzzy msgid "Failed to locate node in its hash bucket" -msgstr "Fallou a creacin dunha tubera IPC para o subproceso" +msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" -msgstr "" +msgstr "A ruta é longa de máis" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" -msgstr "" +msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %s" -msgstr "Non se puido abrir %s" +msgstr "Non se pode ler %s" #: apt-inst/extract.cc:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s" -msgstr "A: Non se puido ler %s\n" +msgstr "Non se atopou %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "Non se puido resolver %s" +msgstr "Non se puido eliminar %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to create %s" -msgstr "Non se puido escribir en %s" +msgstr "Non se pode crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" -msgstr "Non puiden ler %s" +msgstr "Non se atopou %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" +"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 -#, fuzzy msgid "Reading package lists" -msgstr "Paquetes rotos" +msgstr "A ler as listas de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" -msgstr "" +msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 -#, fuzzy msgid "Internal error getting a package name" -msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" +msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading file listing" -msgstr "" +msgstr "A ler a lista de ficheiros" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format @@ -1510,819 +1563,806 @@ msgid "" "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" +"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode " +"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" -msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" +msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 -#, fuzzy msgid "Internal error getting a node" -msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" +msgstr "Erro interno ao obter un nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" -msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" -msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" +msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 -#, fuzzy msgid "Internal error adding a diversion" -msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" +msgstr "Erro interno ao engadir un desvío" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" -msgstr "" +msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file list" -msgstr "" +msgstr "A ler a lista de paquetes" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" -msgstr "" +msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" -msgstr "" +msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" -msgstr "" +msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" -msgstr "" +msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\"" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" -msgstr "" +msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\"" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't change to %s" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non se puido cambiar a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 -#, fuzzy msgid "Internal error, could not locate member" -msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s" +msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 -#, fuzzy msgid "Failed to locate a valid control file" -msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" +msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de control non analizable" #: methods/cdrom.cc:114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" -msgstr "Non se puido localizar o paquete %s" +msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s" #: methods/cdrom.cc:123 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" +"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode " +"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs" #: methods/cdrom.cc:131 msgid "Wrong CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM incorrecto" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." -msgstr "" +msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." #: methods/cdrom.cc:169 -#, fuzzy msgid "Disk not found." -msgstr "(non atopado)" +msgstr "Non se atopou o disco" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 -#, fuzzy msgid "File not found" -msgstr "(non atopado)" +msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 -#, fuzzy msgid "Failed to stat" -msgstr "Non puiden ler %s" +msgstr "Non se atopou" #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 -#, fuzzy msgid "Failed to set modification time" -msgstr "Non puiden ler %s" +msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" -msgstr "" +msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" -msgstr "" +msgstr "A se identificar" #: methods/ftp.cc:168 -#, fuzzy msgid "Unable to determine the peer name" -msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualizacin" +msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo" #: methods/ftp.cc:173 -#, fuzzy msgid "Unable to determine the local name" -msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualizacin" +msgstr "Non se puido determinar o nome local" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" -msgstr "" +msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" -msgstr "" +msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" -msgstr "" +msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" +"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" +"ftp::ProxyLogin está baleiro." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" -msgstr "" +msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" -msgstr "" +msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" -msgstr "" +msgstr "Tempo esgotado para a conexión" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" -msgstr "" +msgstr "O servidor pechou a conexión" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" -msgstr "" +msgstr "Erro de lectura" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." -msgstr "" +msgstr "Unha resposta desbordou o buffer." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" -msgstr "" +msgstr "Corrupción do protocolo" #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" -msgstr "" +msgstr "Erro de escritura" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear un socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" +"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." -msgstr "" +msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" -msgstr "" +msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar" #: methods/ftp.cc:736 -#, fuzzy msgid "Could not bind a socket" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non se puido ligar un socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" -msgstr "" +msgstr "Non se puido escoitar no socket" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" -msgstr "" +msgstr "Non se puido determinar o nome do socket" #: methods/ftp.cc:779 -#, fuzzy msgid "Unable to send PORT command" -msgstr "Non se puido obter un cursor" +msgstr "Non se puido enviar a orde PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" -msgstr "" +msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" -msgstr "" +msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" -msgstr "" +msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc:825 -#, fuzzy msgid "Unable to accept connection" -msgstr "Non se pode correxir as dependencias" +msgstr "Non se pode aceptar a conexión" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 -#, fuzzy msgid "Problem hashing file" -msgstr "Fallou o recorrido pola rbore." +msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro" #: methods/ftp.cc:877 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s" +msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\"" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" -msgstr "" +msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" -msgstr "" +msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\"" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" -msgstr "" +msgstr "Petición" #: methods/ftp.cc:1106 -#, fuzzy msgid "Unable to invoke " -msgstr "Non se puido abrir %s" +msgstr "Non se puido chamar a " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "A conectar a %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" -msgstr "" +msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." -msgstr "" +msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" -msgstr "" +msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" #: methods/connect.cc:106 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." -msgstr "" +msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" -msgstr "" +msgstr "A conectar a %s" #: methods/connect.cc:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not resolve '%s'" -msgstr "Non se puido resolver %s" +msgstr "Non se puido resolver \"%s\"" #: methods/connect.cc:171 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" -msgstr "" +msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\"" #: methods/connect.cc:174 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" -msgstr "" +msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)" #: methods/connect.cc:221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" -msgstr "Non se puido escribir en %s" +msgstr "Non se pode conectar a %s %s:" #: methods/gpgv.cc:92 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" +"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese." #: methods/gpgv.cc:191 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" +"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada " +"dixital da chave" #: methods/gpgv.cc:196 msgid "At least one invalid signature was encountered." -msgstr "" +msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida." #. FIXME String concatenation considered harmful. #: methods/gpgv.cc:201 -#, fuzzy msgid "Could not execute " -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non se puido executar " #: methods/gpgv.cc:202 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" -msgstr "" +msgstr " para verificar a sinatura (¿está gnupg instalado?)" #: methods/gpgv.cc:206 msgid "Unknown error executing gpgv" -msgstr "" +msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv" #: methods/gpgv.cc:237 -#, fuzzy msgid "The following signatures were invalid:\n" -msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:" +msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n" #: methods/gpgv.cc:244 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" +"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " +"está dispoñible:\n" #: methods/gzip.cc:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" -msgstr "" +msgstr "Erro de lectura do proceso %s" #: methods/http.cc:344 msgid "Waiting for headers" -msgstr "" +msgstr "A agardar polas cabeceiras" #: methods/http.cc:490 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" -msgstr "" +msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" #: methods/http.cc:498 msgid "Bad header line" -msgstr "" +msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" -msgstr "" +msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida" #: methods/http.cc:553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" -msgstr "" +msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida" #: methods/http.cc:568 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" -msgstr "" +msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida" #: methods/http.cc:570 msgid "This HTTP server has broken range support" -msgstr "" +msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto" #: methods/http.cc:594 -#, fuzzy msgid "Unknown date format" -msgstr "Rexistro de paquete descoecido!" +msgstr "Formato de data descoñecido" #: methods/http.cc:741 -#, fuzzy msgid "Select failed" -msgstr " fallou." +msgstr "Fallou a chamada a select" #: methods/http.cc:746 msgid "Connection timed out" -msgstr "" +msgstr "A conexión esgotou o tempo" #: methods/http.cc:769 -#, fuzzy msgid "Error writing to output file" -msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido" +msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída" #: methods/http.cc:797 -#, fuzzy msgid "Error writing to file" -msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido" +msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro" #: methods/http.cc:822 -#, fuzzy msgid "Error writing to the file" -msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido" +msgstr "Erro ao escribir no ficheiro" #: methods/http.cc:836 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" #: methods/http.cc:838 msgid "Error reading from server" -msgstr "" +msgstr "Erro ao ler do servidor" #: methods/http.cc:1069 msgid "Bad header data" -msgstr "" +msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" #: methods/http.cc:1086 msgid "Connection failed" -msgstr "" +msgstr "A conexión fallou" #: methods/http.cc:1177 msgid "Internal error" -msgstr "" +msgstr "Erro interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" -msgstr "" +msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" -msgstr "" +msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou a selección %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" -msgstr "" +msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" -msgstr "" +msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" -msgstr "" +msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." -msgstr "" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" -msgstr "" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" -msgstr "" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" -msgstr "" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" -msgstr "" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" -msgstr "" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" -msgstr "" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" -msgstr "" +msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" -msgstr "" +msgstr "%c%s... ¡Erro!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" -msgstr "" +msgstr "%c%s... Rematado" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." -msgstr "" +msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" -msgstr "" +msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" -msgstr "" +msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." -msgstr "" +msgstr "A opción %s precisa dun argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" +"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" -msgstr "" +msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Option '%s' is too long" -msgstr "A lista de extensin de fontes demasiado longa" +msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." -msgstr "" +msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" -msgstr "" +msgstr "Operación %s non válida" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" -msgstr "Non se puido escribir en %s" +msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to change to %s" -msgstr "Non se puido escribir en %s" +msgstr "Non se pode cambiar a %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 -#, fuzzy msgid "Failed to stat the cdrom" -msgstr "Non puiden ler %s" +msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" -msgstr "" +msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open lock file %s" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" -msgstr "" +msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not get lock %s" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" -msgstr "" +msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." -msgstr "" +msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" -msgstr "" +msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" -msgstr "" +msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s" -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" -msgstr "" +msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" -msgstr "" +msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" -msgstr "" +msgstr "Problema ao pechar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 -#, fuzzy msgid "Problem unlinking the file" -msgstr "Hai problemas desligando %s" +msgstr "Problema ao borrar o ficheiro" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" -msgstr "" +msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" -msgstr "" +msgstr "Caché de paquetes baleira" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" -msgstr "" +msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" -msgstr "" +msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" -msgstr "" +msgstr "Depende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" -msgstr "" +msgstr "PreDepende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" -msgstr "" +msgstr "Suxire" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 -#, fuzzy msgid "Recommends" -msgstr "Paquetes recomendados" +msgstr "Recomenda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflicto con" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" -msgstr "" +msgstr "Substitúe a" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" -msgstr "" +msgstr "Fai obsoleto a" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" -msgstr "" +msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" -msgstr "" +msgstr "requirido" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" -msgstr "" +msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" -msgstr "" +msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" -msgstr "" +msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building dependency tree" -msgstr "" +msgstr "A construír a árbore de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc:61 -#, fuzzy msgid "Candidate versions" -msgstr " Candidato: " +msgstr "Versións candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency generation" -msgstr "" +msgstr "Xeración de dependencias" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" -msgstr "Non se puido localizar o paquete %s" +msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" -msgstr "Non se puido localizar o paquete %s" +msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" -msgstr "" +msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" -msgstr "" +msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" -msgstr "" +msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" -msgstr "" +msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" -msgstr "" +msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 #, c-format msgid "Opening %s" -msgstr "" +msgstr "A abrir %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." -msgstr "" +msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" -msgstr "" +msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" -msgstr "" +msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" -msgstr "" +msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format @@ -2331,191 +2371,194 @@ msgid "" "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" +"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial " +"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " +"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" +"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" +"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado " +"por paquetes retidos." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 -#, fuzzy msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." -msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan." +msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." -msgstr "" +msgstr "O directorio de listas %spartial falla." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." -msgstr "" +msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla." #: apt-pkg/acquire.cc:817 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" -msgstr "" +msgstr "A descargar o ficheiro %li de %li (fallan %s)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The method driver %s could not be found." -msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes." +msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" -msgstr "" +msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." -msgstr "" -"Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n" -" '%s'\n" -"na unidade '%s' e prema Intro\n" +msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro." #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" -msgstr "" +msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado" #: apt-pkg/init.cc:135 -#, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" -msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s" +msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado" #: apt-pkg/clean.cc:61 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "A: Non se puido ler %s\n" +msgstr "Non se pode analizar %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "" +msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 -#, fuzzy msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." -msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes." +msgstr "" +"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 -#, fuzzy msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" -msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:" +msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" +"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira " +"Package" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" -msgstr "" +msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" +"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" -msgstr "" +msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." -msgstr "" +msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." -msgstr "" +msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." -msgstr "" +msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" -msgstr "" +msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" -msgstr "" +msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" -msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" +msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" -msgstr "" +msgstr "A recoller as provisións de ficheiros" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" -msgstr "" +msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." -msgstr "" +msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908 msgid "MD5Sum mismatch" -msgstr "" +msgstr "Os MD5Sum non coinciden" #: apt-pkg/acquire-item.cc:722 #, c-format @@ -2523,6 +2566,8 @@ msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" +"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " +"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:775 #, c-format @@ -2530,21 +2575,25 @@ msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" +"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " +"ten que arranxar este paquete a man." #: apt-pkg/acquire-item.cc:811 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" +"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo " +"Filename: para o paquete %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:898 msgid "Size mismatch" -msgstr "" +msgstr "Os tamaños non coinciden" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" -msgstr "" +msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format @@ -2552,46 +2601,49 @@ msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" +"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" +"A montar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " -msgstr "" +msgstr "A identificar.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" -msgstr "" +msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" -msgstr "" +msgstr "A desmontar o CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 msgid "Waiting for disc...\n" -msgstr "" +msgstr "A agardar polo disco...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" -msgstr "" +msgstr "A montar o CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" -msgstr "" +msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "" +"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" -msgstr "" +msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format @@ -2599,93 +2651,97 @@ msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" +"Este disco chámase: \n" +"\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 msgid "Copying package lists..." -msgstr "" +msgstr "A copiar as listas de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Writing new source list\n" -msgstr "" +msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" -msgstr "" +msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." -msgstr "" +msgstr "A desmontar o CD-ROM..." #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" -msgstr "" +msgstr "Graváronse %i rexistros.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" -msgstr "" +msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" -msgstr "" +msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" +"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non " +"coinciden\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, c-format msgid "Preparing %s" -msgstr "" +msgstr "A preparar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, c-format msgid "Unpacking %s" -msgstr "" +msgstr "A desempaquetar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" -msgstr "" +msgstr "A se preparar para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, c-format msgid "Configuring %s" -msgstr "" +msgstr "A configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Installed %s" -msgstr " Instalados: " +msgstr "Instalouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" -msgstr "" +msgstr "A se preparar para a eliminación de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, c-format msgid "Removing %s" -msgstr "" +msgstr "A eliminar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removed %s" -msgstr "Paquetes recomendados" +msgstr "Eliminouse %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing for remove with config %s" -msgstr "" +msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Removed with config %s" -msgstr "" +msgstr "Eliminouse con config %s" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" -msgstr "" +msgstr "A conexión pechouse prematuramente" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 24ccc3ec4..5f2be979d 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Chinese/Simplified translation of apt. # This file is put in the public domain. -# Tchaikov <chaisave@263.net>, 2004. +# Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>, 2005. # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004. # msgid "" @@ -8,9 +8,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-09 17:34+0800\n" -"Last-Translator: Tchaikov <chaisave@263.net>\n" -"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-29 10:08+0800\n" +"Last-Translator: Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>\n" +"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -206,11 +206,11 @@ msgstr "" " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" " stats - 显示一些基本的统计信息\n" " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" -" dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到 stdout\n" +" dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n" " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" -" show - 显示关于该软件包的便于阅读的一个报告\n" -" depends - 原原本本的显示该软件包的依赖关系的信息\n" +" show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n" +" depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n" " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n" @@ -234,10 +234,7 @@ msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 #, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" -msgstr "" -"更换介质:请把标有\n" -"“%s”\n" -"的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n" +msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." @@ -300,7 +297,7 @@ msgstr "" "\n" "选项:\n" " -h 本帮助文本\n" -" -t 设置temp目录\n" +" -t 设置 temp 目录\n" " -c=? 读指定的配置文件\n" " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" @@ -338,7 +335,6 @@ msgid "Error processing contents %s" msgstr "处理 Contents %s 时出错" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 -#, fuzzy msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" @@ -388,8 +384,8 @@ msgstr "" " clean 配置文件\n" "\n" "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" -"多种生成索引的方式,从全自动的生成到在功能上对 dpkg-scanpackages \n" -"和 dpkg-scansources 的替代,都能游刃有余\n" +"多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" +"和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" "\n" "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" @@ -410,7 +406,8 @@ msgstr "" " -h 本帮助文档\n" " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" " -s=? 源代码包 override 文件\n" -" -q 输出精简信息 -d=? 指定可选的缓存数据库\n" +" -q 输出精简信息\n" +" -d=? 指定可选的缓存数据库\n" " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" " --no-delink 开启delink的调试模式\n" " --contents 使之生成控制内容文件\n" @@ -703,13 +700,12 @@ msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (是由于 %s) " #: cmdline/apt-get.cc:544 -#, fuzzy msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n" -"请勿尝试,除非您确实清楚您正在执行的操作!" +"请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format @@ -750,7 +746,7 @@ msgstr "无法更正依赖关系" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" -msgstr "无法使升级的软件包集最小化" +msgstr "无法最小化要升级的软件包集合" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" @@ -766,11 +762,11 @@ msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" -msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过认证!" +msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!" #: cmdline/apt-get.cc:691 msgid "Authentication warning overridden.\n" -msgstr "" +msgstr "忽略了认证警告。\n" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " @@ -782,20 +778,19 @@ msgstr "有些软件包不能通过验证" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" -msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes。" +msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:753 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" -msgstr "" +msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" #: cmdline/apt-get.cc:773 -#, fuzzy msgid "Internal error, Ordering didn't finish" -msgstr "添加 diversion 时出现内部错误" +msgstr "内部错误,Ordering 没有完成" #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Unable to lock the download directory" @@ -808,7 +803,7 @@ msgstr "无法读取安装源列表。" #: cmdline/apt-get.cc:814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" -msgstr "" +msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧" #: cmdline/apt-get.cc:819 #, c-format @@ -831,9 +826,9 @@ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" -msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间" +msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间" #: cmdline/apt-get.cc:847 #, c-format @@ -849,13 +844,13 @@ msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Yes, do as I say!" #: cmdline/apt-get.cc:866 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" -"您的操作会导致潜在的危害\n" +"您的操作会导致潜在的危害。\n" "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" " ?] " @@ -1040,7 +1035,7 @@ msgstr "下列的信息可能会对问题的解决有所帮助:" #: cmdline/apt-get.cc:1588 msgid "Broken packages" -msgstr "受损安装包" +msgstr "无法安装的软件包" #: cmdline/apt-get.cc:1614 msgid "The following extra packages will be installed:" @@ -1067,9 +1062,8 @@ msgid "Done" msgstr "完成" #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787 -#, fuzzy msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" -msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障" +msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了" #: cmdline/apt-get.cc:1887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" @@ -1117,7 +1111,7 @@ msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2047 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" -msgstr "" +msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" #: cmdline/apt-get.cc:2064 #, c-format @@ -1427,7 +1421,7 @@ msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "重复的配置文件 %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "无法写入文件 %s" @@ -1642,12 +1636,11 @@ msgstr "错误的光盘" #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." -msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,可能它正在使用中。" +msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。" #: methods/cdrom.cc:169 -#, fuzzy msgid "Disk not found." -msgstr "无法找到该文件" +msgstr "找不到光盘。" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" @@ -1871,41 +1864,39 @@ msgstr "不能连接上 %s %s:" #: methods/gpgv.cc:92 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." -msgstr "" +msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。" #: methods/gpgv.cc:191 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" -msgstr "" +msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!" #: methods/gpgv.cc:196 msgid "At least one invalid signature was encountered." -msgstr "" +msgstr "至少发现一个无效的签名。" #. FIXME String concatenation considered harmful. #: methods/gpgv.cc:201 -#, fuzzy msgid "Could not execute " -msgstr "无法获得锁 %s" +msgstr "未能执行 " #: methods/gpgv.cc:202 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" -msgstr "" +msgstr "用于验证签名(您安装了 gnupg 么?)" #: methods/gpgv.cc:206 msgid "Unknown error executing gpgv" -msgstr "" +msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误" #: methods/gpgv.cc:237 -#, fuzzy msgid "The following signatures were invalid:\n" -msgstr "将会安装下列的额外的软件包:" +msgstr "下列签名无效:\n" #: methods/gpgv.cc:244 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" -msgstr "" +msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format @@ -2386,7 +2377,7 @@ msgstr "找不到“%spartial”这个目录。" #: apt-pkg/acquire.cc:817 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" -msgstr "" +msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %s)" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format @@ -2399,12 +2390,9 @@ msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." -msgstr "" -"更换介质:请把标有\n" -"“%s”\n" -"的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n" +msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format @@ -2422,7 +2410,7 @@ msgstr "无法读取 %s 的状态。" #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" -msgstr "您必须在您的 sources.list 输入一些“软件包源”的 URL" +msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." @@ -2554,7 +2542,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." -msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段" +msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" #: apt-pkg/acquire-item.cc:898 msgid "Size mismatch" @@ -2660,54 +2648,54 @@ msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing %s" -msgstr "正在打开 %s" +msgstr "正在准备 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unpacking %s" -msgstr "正在打开 %s" +msgstr "正在解压缩 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Preparing to configure %s" -msgstr "正在打开配置文件 %s" +msgstr "正在准备配置 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Configuring %s" -msgstr "正在连接 %s" +msgstr "正在配置 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Installed %s" -msgstr " 已安装:" +msgstr "已安装 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" -msgstr "" +msgstr "正在准备 %s 的删除操作" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing %s" -msgstr "正在打开 %s" +msgstr "正在删除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removed %s" -msgstr "推荐" +msgstr "已删除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing for remove with config %s" -msgstr "" +msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Removed with config %s" -msgstr "" +msgstr "连同配置文件一同删除 %s " #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" |