1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
|
# Translation of apt package's po4a documentation
# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
# Translators:
# Eugenia Franzoni, 2000
# Hugh Hartmann, 2000-2012
# Gabriele Stilli, 2012
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>APT team</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
" <author>\n"
" <othername>Team APT</othername>\n"
" <contrib></contrib>\n"
" </author>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
" &reportbug; command.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bug</title>\n"
" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
" comando &reportbug;.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Sezione standard autore -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Autore</title>\n"
" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
" </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
" <term><option>--help</option></term>\n"
" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>Show the program version.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-v</option></term>\n"
" <term><option>--version</option></term>\n"
" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
" The program will read the default configuration file and then this \n"
" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
" times to set different options.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
" volte per impostare opzioni diverse.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
" options you can override the config file by using something like \n"
" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" or several other variations.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
" o diverse altre varianti.\n"
" </para>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Version preferences file.\n"
" This is where you would specify "pinning",\n"
" i.e. a preference to get certain packages\n"
" from a separate source\n"
" or from a different version of a distribution.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
" Qui si specifica il "pinning",\n"
" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
" da una fonte separata\n"
" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
" &sources-list;\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
" &sources-list;\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
" </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
" specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
" translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
"\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"file_config\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"rilascio_obiettivo\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architettura\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"directory_temporanea\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"nomefile\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
"\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
"override\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"prefisso_percorso\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "interfaccia a riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
"get; e &apt-cache;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
"una valanga di opzioni e dettagli."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-get;)"
msgstr "(&apt-get;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
"l'installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
"pacchetto non viene effettuato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
"aggiornare il sistema nel suo complesso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid ","
msgstr ","
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
"®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "(&apt-cache;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
"®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
"specifico provare &apt-file;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
"pacchetti da installare."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(lavoro-in-corso)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
"di base."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "Vedere anche"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
"il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
"l'installazione di nuovi)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
"conflitti di apt-get."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
"(stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
"pacchetti e devono essere usati con cautela."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
"installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
"eliminato anche ogni file di configurazione)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
"tar dei sorgenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
"architecture</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
"directory corrente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
"file di lock."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr "(e l'alias"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr "a partire da 1.1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
"pacchetti e che non sono più necessari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
"<option>install</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
msgstr ""
"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
"Download-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
"hanno conseguenze (rari)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
"Upgraded</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
"Upgrade</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
"1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
"allow-change-held-packages</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
"pagina di manuale di &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
"Get::Remove</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table. This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
"Fancy</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Files"
msgstr "File"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
"l'APT Howto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
"e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "interroga la cache di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
"essa manca o non è aggiornata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
" libreadlineg2,libreadline2\n"
" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
"consultare il codice sorgente di apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
"pacchetto trovati nella cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
"Conflicts o Breaks."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
"solo i nomi di pacchetti sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
"regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
"forniti e non sulla descrizione lunga."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
"che vengono combinati con un AND."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
"dipendenza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
"di un pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
"pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
"ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
"di priorità del pacchetto indicato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
"Important</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
"this package also conflicts with the package foo from any other "
"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
"literal>."
msgstr ""
"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
"Cache::ShowImplicit</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation). This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
"AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
"Cache::Installed</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
"completamente minata alla base."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr ""
"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "List trusted keys."
msgstr "Elenca le chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "List fingerprints of trusted keys."
msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
"package; in &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
"nella sezione precedente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Local trust database of archive keys."
msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "&keyring-filename;"
msgstr "&keyring-filename;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "&keyring-removed-filename;"
msgstr "&keyring-removed-filename;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
msgstr ""
"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
"suggeriscono di rimuoverlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
"esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line. All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
"solo quelli automaticamente installati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
"dei pacchetti installati manualmente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
"rimosso automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
"no access to the Release file signing key."
msgstr ""
"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
"confirmation if an installation request includes a package from such an "
"unauthenticated archive."
msgstr ""
"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
"literal>."
msgstr ""
"In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
"non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
"rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento "
"impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Trusted Repositories"
msgstr "Repository fidati"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
"dell'archivio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
"verify e devscripts)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
"&keyring-package;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
"ad APT che lo fa automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
"livello di singolo pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "User Configuration"
msgstr "Configurazione utente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
"<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
"se vengono aggiunti repository di terze parti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
"filename> dagli archivi che sono configurati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive Configuration"
msgstr "Configurazione dell'archivio"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
"si deve:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
"command> (fornito in apt-utils)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
"Release</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
"transizioni di chiave in modo automatico."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
"primi due passi descritti sopra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Autori della pagina di manuale"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
"descrittivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
"il nome dei file memorizzato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
"cdrom::mount</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
"Rename</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
"più tempo, ma troverà tutti i file."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
"modo simile a:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPZIONI=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
"eval $RES\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
msgid "%f "%v";%n"
msgstr "%f "%v";%n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
"its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
"and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
msgstr ""
"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
"sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
"%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
"aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
"tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
"%. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "file di configurazione di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
"ambiente uniforme."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
"seguente ordine:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
"presente)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
"silenziosamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
"literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
"binari sono spostate nella radice dell'albero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
"parentesi graffe come in:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
" Get {\n"
" Assume-Yes \"true\";\n"
" Fix-Broken \"true\";\n"
" };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
" Get {\n"
" Assume-Yes \"true\";\n"
" Fix-Broken \"true\";\n"
" };\n"
"};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
"voci, separate da un punto e virgola."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
"di comando.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The APT Group"
msgstr "Il gruppo APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
"precedenza sulla notazione della lista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
"&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
"reinstallarli."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
"il processo di aggiornamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
"della cache è disabilitata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr ""
"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
"essenziali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
msgstr "Il gruppo Acquire"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
"using this global override."
msgstr ""
"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
"<option>Valid-Until-Max</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Min</option> option there."
msgstr ""
"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
"l'opzione <option>PDiffs</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
"completo invece delle patch."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
"ha avuto successo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
"vero."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
"usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
"file .deb."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
"quello per i dati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
"It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
"il valore 10."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
"scaricamento da più server contemporaneamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
"conosciuto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
"yet supported."
msgstr ""
"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
"about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
"verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
"should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
"certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
"literal> determines what private key to use for client authentication. "
"<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
"literal> is the corresponding per-host option."
msgstr ""
"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
"certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
"non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
"<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
"privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
"usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
"a causa della sua bassa efficienza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
"the list with this type."
msgstr ""
"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
msgstr ""
"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
"soprattutto per i mirror locali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
"modo predefinito è disabilitato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
"implicito)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
"is 10MB."
msgstr ""
"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
"predefinito è 10 MB."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
"the update operation fails with a error for this source. The default is "
"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
msgstr ""
"Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
"repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
"viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per "
"tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità "
"all'indietro. In futuro ciò cambierà."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
"source untrusted and warn about them if you try to install them."
msgstr ""
"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
msgstr "ambito"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
"un'altra fonte, se disponibile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Binary specific configuration"
msgstr "Configurazione specifica per binari"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
"file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
"termine viene caricato il file di configurazione principale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
"sezione <literal>DSelect</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
"scaricare i nuovi pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
"installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
"aggiornamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
"solo in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
"lo standard input."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
#| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = "
#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
#| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field "
#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
#| "unpacked."
msgid ""
"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
"of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
"example when installing a package for the first time; no version is treated "
"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
"<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< "
"per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < "
"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
"se viene spacchettato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
"supportarli entrambi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"La versione del protocollo da usare per il comando "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
"file usato per conferma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
"valore predefinito è <filename>/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
"binari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
"intended to activate these options per default in the future, but as it "
"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
msgstr ""
"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
"pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
msgstr ""
"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
"DPkg::TriggersPending \"true\";"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
"calls."
msgstr ""
"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
"unconfigured and potentially unbootable state."
msgstr ""
"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated automatically per default if the previous option is not "
"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
msgstr ""
"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
"necessari per configurare il pacchetto in questione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
msgstr ""
"OrderList::Score {\n"
"\tDelete 500;\n"
"\tEssential 200;\n"
"\tImmediate 10;\n"
"\tPreDepends 50;\n"
"};"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
"These option and the others in the same group can be used to change the "
"scoring. The following example shows the settings with their default "
"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
"for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
"all'inizio dello script."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Debug options"
msgstr "Opzioni di debug"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
"esserlo:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
"install</literal>) come utente non root."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
#. TODO: provide a
#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. to do this.
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
"negli ID dei CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
"usando <literal>gpg</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
"get;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
"<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
"system del CD-ROM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
"contemporaneamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
"degli scaricamenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
"diff."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
"invece degli indici completi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
"realmente gli scaricamenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry. The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
"> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
"seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
"sezione in cui compare il pacchetto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
"nell'invocazione di &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
"dipendenze)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
"tutte le opzioni possibili."
#. ? reading apt.conf
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
"selezionata per l'installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
"l'installazione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases. You have been warned."
msgstr ""
"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
"avvertiti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
"viene ignorato in modo silenzioso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
msgstr ""
"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 1"
msgstr "priorità 1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
"<literal>experimental</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 100"
msgstr "priorità 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
msgstr "priorità 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
msgstr "priorità 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
"descrizione corrisponde alla versione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
"rischioso.)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
"non installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions. The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
"upgrade</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
"priorità più alta di quella installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
"due forme: una forma specifica e una forma generica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range. For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
"spazi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
"«Ximian»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
"POSIX racchiusa tra sbarre)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
"non viene considerato come un'espressione &glob;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Come APT interpreta le priorità"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
"seguente (semplificando le cose):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P >= 1000"
msgstr "P >= 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
"retrocessione del pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "990 <= P < 1000"
msgstr "990 <= P < 1000"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "500 <= P < 990"
msgstr "500 <= P < 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
"sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "100 <= P < 500"
msgstr "100 <= P < 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
"installata non sia più recente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "0 < P < 100"
msgstr "0 < P < 100"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
"è installata"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P < 0"
msgstr "P < 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "impedisce l'installazione della versione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
msgstr "P = 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
"record descritti in precedenza:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Then:"
msgstr "Allora:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
"installata."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr ""
"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the package name"
msgstr "indica il nome del pacchetto"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
"delle priorità di APT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
"preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version. For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
"usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
"Explanation: distribuzione stable\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
"ignored."
msgstr ""
"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
msgstr "Formato con stile a una riga"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
"rimuovere o includere i valori specificati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
"supporto multiarchitettura."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
msgstr "Formato in stile deb822"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
"software che non supporta ancora il formato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
"riga <literal>deb-src</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
" Types: deb deb-src\n"
" URIs: uri\n"
" Suites: suite\n"
" Components: [component1] [component2] [...]\n"
" option1: value1\n"
" option2: value2\n"
" "
msgstr ""
" Types: deb deb-src\n"
" URIs: uri\n"
" Suites: suite\n"
" Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
" opzione1: valore1\n"
" opzione2: valore2\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
"larghezza di banda."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
msgstr "&sourceslist-list-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
msgstr "&sourceslist-sources-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src types: Options"
msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Each source entry can have options specified to modify which source is "
"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
"<option>APT::Architectures</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
"<option>Acquire::Languages</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
"using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
"questa opzione multivalore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
"predefinito il valore <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
"literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
"source. This option can be used to override that decision. The value "
"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
"esplicitamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
"this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
"questo repository."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
"predefinito <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
"entirely. Default to the value of the configuration options "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "URI Specification"
msgstr "Specificare URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
"archivi locali."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgstr ""
"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
"delle fonti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
"authentication."
msgstr ""
"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
"è un metodo di autenticazione non sicuro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
"command> e <command>dd</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
"transport-debtorrent;."
msgstr ""
"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
"sviluppo)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
"hamm/main."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
msgstr ""
"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
msgstr ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
"pacchetti Debian"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
"output nel formato:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
"file leggibile con seek."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "strumento per generare file indice"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
"di tale sito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command. It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
"compressi desiderati in uscita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
"binario da usare come cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
"per cambiare il file override sorgente da usare."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
"SHA1, SHA256 e SHA512."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
"impostazioni desiderate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "La configurazione di generate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
"quali è descritta in seguito."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Specifica la posizione dei file override."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione dei file Sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione dei file Contents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
"controlla la compressione del file principale Translation-en."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
"per sezione <literal>External-Links</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
"dall'umask."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
"en</filename> principale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
"tutti nel giro di alcuni giorni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
"sono espressi in giorni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
"<literal>Directory</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
"filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
"nuove variabili."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
" "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
" for j in Architectures do\n"
" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
"disponibili in un file dedicato."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
"sulla sezione."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Imposta il file override binario extra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Imposta l'output del file Packages."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Imposta il file override binario."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Imposta il file override sorgente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Imposta il DB della cache."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Il file override binario"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
"campo di permutazione del manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
msgstr "Il file override sorgente"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Il file override extra"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
"literal> o <literal>SHA512</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
"SourceOverride</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
"Architecture</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
"comando generate."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "en"
msgstr "it"
#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guida dell'utente di APT"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"
#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "Versione &apt-product-version;"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
"pacchetti APT."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "License Notice"
msgstr "Licenza"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
"scelta) qualsiasi versione successiva."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "Descrizione generale"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
"sistema di dipendenze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
"installato insieme ad esso per poter funzionare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
"selezionare i pacchetti da installare."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
"comando."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
"installazione."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
"sull'uso e sulla distribuzione."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
"tutte quelle desiderate."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
"contenute in [I]nstall."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
"etc/apt/apt.conf."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "L'interfaccia"
#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
"fare."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
"<literal>apt-get check</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
"get."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
"senza eseguire alcuna operazione."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
"pacchetti siano difettosi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
"stati installati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
"manutentori errati."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
"basta per poter fare continuare APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "Il resoconto sullo stato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
"eseguire."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
"automatica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "I pacchetti da rimuovere"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
"problemi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
" cvs\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
"di dist-upgrade o di install."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "Resoconto finale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
"12 non completamente installati o rimossi..\n"
"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "La visualizzazione dello stato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
"una serie di messaggi di stato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
"get update</literal> fa una stima poco accurata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
"pacchetto."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
"mostrata."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
"l'opzione <literal>-q</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
"discusse in maniera completa in questa occasione."
#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usare APT offline"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
"aggiornamenti."
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
"ext2, fat32 o vfat."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
"disco deve essere simile a:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
" partial/\n"
" lists/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
" partial/\n"
" lists/\n"
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
" apt.conf\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "The configuration file"
msgstr "Il file di configurazione"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
"far sì che APT usi il disco:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
" the /var/lib/dpkg default */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
"\n"
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"
"\n"
" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
"eseguire:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
"eseguire:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usare APT e wget"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
"elenco dei pacchetti disponibili."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
"effettivamente i pacchetti."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Operation"
msgstr "Funzionamento"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
"per generare l'elenco dei file."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
"upgrade."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
" [ attendere... ]\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
#~ "that this tree has a source archive."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
#~ msgid ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
#~ "more low-level command options."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
#~ msgid ""
#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
#~ "matching packages."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
#~ "pacchetti che corrispondono."
#~ msgid ""
#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
#~ "package(s)."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
#~ "pacchetti specificati."
#~ msgid ""
#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
#~ "desired for installation or upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
#~ msgid ""
#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
#~ "files from their sources."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
#~ msgid "Script usage"
#~ msgstr "Uso di script"
#~ msgid "Differences to &apt-get;"
#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
#~ msgid ""
#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
#~ "some options are different:"
#~ msgstr ""
#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
#~ msgid ""
#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
#~ msgid ""
#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
#~ "literal> enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
#~ msgid ""
#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
#~ "chiave pubblica."
#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
#~ msgstr ""
#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
#~ "as being automatically installed."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
#~ "indica se è stato installato automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
#~ msgid ""
#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
#~ "packages from them."
#~ msgstr ""
#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
#~ "Simulate</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#~ msgid ""
#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
#~ "<literal>apt-get</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
#~ "<literal>apt-get</literal>."
#~ msgid ""
#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#~ msgid ""
#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
#~ "literal> flag to each version being dumped."
#~ msgstr ""
#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
#~ msgid ""
#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
#~ "obiettivo."
#~ msgid ""
#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
#~ "the remainder of that line as a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
#~ "riga."
#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
#~ msgid ""
#~ " Types: deb deb-src\n"
#~ " URIs: http://example.com\n"
#~ " Suites: stable testing\n"
#~ " Sections: component1 component2\n"
#~ " Description: short\n"
#~ " long long long\n"
#~ " [option1]: [option1-value]\n"
#~ "\n"
#~ " Types: deb\n"
#~ " URIs: http://another.example.com\n"
#~ " Suites: experimental\n"
#~ " Sections: component1 component2\n"
#~ " Enabled: no\n"
#~ " Description: short\n"
#~ " long long long\n"
#~ " [option1]: [option1-value]\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Types: deb deb-src\n"
#~ " URIs: http://example.com\n"
#~ " Suites: stable testing\n"
#~ " Sections: componente1 componente2\n"
#~ " Description: breve\n"
#~ " lunga lunga lunga\n"
#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
#~ "\n"
#~ " Types: deb\n"
#~ " URIs: http://another.example.com\n"
#~ " Suites: experimental\n"
#~ " Sections: componente1 componente2\n"
#~ " Enabled: no\n"
#~ " Description:breve\n"
#~ " lunga lunga lunga\n"
#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
#~ "settings will be ignored silently):"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
#~ msgid ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
#~ "verranno scaricate."
#~ msgid ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
#~ "come non autenticate."
#~ msgid "Some examples:"
#~ msgstr "Alcuni esempi:"
#~ msgid ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ " "
#~ msgid "apt"
#~ msgstr "apt"
#~ msgid "16 June 1998"
#~ msgstr "16 giugno 1998"
#~ msgid "Debian"
#~ msgstr "Debian"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "SINTASSI"
#~ msgid "B<apt>"
#~ msgstr "B<apt>"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIZIONE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
#~| "package management there are several front-ends available, such as "
#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
#~ msgid ""
#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
#~ msgstr ""
#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
#~ "get>(8)."
#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgid ""
#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgid "DIAGNOSTICS"
#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
#~ msgstr ""
#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
#~ "decimale 100 in caso di errore."
#~ msgid "BUGS"
#~ msgstr "BUG"
#~ msgid "This manpage isn't even started."
#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
#~ msgid ""
#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
#~ "B<reportbug>(1) command."
#~ msgstr ""
#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
#~ "B<reportbug>(1)."
#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTORE"
#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPZIONI"
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Nessuna."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid ""
#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
#~ msgid ""
#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
#~ " </citerefentry>\"\n"
#~ ">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
#~ " <refentryinfo>\n"
#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
#~ " <author>\n"
#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ " <contrib></contrib>\n"
#~ " </author>\n"
#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
#~ "copyright>\n"
#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
#~ " <productname>Linux</productname>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
#~ " <refentryinfo>\n"
#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
#~ " <author>\n"
#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ " <contrib></contrib>\n"
#~ " </author>\n"
#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
#~ "copyright>\n"
#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
#~ " <productname>Linux</productname>\n"
#~ msgid ""
#~ " </refentryinfo>\n"
#~ "\"> \n"
#~ msgstr ""
#~ " </refentryinfo>\n"
#~ "\"> \n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
#~ " <address>\n"
#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
#~ " </address>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
#~ " <address>\n"
#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
#~ " </address>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
#~ " <author>\n"
#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ " <contrib></contrib>\n"
#~ " </author>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
#~ " <author>\n"
#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
#~ " <contrib></contrib>\n"
#~ " </author>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
#~ " <author>\n"
#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
#~ " <contrib></contrib>\n"
#~ " </author>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
#~ " <author>\n"
#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
#~ " <contrib></contrib>\n"
#~ " </author>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
#~ " <productname>Linux</productname>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
#~ " <productname>Linux</productname>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
#~ " <copyright>\n"
#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
#~ " <year>1998-2001</year>\n"
#~ " </copyright>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
#~ " <copyright>\n"
#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
#~ " <year>1998-2001</year>\n"
#~ " </copyright>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
#~ "ulink>. \n"
#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
#~ " &reportbug; command.\n"
#~ " </para>\n"
#~ " </refsect1>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
#~ "APT</ulink>. \n"
#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
#~ " comando &reportbug;.\n"
#~ " </para>\n"
#~ " </refsect1>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ " <varlistentry>\n"
#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
#~ "use. \n"
#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
#~ " </para>\n"
#~ " </listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ msgstr ""
#~ " <varlistentry>\n"
#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
#~ "configurazione da usare. \n"
#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
#~ "questo \n"
#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
#~ "sintassi. \n"
#~ " </para>\n"
#~ " </listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ msgid ""
#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
#~ "filename></term>\n"
#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
#~ "filename></term>\n"
#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
#~ "transito.\n"
#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
#~ "term>\n"
#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
#~ "partial).</para></listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
#~ "term>\n"
#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
#~ "in transito.\n"
#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
#~ " </varlistentry>\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
#~ msgid ""
#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
#~ "constributed\n"
#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
#~ "further information\n"
#~ " specially related to your translation. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
#~ "email> in 2009,\n"
#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
#~ "together with the\n"
#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
#~ "email>.\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
#~ "contribuito\n"
#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
#~ "ulteriori informazioni\n"
#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
#~ "fuzzy strings\n"
#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
#~ "\">\n"
#~ msgstr ""
#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
#~ "tradotte/fuzzy\n"
#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
#~ ">\n"
#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
#~ "la\n"
#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
#~ "\">\n"
#~ msgid ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>29 February 2004</date>"
#~ msgstr ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>29 February 2004</date>"
#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
#~ "group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache. This is for debugging only."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
#~ msgid "gencaches"
#~ msgstr "gencaches"
#~ msgid ""
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid "stats"
#~ msgstr "stats"
#~ msgid ""
#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
#~ "\"mail-transport-agent\"."
#~ msgid ""
#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
#~ msgid ""
#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
#~ msgid ""
#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
#~ "records that declare the name to be a Binary."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
#~ "pacchetto binario."
#~ msgid "dump"
#~ msgstr "dump"
#~ msgid "dumpavail"
#~ msgstr "dumpavail"
#~ msgid "unmet"
#~ msgstr "unmet"
#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
#~ "searched, only the package name is."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
#~ "descrizione lunga."
#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid ""
#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
#~ msgid "<option>-p</option>"
#~ msgstr "<option>-p</option>"
#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
#~ msgid "<option>-s</option>"
#~ msgstr "<option>-s</option>"
#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
#~ msgid "<option>-q</option>"
#~ msgstr "<option>-q</option>"
#~ msgid "<option>--quiet</option>"
#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
#~ msgid "<option>-i</option>"
#~ msgstr "<option>-i</option>"
#~ msgid "<option>--important</option>"
#~ msgstr "<option>--important</option>"
#~ msgid ""
#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
#~ msgid "<option>-f</option>"
#~ msgstr "<option>-f</option>"
#~ msgid "<option>--full</option>"
#~ msgstr "<option>--full</option>"
#~ msgid "<option>-a</option>"
#~ msgstr "<option>-a</option>"
#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
#~ msgid ""
#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
#~ "AllVersions</literal>."
#~ msgid "<option>-g</option>"
#~ msgstr "<option>-g</option>"
#~ msgid "<option>--generate</option>"
#~ msgstr "<option>--generate</option>"
#~ msgid "<option>--names-only</option>"
#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
#~ msgid "<option>-n</option>"
#~ msgstr "<option>-n</option>"
#~ msgid "<option>--all-names</option>"
#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
#~ msgid "<option>--recurse</option>"
#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
#~ msgid "<option>--installed</option>"
#~ msgstr "<option>--installed</option>"
#~ msgid "&apt-commonoptions;"
#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
#~ msgid ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>14 February 2004</date>"
#~ msgstr ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
#~ msgid "apt-cdrom"
#~ msgstr "apt-cdrom"
#~ msgid "APT CDROM management utility"
#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
#~ "group>"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
#~ "burns and verifying the index files."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
#~ "burns."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
#~ msgid "add"
#~ msgstr "add"
#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
#~ "descriptive title."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
#~ msgid ""
#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
#~ msgid "ident"
#~ msgstr "ident"
#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
#~ msgid "<option>-d</option>"
#~ msgstr "<option>-d</option>"
#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
#~ msgid ""
#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
#~ msgid "<option>-r</option>"
#~ msgstr "<option>-r</option>"
#~ msgid "<option>--rename</option>"
#~ msgstr "<option>--rename</option>"
#~ msgid ""
#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
#~ msgid "<option>-m</option>"
#~ msgstr "<option>-m</option>"
#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
#~ msgid "<option>--fast</option>"
#~ msgstr "<option>--fast</option>"
#~ msgid "<option>--thorough</option>"
#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
#~ msgid "<option>--just-print</option>"
#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
#~ msgid "<option>--recon</option>"
#~ msgstr "<option>--recon</option>"
#~ msgid "<option>--no-act</option>"
#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
#~ msgid "apt-config"
#~ msgstr "apt-config"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
#~ "script."
#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present."
#~ msgstr ""
#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
#~ msgid "shell"
#~ msgstr "shell"
#~ msgid ""
#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
#~ "script it should be used like:"
#~ msgstr ""
#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
#~ msgid "apt-extracttemplates"
#~ msgstr "apt-extracttemplates"
#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
#~ msgstr ""
#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
#~ "replaceable></arg>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
#~ "replaceable></arg>"
#~ msgid ""
#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
#~ "XXXX</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
#~ "XXXX</filename>"
#~ msgid "<option>-t</option>"
#~ msgstr "<option>-t</option>"
#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
#~ msgid ""
#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
#~ "TempDir</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
#~ msgid ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>17 August 2009</date>"
#~ msgstr ""
#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
#~ msgid "apt-ftparchive"
#~ msgstr "apt-ftparchive"
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
#~ "group>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "packages"
#~ msgid "sources"
#~ msgstr "sources"
#~ msgid "contents"
#~ msgstr "contents"
#~ msgid "release"
#~ msgstr "release"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
#~ msgstr ""
#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
#~ msgid ""
#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
#~ "<literal>Description</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
#~ "<literal>Description</literal>."
#~ msgid "generate"
#~ msgstr "generate"
#~ msgid "clean"
#~ msgstr "clean"
#~ msgid ""
#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
#~ "è descritta sotto."
#~ msgid "Dir Section"
#~ msgstr "Sezione Dir"
#~ msgid "ArchiveDir"
#~ msgstr "ArchiveDir"
#~ msgid "OverrideDir"
#~ msgstr "OverrideDir"
#~ msgid "CacheDir"
#~ msgstr "CacheDir"
#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
#~ msgid "FileListDir"
#~ msgstr "FileListDir"
#~ msgid "Default Section"
#~ msgstr "Sezione Default"
#~ msgid "Packages::Compress"
#~ msgstr "Packages::Compress"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
#~ "schemes is '. gzip'."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
#~ "\"gzip\"."
#~ msgid "Packages::Extensions"
#~ msgstr "Packages::Extensions"
#~ msgid "Sources::Compress"
#~ msgstr "Sources::Compress"
#~ msgid "Sources::Extensions"
#~ msgstr "Sources::Extensions"
#~ msgid "Contents::Compress"
#~ msgstr "Contents::Compress"
#~ msgid "DeLinkLimit"
#~ msgstr "DeLinkLimit"
#~ msgid "FileMode"
#~ msgstr "FileMode"
#~ msgid "TreeDefault Section"
#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
#~ msgid "MaxContentsChange"
#~ msgstr "MaxContentsChange"
#~ msgid "ContentsAge"
#~ msgstr "ContentsAge"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
#~ msgid "SrcDirectory"
#~ msgstr "SrcDirectory"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Packages"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "InternalPrefix"
#~ msgstr "InternalPrefix"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contents"
#~ msgid ""
#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
#~ msgid "Contents::Header"
#~ msgstr "Contents::Header"
#~ msgid "BinCacheDB"
#~ msgstr "BinCacheDB"
#~ msgid "FileList"
#~ msgstr "FileList"
#~ msgid "SourceFileList"
#~ msgstr "SourceFileList"
#~ msgid "Tree Section"
#~ msgstr "Sezione Tree"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
#~ msgid ""
#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
#~ "variables."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
#~ "oltre a tre nuove variabili."
#~ msgid "Sections"
#~ msgstr "Sezioni"
#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
#~ "free</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
#~ "literal>."
#~ msgid "Architectures"
#~ msgstr "Architetture"
#~ msgid "BinOverride"
#~ msgstr "BinOverride"
#~ msgid "SrcOverride"
#~ msgstr "SrcOverride"
#~ msgid "ExtraOverride"
#~ msgstr "ExtraOverride"
#~ msgid "SrcExtraOverride"
#~ msgstr "SrcExtraOverride"
#~ msgid "BinDirectory Section"
#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
#~ msgid "PathPrefix"
#~ msgstr "PathPrefix"
#~ msgid "FileList, SourceFileList"
#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
#~ msgid ""
#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
#~ "maintainer permutation field."
#~ msgstr ""
#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
#, fuzzy
#~ msgid "update"
#~ msgstr "upgrade"
#, fuzzy
#~ msgid "dselect-upgrade"
#~ msgstr "dist-upgrade"
#, fuzzy
#~ msgid "apt-key"
#~ msgstr "apt-get"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
#~ "common-licenses/GPL for the full license."
#~ msgstr ""
#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
#~ "da Internet."
|