1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
|
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.ja">
%aptent;
]>
<refentry>
&apt-docinfo;
<refmeta>
<refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>
<manvolnum>8</manvolnum>
</refmeta>
<!-- NOTE: This manpage has been written based on the
Securing Debian Manual ("Debian Security
Infrastructure" chapter) and on documentation
available at the following sites:
http://wiki.debian.net/?apt06
http://www.syntaxpolice.org/apt-secure/
http://www.enyo.de/fw/software/apt-secure/
-->
<!-- TODO: write a more verbose example of how it works with
a sample similar to
http://www.debian-administration.org/articles/174
?
-->
<!-- Man page title -->
<refnamediv>
<refname>apt-secure</refname>
<!--
<refpurpose>Archive authentication support for APT</refpurpose>
-->
<refpurpose>APT アーカイブ認証サポート</refpurpose>
</refnamediv>
<!--
<refsect1><title>Description</title>
-->
<refsect1><title>説明</title>
<para>
<!--
Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code
that does signature checking of the Release file for all
archives. This ensures that packages in the archive can't be
modified by people who have no access to the Release file signing
key.
-->
バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する
Release ファイルの署名チェックコードが含まれています。
Release ファイル署名キーにアクセスできない人が、
アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。
</para>
<para>
<!--
If a package comes from a archive without a signature or with a
signature that apt does not have a key for that package is
considered untrusted and installing it will result in a big
warning. <command>apt-get</command> will currently only warn
for unsigned archives, future releases might force all sources
to be verified before downloading packages from them.
-->
パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、
アーカイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、
インストールの際に重要な警告が表示されます。
<command>apt-get</command> は、
現在未署名のパッケージに対して警告するだけですが、
将来のリリースでは、全ソースに対し、
パッケージダウンロード前に強制的に検証される可能性があります。
</para>
<para>
<!--
The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new
authentication feature.
-->
&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、
この新認証機能をサポートしています。
</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>Trusted archives</title>
-->
<refsect1><title>信頼済アーカイブ</title>
<para>
<!--
The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of
different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in
this chain, trusting an archive does not mean that the packages
that you trust it do not contain malicious code but means that you
trust the archive maintainer. Its the archive maintainer
responsibility to ensure that the archive integrity is correct.
-->
apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、
いくつかのステップで構成されています。
<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、
アーカイブを信頼することは、
パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼するわけではありませんが、
アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。
これは、アーカイブの完全性を保証するのは、
アーカイブメンテナの責任だということです。
</para>
<!--
<para>apt-secure does not review signatures at a
package level. If you require tools to do this you should look at
<command>debsig-verify</command> and
<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and
devscripts packages respectively).</para>
-->
<para>apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。
そのようなツールが必要な場合は、
<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command>
(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています)
を確認してください。</para>
<para>
<!--
The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new
package or a new version of a package to the Debian archive. This
upload in order to become effective needs to be signed by a key of
a maintainer within the Debian maintainer's keyring (available in
the debian-keyring package). Maintainer's keys are signed by
other maintainers following pre-established procedures to
ensure the identity of the key holder.
-->
Debian における信頼の輪は、
新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、
メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。
これは、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります)
にあるメンテナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。
メンテナのキーは、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、
以下のような事前に確立した手段で、他のメンテナに署名されています。
</para>
<para>
<!--
Once the uploaded package is verified and included in the archive,
the maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package
is computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the
packages files are then computed and put into the Release file. The
Release file is then signed by the archive key (which is created
once a year and distributed through the FTP server. This key is
also on the Debian keyring.
-->
アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。
パッケージは、メンテナの署名をはがされ、 MD5 sum を計算されて、
Packages ファイルに格納されます。
その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、
Release ファイルに置きます。
Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。
アーカイブキーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。
このキーも Debian キーリングに含まれます。
</para>
<para>
<!--
Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5
sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the
package he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the
downloaded Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the
signature of the Release file are checked.
-->
エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、
パッケージの MD5 sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum
と比較できます。
バージョン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、
チェックしていませんでした。
現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェックします。
</para>
<!--
<para>Notice that this is distinct from checking signatures on a
per package basis. It is designed to prevent two possible attacks:
-->
<para>以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。
以下のように考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。
</para>
<itemizedlist>
<!--
<listitem><para><literal>Network "man in the middle"
attacks</literal>. Without signature checking, a malicious
agent can introduce himself in the package download process and
provide malicious software either by controlling a network
element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a
rogue server (through arp or DNS spoofing
attacks).</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>
署名をチェックしないと、
悪意あるエージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、
ネットワーク構成要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、
悪漢サーバへのネットワークトラフィックのリダイレクトなど
(arp 経由や DNS スプーフィング攻撃) で、
悪意あるソフトウェアを掴まされたりします。</para></listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Mirror network compromise</literal>.
Without signature checking, a malicious agent can compromise a
mirror host and modify the files in it to propagate malicious
software to all users downloading packages from that
host.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>ミラーネットワーク感染</literal>.
署名をチェックしないと、悪意あるエージェントがミラーホストに感染し、
このホストからダウンロードしたユーザすべてに、
悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。</para></listitem>
</itemizedlist>
<!--
<para>However, it does not defend against a compromise of the
Debian master server itself (which signs the packages) or against a
compromise of the key used to sign the Release files. In any case,
this mechanism can complement a per-package signature.</para>
-->
<para>しかしこれは、
(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の感染や、
Release ファイルに署名するのに使用したキーの感染を防げません。
いずれにせよ、この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>User configuration</title>
-->
<refsect1><title>ユーザの設定</title>
<para>
<!--
<command>apt-key</command> is the program that manages the list
of keys used by apt. It can be used to add or remove keys although
an installation of this release will automatically provide the
default Debian archive signing keys used in the Debian package
repositories.
-->
<command>apt-key</command> は、
apt が使用するキーリストを管理するプログラムです。
このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、
キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、
<command>apt-key</command> でキーの追加・削除が行えます。
</para>
<para>
<!--
In order to add a new key you need to first download it
(you should make sure you are using a trusted communication channel
when retrieving it), add it with <command>apt-key</command> and
then run <command>apt-get update</command> so that apt can download
and verify the <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you
have configured.
-->
新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。
(取得する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)
取得したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、
<command>apt-get update</command> を実行してください。
以上により、apt は指定したアーカイブから、<filename>Release.gpg</filename>
ファイルをダウンロード・検証できるようになります。
</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>Archive configuration</title>
-->
<refsect1><title>アーカイブの設定</title>
<para>
<!--
If you want to provide archive signatures in an archive under your
maintenance you have to:
-->
あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、
以下のようにしてください。
</para>
<itemizedlist>
<!--
<listitem><para><literal>Create a toplevel Release
file</literal>. if it does not exist already. You can do this
by running <command>apt-ftparchive release</command>
(provided inftp apt-utils).</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>上位 Release ファイルの作成</literal>
既にこれが存在しているのでなければ、
<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供)
を実行して作成してください。</para></listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Sign it</literal>. You can do this by running
<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>署名</literal>
<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実行して、
署名してください。</para></listitem>
<!--
<listitem><para><literal>Publish the key fingerprint</literal>,
that way your users will know what key they need to import in
order to authenticate the files in the
archive.</para></listitem>
-->
<listitem><para><literal>キーの指紋を配布</literal>
これにより、アーカイブ内のファイル認証に、
どのキーをインポートする必要があるかを、
ユーザに知らせることになります。</para></listitem>
</itemizedlist>
<!--
<para>Whenever the contents of the archive changes (new packages
are added or removed) the archive maintainer has to follow the
first two steps previously outlined.</para>
-->
<para>アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、
アーカイブメンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。</para>
</refsect1>
<!--
<refsect1><title>See Also</title>
-->
<refsect1><title>関連項目</title>
<para>
&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-archive;,
&debsign; &debsig-verify;, &gpg;
</para>
<!--
<para>For more backgound information you might want to review the
<ulink
url="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html">Debian
Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual
(available also in the harden-doc package) and the
<ulink url="http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html"
>Strong Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen. </para>
-->
<para>詳細な背景情報を検証するのなら、
the Securing Debian Manual (harden-doc パッケージにもあります) の
<ulink
url="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html">Debian
Security Infrastructure</ulink> 章と、
V. Alex Brennen による
<ulink url="http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html"
>Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。</para>
</refsect1>
&manbugs;
&manauthor;
<!--
<refsect1><title>Manpage Authors</title>
-->
<refsect1><title>マニュアルページ筆者</title>
<!--
<para>This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino
Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt.
-->
<para>このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino
Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer, Michael Vogt
の作業を元にしています。
</para>
</refsect1>
&translator;
</refentry>
|