summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/nl.po
blob: 55c29785fc83a14f21d4b1e1f1da41407d7f2198 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
# Translation of apt-doc to Dutch
# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-30 22:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-09 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
"   <author>\n"
"    <othername>APT-team</othername>\n"
"    <contrib></contrib>\n"
"   </author>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
"\t<para>\n"
"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Pagina</ulink>\n"
"\t</para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
"   If you wish to report a bug in APT, please see\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
"   &reportbug; command.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
"<!ENTITY manbugs \"\n"
" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
"   <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bugpagina</ulink>.\n"
"   Indien u een bug in APT wilt rapporteren, raadpleeg dan\n"
"   <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> of het\n"
"   &reportbug; commando.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Author</title>\n"
"   <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
"<!ENTITY manauthor \"\n"
" <refsect1><title>Auteur</title>\n"
"   <para>APT werd geschreven door het APT-team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
"   </para>\n"
" </refsect1>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
"     <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
"     <term><option>--help</option></term>\n"
"     <listitem><para>Een korte samenvatting van het gebruik weergeven.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Show the program version.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-v</option></term>\n"
"      <term><option>--version</option></term>\n"
"      <listitem><para>Het versienummer van het programma weergeven.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
"     The program will read the default configuration file and then this \n"
"     configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
"     default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
"     environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-c</option></term>\n"
"      <term><option>--config-file</option></term>\n"
"     <listitem><para>Configuratiebestand; Een te gebruiken configuratiebestand opgeven. \n"
"     Het programma zal het standaard configuratiebestand inlezen en nadien\n"
"     dit configuratiebestand. Als configuratie-instellingen opgegeven moeten\n"
"     worden vooraleer de standaard configuratiebestanden verwerkt worden,\n"
"     geef dan een bestand op met de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
"     Raadpleeg &apt-conf; voor informatie over de syntaxis.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
"      configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
"      times to set different options.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry>\n"
"      <term><option>-o</option></term>\n"
"      <term><option>--option</option></term>\n"
"     <listitem><para>Een configuratieoptie instellen; Dit stelt een\n"
"      willekeurige configuratieoptie in. De syntaxis is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
"      <option>-o</option> en <option>--option</option> kunnen meermaals\n"
"      gebruikt worden om verschillende opties in te stellen.\n"
"     </para>\n"
"     </listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
"   descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
"   options you can override the config file by using something like \n"
"   <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
"   or several other variations.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
"     put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
"   <para>Alle commandoregelopties kunnen via het configuratiebestand ingesteld\n"
"   worden. de omschrijving geeft de in te stellen configuratieoptie\n"
"   op. Bij booleaanse opties kunt u instellingen uit het \n"
"   configuratiebestand overschrijven door iets te gebruiken als <option>-f-</option>,\n"
"   <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option> en meerdere andere variaties.\n"
"   </para>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Configuratiebestand voor APT.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Configuratiebestandsfragmenten voor APT.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Opslaggebied voor opgehaalde pakketbestanden.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Opslaggebied voor pakketbestanden tijdens het ophalen.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Version preferences file.\n"
"     This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
"     i.e. a preference to get certain packages\n"
"     from a separate source\n"
"     or from a different version of a distribution.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-preferences \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Bestand met versievoorkeuren.\n"
"     Dit is waar u &quot;pinning&quot; kunt opgeven.\n"
"     Dit is een voorkeur voor het ophalen van bepaalde pakketten\n"
"     uit een aparte pakketbron\n"
"     of uit een andere versie van een distributie.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Bestandsfragmenten met versievoorkeuren.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Locaties waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Bestandsfragmenten met locaties\n"
"     waarvandaan pakketten opgehaald moeten worden.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie over elke pakketbron vermeld in\n"
"     &sources-list;\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Opslaggebied voor statusinformatie tijdens het ophalen.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zal impliciet toegevoegd worden)</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
"     Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Sleutelbos met lokaal vertrouwde sleutels.\n"
"     Nieuwe sleutels worden hier toegevoegd.\n"
"     Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
"     be stored here (by other packages or the administrator).\n"
"     Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"     <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
"     <listitem><para>Bestandsfragmenten met vertrouwde sleutels. \n"
"     Bijkomende sleutelbossen kunnen hier opgeslagen worden \n"
"     (door andere pakketten of de systeembeheerder).\n"
"     Configuratie-item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
"     </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
"      Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
"      <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
"      <listitem><para>Statuslijst van automatisch geïnstalleerde pakketten.\n"
"      Configuratie-item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
"      </para></listitem>\n"
"      </varlistentry>\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
"     to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
"<!ENTITY translation-title \"VERTALING\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
"     2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
"     Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
"     to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
"     specially related to your translation. -->\n"
"<!ENTITY translation-holder \"\n"
"     De Nederlandse vertaling werd in 2015 gemaakt door Frans Spiesschaert\n"
"     <email>Frans.Spiesschaert@yucom.be</email>, in samenwerking met het\n"
"     Debian Dutch l10n Team <email>debian-l10n-dutch@lists.debian.org</email>.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
#, no-wrap
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
"     This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
"     translation is lagging behind the original content.\n"
"\">\n"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
"     in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
"     the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
"     is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
"     releases this sentence is not needed. :) -->\n"
"<!ENTITY translation-english \"\n"
"     Merk op dat de vertaling van dit document nog onvertaalde delen kan \n"
"     bevatten. Dit is intentioneel om te vermijden dat inhoud verloren zou \n"
"     gaan door een vertaling die achterop loopt op het origineel.\n"
"\">\n"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
"\"configuratietekenreeks\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"configuratiebestand\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"doelrelease"
"\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architectuur\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakket\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pakketversienummer\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"reguliere_expressie\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cd-aankoppelpunt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"tijdelijke_map\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"bestandsnaam\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"pad\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-file\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
"\"override-bestand\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"pathprefix\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
"\"padprefix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sectie\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"sleutel-ID\">"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
msgid "8"
msgstr "8"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.8.xml
msgid "command-line interface"
msgstr "commandoregelinterface"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
"package management system. It is intended as an end user interface and "
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
"<command>apt</command> biedt een hogere commandoregelinterface voor het "
"systeem van pakketbeheer. Het is bedoeld als een interface voor de "
"eindgebruiker en standaard gebruikt het sommige opties op een manier die, "
"vergeleken met meer gespecialiseerde APT-hulpmiddelen zoals &apt-get; en "
"&apt-cache;, beter aangepast is aan interactief gebruik."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
"Ook de man-pagina is, in grote mate gelijk <command>apt</command> zelf, "
"bedoeld als een interface voor de eindgebruiker. In die hoedanigheid "
"vermeldt ze enkel de meest gebruikte commando's en opties. Deels is dit om "
"niet op verschillende plaatsen met dezelfde informatie te komen en deels om "
"te vermijden dat de lezer overstelpt zou worden door een overvloed aan "
"opties en details."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-get;)"
msgstr "(&apt-get;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>update</option> is used to download package information from all "
"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
"<option>update</option> wordt gebruikt om pakketinformatie op te halen "
"vanuit alle ingestelde pakketbronnen. Andere commando's werken met deze "
"gegevens om bijvoorbeeld opwaarderingen van pakketten uit te voeren of om "
"informatie op te zoeken en weer te geven over alle pakketten die beschikbaar "
"zijn voor installatie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
"packages currently installed on the system from the sources configured via "
"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
"a package requires the removal of an installed package the upgrade for this "
"package isn't performed."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om voor alle pakketten die "
"momenteel op het systeem geïnstalleerd zijn, de opwaarderingen te "
"installeren die beschikbaar zijn in de pakketbronnen die in het bestand "
"&sources-list; geconfigureerd werden. Nieuwe pakketten zullen geïnstalleerd "
"worden als dat noodzakelijk is om aan vereisten te voldoen, maar "
"geïnstalleerde pakketten zullen nooit verwijderd worden. Indien de "
"opwaardering van een pakket vereist dat een geïnstalleerd pakket verwijderd "
"wordt, zal de opwaardering voor dat pakket niet uitgevoerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"<literal>full-upgrade</literal> vervult de functie van upgrade, maar zal ook "
"momenteel geïnstalleerde pakketten verwijderen als dat nodig is om het "
"systeem volledig op te waarderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml apt-key.8.xml sources.list.5.xml
msgid ","
msgstr ","

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"Voert de gevraagde actie uit op een of meer pakketten die opgegeven werden "
"aan de hand van een &regex;, een &glob; (expansie) of een exacte pakketnaam. "
"De gevraagde actie kan voor een specifiek pakket gewijzigd worden door aan "
"de naam van dat pakket een plusteken (+) toe te voegen als dat pakket "
"geïnstalleerd moet worden of een minteken (-) als het verwijderd moet worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken (=) en de te selecteren "
"versie van het pakket. Anderzijds kan de versie uit een specifieke "
"distributie geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een "
"slash en de codenaam &debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, "
"sid …) of de suitenaam ervan (stable, testing, unstable). Als om aan dit "
"verzoek te kunnen voldoen, vereisten geïnstalleerd moeten worden, zullen de "
"daarvoor geselecteerde versies ook uit deze release afkomstig zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een pakket worden alle verpakte gegevens verwijderd, "
"maar de meestal kleine (aangepaste) gebruikersconfiguratiebestanden worden "
"op het systeem achtergelaten voor het geval de verwijdering per ongeluk "
"plaats vond. In dat geval volstaat het om een installatieverzoek uit te "
"vaardigen voor het per ongeluk verwijderde pakket om zijn vroegere "
"functionaliteit te herstellen. Daarentegen kunt u van deze restanten afraken "
"door het commando <command>purge</command> te gebruiken, zelfs bij reeds "
"verwijderde pakketten. Merk op dat dit geen enkele invloed heeft op "
"eventuele gegevens of configuratie-instellingen die in uw thuismap "
"opgeslagen zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s)  needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
"pakketten en nu niet langer nodig zijn omdat de vereisten veranderden of "
"omdat de pakketten die van die pakketten afhankelijk waren intussen "
"verwijderd werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"You should check that the list does not include applications you have grown "
"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
"U zou moeten nagaan of de lijst geen toepassingen bevat die u leren "
"waarderen heeft, ook al waren ze ooit enkel geïnstalleerd als een vereiste "
"voor een ander pakket. Een dergelijk pakket kunt u als handmatig "
"geïnstalleerd markeren met &apt-mark;. Voor pakketten die u expliciet via "
"<command>install</command> geïnstalleerd heeft, zal ook nooit voorgesteld "
"worden om ze automatisch te verwijderderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(&apt-cache;)"
msgstr "(&apt-cache;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
"in the list of available packages and display matches.  This can e.g. be "
"useful if you are looking for packages having a specific feature.  If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
"<option>search</option> kan gebruikt worden om in de lijst van beschikbare "
"pakketten te zoeken naar de opgegeven &regex;-term(en) en de gevonden "
"overeenkomsten te tonen. Dit kan bijvoorbeeld nuttig zijn als u op zoek bent "
"naar pakketten met een specifieke functionaliteit. Indien u op zoek bent "
"naar een pakket dat een specifiek bestand bevat, gebruikt u best &apt-file;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
"installation and download size, sources the package is available from, the "
"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
"Toont informatie over het/de opgegeven pakket(ten), onder meer welke zijn "
"vereisten zijn, de installatie- en downloadgrootte, de broncode waarvan het "
"pakket afkomstig is, de beschrijving van de inhoud van het pakket en nog "
"veel meer. Het kan bijvoorbeeld nuttig zijn om die informatie te bekijken "
"vooraleer u &apt; toestaat om een pakket te verwijderen of bij het zoeken "
"naar nieuw te installeren pakketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
msgstr "(werk-in-uitvoering)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
"criteria.  It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
"<literal>list</literal> is min of meer vergelijkbaar met <command>dpkg-query "
"--list</command> in die zin dat het een lijst van pakketten kan weergeven "
"die aan bepaalde criteria beantwoorden. Het kent het gebruik van "
"expansiepatronen (&glob; patterns) voor het vergelijken van pakketnamen en "
"het ondersteunt opties om geïnstalleerde (<option>--installed</option>), "
"opwaardeerbare (<option>--upgradable</option>) of alle beschikbare "
"(<option>--all-versions</option>) versies weer te geven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"<literal>edit-sources</literal> laat u toe uw &sources-list;-bestanden te "
"bewerken met de teksteditor van uw voorkeur terwijl het ook basale "
"foutcontroles uitvoert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
msgstr "Het gebruik in scripts en verschillen met ander APT-gereedschap"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
"interactive use."
msgstr ""
"Het commandoregelprogramma &apt; werd ontworpen als een instrument voor de "
"eindgebruiker en het is mogelijk dat het gedrag ervan verschilt naargelang "
"de versie van het programma. Hoewel ernaar gestreefd wordt om de neerwaartse "
"compatibiliteit niet te verbreken, wordt ze ook niet gegarandeerd als blijkt "
"dat een aanpassing gunstig is voor interactief gebruik."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
"and &apt-cache; as well.  &apt; just changes the default value of some "
"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
"prefer using these commands (potentially with some additional options "
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
"Alle functionaliteit van &apt; is ook beschikbaar via toepassingsspecifiek "
"APT-gereedschap zoals &apt-get; en &apt-cache;. &apt; wijzigt enkel de "
"standaardwaarde van sommige opties (zie &apt-conf; en in het bijzonder het "
"binaire toepassingsgebied). U zou er daarom de voorkeur aan moeten geven om "
"in uw scripts deze commando's (met eventueel een aantal bijkomende opties) "
"te gebruiken omdat die zoveel als mogelijk achterwaarts compatibel gehouden "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml apt_auth.conf.5.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
msgid "See Also"
msgstr "Zie ook"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
msgstr ""
"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, De APT "
"Gebruikershandleiding in &guidesdir;, &apt-preferences;, de APT Howto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiek"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
msgid ""
"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal verlopen "
"operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
msgstr ""
"APT gereedschap voor het behandelen van pakketten -- commandoregelinterface"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
"library.  Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
"&synaptic; and &wajig;."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> is het gereedschap voor de commandoregel voor het "
"behandelen van pakketten. Het kan door de gebruiker beschouwd worden als "
"zijn \"backend\" (het basisinstrument) voor andere gereedschappen die "
"gebruik maken van de bibliotheek van APT. Er bestaan verschillende \"front-"
"end\" interfaces, zoals &aptitude;, &synaptic; en &wajig;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
"one of the commands below must be present."
msgstr ""
"Tenzij de optie <option>-h</option>, of <option>--help</option> opgegeven "
"werd, moet een van de onderstaande commando's gebruikt worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  For "
"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
"as the size of the package files cannot be known in advance."
msgstr ""
"<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden van "
"beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen. De "
"indexen worden opgehaald van de locatie(s) die in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> opgegeven werden. Indien bijvoorbeeld een Debian-archief "
"gebruikt wordt, zal dit commando de bestanden <filename>Packages.gz</"
"filename> ophalen en doorzoeken zodat de informatie over nieuwe en "
"bijgewerkte pakketten beschikbaar wordt. Een <literal>update</literal> moet "
"altijd uitgevoerd worden voor een <literal>upgrade</literal> of een "
"<literal>dist-upgrade</literal>. U moet er rekening mee houden dat de "
"globale voortgangsindicator niet betrouwbaar is, aangezien de grootte van de "
"pakketbestanden vooraf niet gekend is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
"status of another package will be left at their current version. An "
"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
"command> knows that new versions of packages are available."
msgstr ""
"<literal>upgrade</literal> wordt gebruikt om vanaf de pakketbronnen die in "
"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> vermeld worden, de "
"recentste versies te installeren van alle pakketten die momenteel op het "
"systeem geïnstalleerd zijn. Pakketten waarvan een recentere versie "
"beschikbaar is, worden opgehaald en bijgewerkt. Onder geen beding worden "
"pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn, verwijderd of worden pakketten "
"die nog niet geïnstalleerd zijn, opgehaald en geïnstalleerd. Recentere "
"versies van pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn en die niet "
"bijgewerkt kunnen worden zonder de installatiestatus van een ander pakket te "
"wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven. Vooraf moet een "
"<literal>update</literal> uitgevoerd worden, zodat <command>apt-get</"
"command> weet dat er nieuwere versies van pakketten beschikbaar zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
"important packages at the expense of less important ones if necessary.  The "
"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
"locations from which to retrieve desired package files.  See also &apt-"
"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
"individual packages."
msgstr ""
"<literal>dist-upgrade</literal> vervult niet enkel de functie van "
"<literal>upgrade</literal>, maar handelt bovendien op een intelligente "
"manier vereisten af die bij de nieuwere pakketversies veranderd zijn. "
"<command>apt-get</command> beschikt over een \"slim\" systeem van "
"conflictoplossing en zal proberen om de belangrijkste pakketten op te "
"waarderen, eventueel, mocht dat nodig blijken, ten koste van minder "
"belangrijke. Het kan daarom gebeuren dat het commando <literal>dist-upgrade</"
"literal> sommige pakketten verwijdert. Het bestand <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> bevat een lijst met locaties waarvandaan de gewenste "
"pakketten opgehaald kunnen worden. Zie ook &apt-preferences; voor een "
"mechanisme dat toelaat om voor individuele pakketten de algemene "
"instellingen te overschrijven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
"new packages)."
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> wordt gebruikt in combinatie met "
"&dselect;, het traditionele front-end van Debian voor pakketbeheer. "
"<literal>dselect-upgrade</literal> volgt de veranderingen op die &dselect; "
"aanbrengt in het <literal>Status</literal>-veld van de beschikbare pakketten "
"en voert de acties uit die nodig zijn om die status waar te maken "
"(bijvoorbeeld het verwijderen van oude en het installeren van nieuwe "
"pakketten)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
"installation or upgrading.  Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed.  "
"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed.  Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
"get's conflict resolution system."
msgstr ""
"<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketten die men "
"wenst te installeren of op te waarderen. Elk pakket wordt aangeduid met de "
"pakketnaam, niet met zijn volledige unieke bestandsnaam (in een Debian "
"systeem bijvoorbeeld zal <package>apt-utils</package> het argument zijn dat "
"opgegeven wordt en niet <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</"
"filename>). Alle pakketten die door het/de opgegeven te installeren "
"pakket(ten) vereist worden, zullen eveneens opgehaald en geïnstalleerd "
"worden. Het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wordt "
"gebruikt om de gewenste pakketten te vinden. Indien aan het eind van een "
"pakketnaam een koppelteken (zonder spatie ertussenin) geplaatst wordt, zal "
"het opgegeven pakket verwijderd worden indien het geïnstalleerd is. Net zo "
"kan een plus-teken gebruikt worden om op te geven dat een pakket "
"geïnstalleerd moet worden. Deze laatstgenoemde werkwijzen kunnen gebruikt "
"worden om beslissingen te overschrijven die door het "
"conflictoplossingssysteem van apt-get genomen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals and the version of the package to "
"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
"Een specifieke versie van een pakket kiezen voor installatie kan door de "
"pakketnaam te laten volgen door een gelijkheidsteken en de te selecteren "
"versie van het pakket. Dit zorgt ervoor dat die versie wordt opgezocht en "
"voor installatie geselecteerd wordt. Eveneens kan een specifieke distributie "
"geselecteerd worden door de pakketnaam te laten volgen door een slash en de "
"versie van de distributie of de archiefnaam ervan (stable, testing, "
"unstable)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
"used with care."
msgstr ""
"Beide versieselectiemechanismes kunnen pakketten degraderen en moeten met "
"zorg gebruikt worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
"only the package(s)  specified. Simply provide the name of the package(s) "
"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
msgstr ""
"Dit is ook de aangewezen werkwijze indien u een of meer reeds geïnstalleerde "
"pakketten wilt opwaarderen zonder alle op het systeem aanwezige pakketten op "
"te waarderen. In tegenstelling tot het commando \"upgrade\", dat de "
"recentste versie installeert van alle op het systeem aanwezige pakketten, "
"zal \"install\" enkel de recentste versie installeren van het/de opgegeven "
"pakket(ten). Geef gewoon de naam op van het/de pakket(ten) dat/die u wenst "
"op te waarderen en, indien er een recentere versie beschikbaar is, zal die "
"(samen met zijn vereisten, zoals hiervoor uitgelegd werd) gedownload en "
"geïnstalleerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
"installation policy for individual packages."
msgstr ""
"Tot slot stelt het mechanisme &apt-preferences; u in staat om voor "
"individuele pakketten een ander installatiebeleid te creëren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If no package matches the given expression and the expression contains one "
"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
"expression."
msgstr ""
"Indien geen enkel pakket overeenkomt met de opgegeven expressie en de "
"expressie een '.', '?' of '*' bevat, dan wordt aangenomen dat het om een "
"POSIX reguliere expressie gaat en wordt die toegepast op alle pakketnamen "
"uit de database. Elke overeenkomst wordt dan geïnstalleerd (of verwijderd). "
"Merk op dat het zoeken naar een overeenkomst gebeurt per deeltekenreeks, "
"zodat 'lo.*' zowel met 'how-lo' als met 'lowest' een overeenkomst oplevert. "
"Indien dit niet wenselijk is, veranker de reguliere expressie dan met behulp "
"van het teken '^' of '$' of maak de reguliere expressie specifieker."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
"installed instead of removed."
msgstr ""
"<literal>remove</literal> is identiek aan <literal>install</literal> behalve "
"dat pakketten ermee verwijderd in plaats van geïnstalleerd worden. Merk op "
"dat het verwijderen van een pakket de configuratiebestanden ervan op het "
"systeem laat staan. Indien een plus-teken aan de pakketnaam toegevoegd wordt "
"(zonder spatie ertussenin), zal het opgegeven pakket geïnstalleerd in plaats "
"van verwijderd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
"too)."
msgstr ""
"<literal>purge</literal> is identiek aan <literal>remove</literal> behalve "
"dat pakketten verwijderd en gewist worden (ook eventuele "
"configuratiebestanden worden verwijderd)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
"the newest available version of that source package while respecting the "
"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
msgstr ""
"<literal>source</literal> doet <command>apt-get</command> bronpakketten "
"ophalen. APT zal de beschikbare pakketten doorzoeken om uit te maken welk "
"bronpakket opgehaald moet worden. Het zal de meest recente beschikbare "
"versie van dat bronpakket opzoeken, ophalen en in de huidige map plaatsen. "
"Het respecteert daarbij waar mogelijk de standaarduitgave, ingesteld met de "
"optie <literal>APT::Default-Release</literal>, de optie <option>-t</option> "
"of opgegeven per pakket via de syntaxis <literal>pkg/release</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary and source package names.  See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
"versions or none at all."
msgstr ""
"De opvolging van bronpakketten gebeurt afzonderlijk, los van de binaire "
"pakketten, via <literal>deb-src</literal>-regels in het bestand &sources-"
"list;. Dit betekent dat u een dergelijke regel moet toevoegen per pakketbron "
"waarvan u bronpakketten wilt ophalen. Anders zult u wellicht de verkeerde "
"versie (te oud/te recent) van het bronpakket krijgen of helemaal geen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
"option.  If <option>--download-only</option> is specified then the source "
"package will not be unpacked."
msgstr ""
"Indien de optie <option>--compile</option> opgegeven werd, zal het pakket "
"tot een binair .deb-bestand gecompileerd worden met behulp van de opdracht "
"<command>dpkg-buildpackage</command> en dit voor de architectuur die met de "
"optie <command>--host-architecture</command> opgegeven werd. Als de optie "
"<option>--download-only</option> opgegeven werd, zal het bronpakket niet "
"uitgepakt worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
"for the package files. This enables exact matching of the source package "
"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
"literal> option."
msgstr ""
"Een specifieke versie van de broncode kunt u ophalen door de naam van het "
"bronpakket te laten volgen door een gelijkheidsteken en de op te halen "
"versie. Dit mechanisme is gelijkaardig aan datgene wat voor pakketbestanden "
"gebruikt wordt. Dit maakt het mogelijk een exacte overeenkomst met de naam "
"en het versienummer van het bronpakket te gebruiken, wat neerkomt op het "
"impliciet aanzetten van de optie <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Note that source packages are not installed and tracked in the "
"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
"downloaded to the current directory, like source tarballs."
msgstr ""
"Merk op dat in tegenstelling tot binaire pakketten, bronpakketten niet "
"opgenomen en opgevolgd worden in de database van <command>dpkg</command>. Ze "
"worden gewoon opgehaald en in de huidige map geplaatst, zoals tar-archieven "
"van broncode."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
"option> option instead."
msgstr ""
"<literal>build-dep</literal> doet apt-get pakketten installeren/verwijderen "
"i een poging om te voldoen aan de vereisten voor het bouwen van een "
"bronpakket. Standaard wordt voldaan aan de vereisten voor het bouwen van het "
"pakket voor de architectuur van het systeem. In de plaats daarvan kan "
"desgewenst een architectuur gespecificeerd worden met de optie <option>--"
"host-architecture</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary or source package names. See the "
"<option>--only-source</option> option if you want to change that."
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
"and checks for broken dependencies."
msgstr ""
"<literal>check</literal> is een diagnostisch gereedschap; het werkt de "
"pakketcache bij en controleert op defecte vereisten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
"current directory."
msgstr ""
"<literal>download</literal> zal het opgegeven binaire pakket ophalen en in "
"de huidige map plaatsen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
"package files. It removes everything but the lock file from "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
"<literal>clean</literal> ruimt de lokale opslagplaats voor opgehaalde "
"pakketbestanden op. Op het vergrendelingsbestand na ruimt het in "
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> en <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename> alles op."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
msgstr "(en de"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
msgstr "alias sinds 1.1)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
"is set to off."
msgstr ""
"Net als <literal>clean</literal> ruimt <literal>autoclean</literal> de "
"lokale opslagplaats voor opgehaalde pakketbestanden op. Het verschil is dat "
"het enkel pakketbestanden opruimt die niet langer opgehaald kunnen worden en "
"goeddeels waardeloos zijn. Dit laat toe om gedurende een lange tijd een "
"cache bij te houden zonder dat die onbeheersbaar wordt. Door het uitzetten "
"van de configuratieoptie <literal>APT::Clean-Installed</literal> kan het "
"opruimen van pakketbestanden van geïnstalleerde pakketten verhinderd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed."
msgstr ""
"<literal>autoremove</literal> wordt gebruikt om pakketten te verwijderen die "
"automatisch geïnstalleerd werden om te voldoen aan de vereisten van andere "
"pakketten en nu niet langer nodig zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>.  By default it "
"displays the changelog for the version that is installed.  However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
"<literal>changelog</literal> tracht het changelog-bestand (logbestand met "
"veranderingen) van een pakket op te halen en geeft dit weer via het commando "
"<command>sensible-pager</command>. Standaard wordt het logbestand met "
"wijzigingen weergegeven voor de geïnstalleerde versie. U kunt evenwel "
"dezelfde opties opgeven als bij het commando <option>install</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
msgstr ""
"Geeft standaard een volgens deb822 ingedeelde lijst weer met informatie over "
"alle gegevensbestanden (ook soms indexbestanden of indexdoelen genoemd) die "
"<command>apt-get update</command> zou downloaden. Ondersteunt de optie "
"<option>--format</option> voor het aanpassen van de indeling van de uitvoer "
"en accepteert ook regels uit de standaarduitvoer om er de gegevens mee te "
"filteren. Het commando wordt hoofdzakelijk gebruikt als een interface voor "
"extern gereedschap dat APT gebruikt om informatie te verkrijgen evenals de "
"namen van opgehaalde bestanden, zodat ook dat gereedschap er gebruik van kan "
"maken in plaats van ze ook zelf weer op te halen. Meer gedetailleerde "
"documentatie wordt hier niet gegeven, maar is daarentegen wel te vinden in "
"het bestand &apt-acquire-additional-files; dat te vinden is in het pakket "
"<package>apt-doc</package>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
msgid "options"
msgstr "opties"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not consider recommended packages as a dependency for installing.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
msgstr ""
"Aanbevolen pakketten niet als te installeren vereisten beschouwen. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Consider suggested packages as a dependency for installing.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
msgstr ""
"Voorgestelde pakketten als te installeren vereisten beschouwen. Configuratie-"
"item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel downloaden; pakketbestanden worden enkel opgehaald, niet uitgepakt of "
"geïnstalleerd. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
"may produce an error in some situations.  Configuration Item: <literal>APT::"
"Get::Fix-Broken</literal>."
msgstr ""
"Herstellen; proberen een systeem met defecte vereisten te repareren. Als "
"deze optie gebruikt wordt samen met install/remove, kan ze elk pakket "
"overslaan om APT toe te laten tot een aannemelijke oplossing te komen. "
"Indien pakketten opgegeven worden, moeten die het probleem volledig "
"repareren. Soms is deze optie nodig wanneer APT voor de eerste keer "
"uitgevoerd wordt. APT zelf laat niet toe dat op een systeem defecte "
"pakketvereisten voorkomen. Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een "
"systeem dermate defect is dat een manuele interventie noodzakelijk is "
"(hetgeen meestal betekent dat <command>dpkg --remove</command> moet gebruikt "
"worden om sommige problematische pakketten uit de weg te ruimen). Het "
"gebruik van deze optie samen met <option>-m</option> kan in sommige "
"omstandigheden een fout opleveren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Fix-"
"Broken</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
"it could not be downloaded then it will be silently held back.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
msgstr ""
"Ontbrekende pakketten negeren; indien pakketten niet opgehaald kunnen worden "
"of indien na het ophalen de integriteitstoets mislukt (beschadigde "
"pakketbestanden), behoud dan de geïnstalleerde versie van deze pakketten en "
"ga om met het resultaat. Het gebruik van deze optie samen met <option>-f</"
"option> kan in sommige situaties tot een fout leiden. Indien een pakket voor "
"installatie geselecteerd werd (in het bijzonder wanneer het aan de "
"commandoregel vermeld werd) en het niet opgehaald kon worden, dan zal het "
"stilzwijgend op zijn huidige versie behouden blijven. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
"downloaded.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
msgstr ""
"Schakelt het downloaden van pakketten uit. Dit wordt best gebruikt samen met "
"<option>--ignore-missing</option> om APT te verplichten enkel .debs te "
"gebruiken die het al gedownload heeft. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Download</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
"may decide to do something you did not expect.  Configuration Item: "
"<literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Stil; produceert uitvoer, geschikt voor een logboekbestand. "
"Voortgangsindicatoren worden overgeslagen. Meer q's, met een maximum van 2, "
"maken de uitvoer beknopter. U kunt ook <option>-q=#</option> gebruiken om "
"het niveau van beknopte uitvoer in te stellen en de waarde uit het "
"configuratiebestand te overschrijven. Merk op dat beknopte uitvoer van het "
"niveau 2 de optie <option>-y</option> impliceert; u zou nooit -qq zonder een "
"optie van het type niets doen, zoals -d, --print-uris of -s, moeten "
"gebruiken, omdat APT kan beslissen iets te gaan doen waaraan u zich niet "
"verwachtte. Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>)  so the system state could "
"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
"configuration distorting the simulation.  A notice expressing this warning "
"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
"Simulation-Note</option>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
"Geen actie; voer een simulatie uit van de gebeurtenissen die zich zouden "
"voordoen op basis van de actuele toestand van het systeem, maar voer geen "
"effectieve wijzigingen aan het systeem door. Vergrendeling wordt "
"uitgeschakeld (<option>Debug::NoLocking</option>), zodat de toestand van het "
"systeem eventueel zou kunnen wijzigen terwijl <command>apt-get</command> "
"bezig is. Ook een niet-systeembeheerder (non-root) kan simulaties uitvoeren "
"en als die geen leestoegang heeft tot alle configuraties van apt, kan dit de "
"simulatie vertekenen. Niet-systeembeheerders krijgen standaard ook een "
"opmerking te zien waarin deze waarschuwing gegeven wordt (<option>APT::Get::"
"Show-User-Simulation-Note</option>).  Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Simulate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
"remove (<literal>Remv</literal>)  or unpack (<literal>Inst</literal>). "
"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
"breaks that are of no consequence (rare)."
msgstr ""
"Als men een simulatie uitvoert, worden een aantal regels weergegeven, "
"waarbij elke regel een operatie van <command>dpkg</command> "
"vertegenwoordigt: configureren (<literal>Conf</literal>), verwijderen "
"(<literal>Remv</literal>)  of uitpakken (<literal>Inst</literal>). Rechte "
"haakjes duiden op defecte pakketten en lege rechte haakjes duiden op "
"defecten zonder gevolgen (komt zelden voor)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Een automatisch ja op vragen; ga uit van een ja-antwoord op alle vragen en "
"voer de operatie niet-interactief uit. Indien er zich een niet-wenselijke "
"situatie voordoet, zoals het wijzigen van een op zijn huidige versie "
"vastgehouden pakket, een poging om een niet-geauthenticeerd pakket te "
"installeren of het verwijderen van een essentieel pakket, zal <literal>apt-"
"get</literal> afgebroken worden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Assume-Yes</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"Een automatisch \"neen\" op alle vragen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not show a list of all packages that are to be upgraded.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
msgstr ""
"Geef geen lijst weer van alle pakketten die opgewaardeerd zullen worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
"Geef het volledige versienummer weer van opgewaardeerde en geïnstalleerde "
"pakketten. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
"Architecture</literal>).  Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
"Architecture</literal>."
msgstr ""
"Deze optie regelt voor welke architectuur pakketten gebouwd worden met de "
"opdracht <command>apt-get source --compile</command> en hoe aan kruiselingse "
"bouwvereisten voldaan wordt. Standaard staat dit niet ingesteld hetgeen "
"betekent dat de computer waarop het pakket gebouwd wordt dezelfde "
"architectuur heeft als die waarvoor het gebouwd wordt (hetgeen ingesteld "
"wordt met <literal>APT::Architecture</literal>). Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the activated build profiles for which a source package "
"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
"dependencies are satisfied. By default no build profile is active.  More "
"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
"a comma.  Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
msgstr ""
"Deze optie regelt het activeren van bouwprofielen waarvoor een bronpakket "
"gebouwd wordt met <command>apt-get source --compile</command>. Ze regelt ook "
"hoe voldaan wordt aan de bouwvereisten. Standaard is geen enkel bouwprofiel "
"actief. Er kan meer dan een bouwprofiel tegelijk geactiveerd worden door ze "
"gescheiden door en komma samen te voegen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Build-Profiles</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Compile source packages after downloading them.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
msgstr ""
"Bronpakketten na het downloaden compileren. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Compile</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds.  Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
"Instructies dat pakketten op hun huidige versie behouden moeten blijven, "
"negeren; dit zorgt ervoor dat <command>apt-get</command> de bij een pakket "
"horende instructie 'behouden op de huidige versie' negeert. Dit kan nuttig "
"zijn in combinatie met <literal>dist-upgrade</literal> om een groot aantal "
"onwenselijke instructies van het type 'behouden op de huidige versie' te "
"overschrijven. Configuratie-item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow installing new packages when used in conjunction with "
"<literal>upgrade</literal>.  This is useful if the update of a installed "
"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
"will never remove packages, only allow adding new ones.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
msgstr ""
"Toelaten dat nieuwe pakketten geïnstalleerd worden als dit gebruikt wordt in "
"combinatie met <literal>upgrade</literal>. Dit is nuttig als het voor het "
"bijwerken van een geïnstalleerd pakket nodig is om nieuwe vereisten te "
"installeren. In plaats van het pakket op de huidige versie vast te houden, "
"zal <literal>upgrade</literal> het pakket opwaarderen en de nieuwe vereisten "
"installeren. Merk op dat <literal>upgrade</literal> met deze optie nooit "
"pakketten zal verwijderen. Enkel nieuwe toevoegen is dan toegestaan. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
"line from being upgraded if they are already installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Geen pakketten opwaarderen; als <literal>no-upgrade</literal> aan de "
"commandoregel gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, "
"zal dat verhinderen dat reeds geïnstalleerde pakketten opgewaardeerd worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
"installed packages only and ignore requests to install new packages.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
msgstr ""
"Geen nieuwe pakketten installeren; wanneer <literal>only-upgrade</literal> "
"gebruikt wordt in combinatie met <literal>install</literal>, zal het enkel "
"voor reeds geïnstalleerde pakketten opwaarderingen installeren en verzoeken "
"om nieuwe pakketten te installeren negeren. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Get::Only-Upgrade</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt zonder vragen "
"voortgaat als het degradaties doorvoert. U zou dit niet moeten gebruiken "
"behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken kan mogelijkerwijs tot "
"de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"allow-downgrades</literal>. Geïntroduceerd in APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het essentiële pakketten verwijdert. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Geïntroduceerd in "
"APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het te handhaven pakketten wijzigt. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Dit gebruiken "
"kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw systeem leiden! Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
"Geïntroduceerd in APT 1.1."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
"<option>--allow-unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</"
"option> , <option>--allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-"
"held-packages</option> in 1.1."
msgstr ""
"Een ja doordrukken; dit is een gevaarlijke optie die er voor zorgt dat apt "
"zonder vragen voortgaat als het iets doet dat schadelijk kan zijn. U zou dit "
"niet moeten gebruiken behalve in zeer bijzondere situaties. Het gebruik van "
"<literal>force-yes</literal> kan mogelijkerwijs tot de vernietiging van uw "
"systeem leiden! Configuratie-item: <literal>APT::Get::force-yes</literal>. "
"Deze optie is verouderd en werd in 1.1 vervangen door <option>--allow-"
"unauthenticated</option> , <option>--allow-downgrades</option> , <option>--"
"allow-remove-essential</option> , <option>--allow-change-held-packages</"
"option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
"to decompress any compressed files.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
"In plaats van pakketten op te halen om ze te installeren wordt hun URI "
"weergegeven. Elke URI bevat het pad en de naam van het doelbestand, zijn "
"grootte en de verwachte MD5-frommel. Merk op dat de naam van het bestand "
"waarnaartoe geschreven wordt niet steeds overeenkomt met de bestandsnaam op "
"de externe site! Dit werkt ook met de commando's <literal>source</literal> "
"en <literal>update</literal>. Bij gebruik in combinatie met het commando "
"<literal>update</literal> zijn de MD5-frommel en de grootte niet inbegrepen "
"en het is aan de gebruiker om eventuele gecomprimeerde bestanden uit te "
"pakken. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Use purge instead of remove for anything that would be removed.  An asterisk "
"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
msgstr ""
"Purge gebruiken in plaats van remove voor alles wat verwijderd zou worden. "
"Er zal een sterretje (\"*\") staan naast de pakketten die ingepland staan om "
"opgeruimd te worden. <option>remove --purge</option> is het equivalent van "
"het commando <option>purge</option>. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"Purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Re-install packages that are already installed and at the newest version.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
msgstr ""
"Pakketten die reeds met hun nieuwste versie geïnstalleerd zijn opnieuw "
"installeren. Configuratie-item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
"obsolete files are erased.  The only reason to turn it off is if you "
"frequently change your sources list.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."
msgstr ""
"Deze optie is standaard aangezet; gebruik <literal>--no-list-cleanup</"
"literal> om ze uit te zetten. Indien ze geactiveerd is, zal <command>apt-"
"get</command> automatisch de inhoud van <filename>&statedir;/lists</"
"filename> beheren om te garanderen dat in onbruik geraakte bestanden "
"verwijderd worden. De enige reden waarom u dit zou uitzetten is wanneer u "
"vaak het bestand sources.list wijzigt. Configuratie-item: <literal>APT::Get::"
"List-Cleanup</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
"default pin at priority 990 using the specified release string.  This "
"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
"filename>.  Specifically pinned packages are not affected by the value of "
"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
"also the &apt-preferences; manual page."
msgstr ""
"Deze optie regelt de standaard invoer voor het aansturen van de "
"beleidsvoering; ze stelt een standaard pinwaarde in op 990 voor de opgegeven "
"release. Dit overschrijft de algemene instellingen uit <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>. De waarde van deze optie heeft geen invloed op "
"pakketten met een eigen pinwaarde. Kort samengevat laat deze optie u toe om "
"op een eenvoudige wijze controle te houden over uit welke distributie "
"pakketten opgehaald worden. Enkele gebruikelijke voorbeelden zijn <option>-t "
"'2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> en <option>-t sid</option>.  "
"Configuratie-item: <literal>APT::Default-Release</literal>; raadpleeg ook de "
"man-pagina van &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
"answer no.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
msgstr ""
"Voer enkel 'banale' operaties uit. Logisch gezien kan men dit beschouwen als "
"gerelateerd aan <option>--assume-yes</option>. Waar <option>--assume-yes</"
"option> op elke vraag ja antwoordt, zal <option>--trivial-only</option> nee "
"antwoorden. Configuratie-item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
"prompting.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
msgstr ""
"Indien een of ander pakket verwijderd zou moeten worden, zal apt-get "
"onmiddellijk afgebroken worden zonder een vraag te stellen. Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
msgstr ""
"Indien het gegeven commando <literal>install</literal> of <literal>remove</"
"literal> is, dan zal deze optie functioneren zoals wanneer de opdracht "
"<literal>autoremove</literal> wordt uitgevoerd en zullen pakketten die niet "
"langer door andere vereist worden, verwijderd worden. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
"literal> commands.  Indicates that the given source names are not to be "
"mapped through the binary table.  This means that if this option is "
"specified, these commands will only accept source package names as "
"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
"corresponding source package.  Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
"Source</literal>."
msgstr ""
"Is enkel betekenisvol voor de commando's <literal>source</literal> en "
"<literal>build-dep</literal>. Geeft aan dat voor de opgegeven namen van "
"bronpakketten niet naar een overeenkomst gezocht moet worden via de tabel "
"met binaire pakketten. Dit houdt in dat indien deze optie opgegeven werd, "
"deze commando's enkel de naam van bronpakketten als argument zullen "
"aanvaarden en niet de naam van een binair pakket om nadien het "
"overeenkomstige bronpakket te gaan opzoeken. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel het diff-, dsc- of tar-bestand van een bronarchief downloaden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::"
"Get::Dsc-Only</literal>, en <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-dependent build-dependencies.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel architectuurafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Only process architecture-independent build-dependencies.  Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."
msgstr ""
"Enkel architectuur-onafhankelijke bouwvereisten verwerken. Configuratie-"
"item: <literal>APT::Get::Indep-Only</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  This "
"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself.  "
"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
"should usually be preferred over this global override.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
"Negeer dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden en stel er geen "
"vragen over. Dit kan nuttig zijn als met lokale pakketbronnen gewerkt wordt, "
"maar het houdt een enorm veiligheidsrisico in als de authenticiteit van de "
"gegevens niet op een andere manier door de gebruiker zelf verzekerd wordt. "
"Het gebruik van de optie <option>Trusted</option> voor regels uit &sources-"
"list; valt gewoonlijk te verkiezen boven deze globale vervanging. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
"concept and the implications.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"AllowInsecureRepositories</literal>."
msgstr ""
"Sta het commando update niet toe om niet-verifieerbare gegevens op te halen "
"uit geconfigureerde pakketbronnen. Het commando update van APT zal mislukken "
"bij pakketbronnen zonder geldige cryptografische ondertekening. Zie ook &apt-"
"secure; voor meer informatie over het concept en de implicaties. "
"Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Allow the update command to continue downloading data from a repository "
"which changed its information of the release contained in the repository "
"indicating e.g a new major release.  APT will fail at the update command for "
"such repositories until the change is confirmed to ensure the user is "
"prepared for the change.  See also &apt-secure; for details on the concept "
"and configuration."
msgstr ""
"Sta het commando update toe om gegevens te blijven downloaden van een "
"pakketbron waarvan de informatie over welke release die pakketbron bevat, "
"gewijzigd is en bijvoorbeeld een nieuwe hoofdrelease aangeeft. Voor "
"dergelijke pakketbronnen zal APT er niet in slagen het update-commando uit "
"te voeren, totdat de verandering bevestigd is, om er zeker van te zijn dat "
"de gebruiker voorbereid is op die verandering. Zie ook &apt-secure; voor "
"informatie over concept en configuratie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Specialist options (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>field</replaceable>)  exist to allow changes only for "
"certain fields like <literal>origin</literal>, <literal>label</literal>, "
"<literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, <literal>version</"
"literal> and <literal>defaultpin</literal>. See also &apt-preferences;.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
msgstr ""
"Er bestaan specialistische opties (<literal>--allow-releaseinfo-change-</"
"literal><replaceable>veld</replaceable>) om enkel veranderingen toe te staan "
"voor bepaalde velden, zoals <literal>origin</literal>, <literal>label</"
"literal>, <literal>codename</literal>, <literal>suite</literal>, "
"<literal>version</literal> en <literal>defaultpin</literal>. Zie ook &apt-"
"preferences;. Configuratie-item: <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
"data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
"literal>."
msgstr ""
"Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
"gebruikersvriendelijke voortgangsinformatie in het terminalvenster "
"weergeven. Voor een door een machine te lezen versie van deze gegevens kunt "
"u README.progress-reporting raadplegen in apt's doc-map. Configuratie-item: "
"<literal>Dpkg::Progress</literal> en <literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  See <option>--with-source</option> description in &apt-"
"cache; for further details."
msgstr ""
"Voegt het opgegeven bestand toe als een metadatabron. Kan herhaald worden om "
"meerdere bestanden toe te voegen. Zie voor verdere details de beschrijving "
"van de optie <option>--with-source</option> in &apt-cache;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
#: apt_preferences.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
"APT Howto."
msgstr ""
"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
"&apt-secure;, De gebruikershandleiding voor APT in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, de Howto voor APT."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cache.8.xml
msgid "query the APT cache"
msgstr "zoeken in de cache van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
"the system but does provide operations to search and generate interesting "
"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
"cache</command> works independently of the availability of the configured "
"sources (e.g. offline)."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> voert verschillende operaties uit op de "
"pakketcache van APT. <command>apt-cache</command> wijzigt de toestand van "
"het systeem niet, maar voorziet in operaties die de metadata van een pakket "
"doorzoeken en er interessante uitvoer mee genereren. De metadata worden "
"verkregen en bijgewerkt via het commando 'update' van bijvoorbeeld "
"<command>apt-get</command>, waardoor ze verouderd kunnen zijn als de laatste "
"update te lang geleden is. Maar daartegenover staat dat de werking van "
"<command>apt-cache</command> niet afhankelijk is van de beschikbaarheid van "
"de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
msgstr ""
"<literal>gencaches</literal> maakt de pakketcache van APT aan. Als die "
"ontbreekt of verouderd is, wordt dit commando impliciet uitgevoerd door alle "
"commando's die deze cache nodig hebben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-pkg;"
msgstr "&synopsis-pkg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
"as forward dependencies for each version. Forward (normal)  dependencies are "
"those packages upon which the package in question depends; reverse "
"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
"dependencies need not be.  For instance, <command>apt-cache showpkg "
"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
msgstr ""
"<literal>showpkg</literal> geeft informatie weer over de aan de "
"commandoregel opgesomde pakketten. De overige argumenten zijn pakketnamen. "
"De beschikbare versies en achterwaartse vereisten van ieder opgesomd pakket "
"worden weergegeven, evenals de voorwaartse vereisten voor elke versie. "
"Voorwaartse (normaal) vereisten zijn die pakketten waarvan het pakket in "
"kwestie afhankelijk is. Achterwaartse vereisten zijn die pakketten die "
"afhankelijk zijn van het pakket in kwestie. Dus, aan de voorwaartse "
"vereisten van een pakket moet voldaan worden, aan de achterwaartse vereisten "
"niet. Bijvoorbeeld, <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> zal "
"uitvoer genereren in de zin van:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-cache.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"
msgstr ""
"Package: libreadline2\n"
"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
"Reverse Depends: \n"
"  libreadlineg2,libreadline2\n"
"  libreadline2-altdev,libreadline2\n"
"Dependencies:\n"
"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
"Provides:\n"
"2.1-12 - \n"
"Reverse Provides: \n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work.  In turn, "
"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
"Hier is dus te zien dat libreadline2, versie 2.1-12, afhankelijk is van "
"libc5 en ncurses3.0 die geïnstalleerd moeten zijn opdat libreadline2 zou "
"werken. Op hun beurt zijn libreadlineg2 en libreadline2-altdev afhankelijk "
"van libreadline2. Indien libreadline2 geïnstalleerd wordt, moeten ook libc5 "
"en ncurses3.0 (en ldso) geïnstalleerd zijn; libreadlineg2 en libreadline2-"
"altdev moeten niet geïnstalleerd worden. Om de exacte betekenis van de rest "
"van de uitvoer te kennen, raadpleegt u best de broncode van apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache.  No "
"further arguments are expected. Statistics reported are:"
msgstr ""
"<literal>stats</literal> geeft enkele statistieken weer over de cache. Er "
"worden geen andere argumenten verwacht. De weergegeven statistieken zijn:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
"in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total package names</literal> is het aantal pakketnamen dat in de "
"cache gevonden werd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
"between their names and the names used by other packages for them in "
"dependencies. The majority of packages fall into this category."
msgstr ""
"<literal>Normal packages</literal> is het aantal reguliere, gewone "
"pakketnamen; dit zijn pakketten met een één-op-één relatie tussen hun naam "
"en de naam waarmee andere pakketten naar hen verwijzen om een vereiste aan "
"te geven. De meerderheid van de pakketten valt in deze categorie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
"named \"mail-transport-agent\"."
msgstr ""
"<literal>Pure virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat enkel "
"bestaat als een virtuele pakketnaam. Dit houdt in dat pakketten enkel "
"\"voorzien in\" de virtuele pakketnaam en dat geen enkel pakket echt die "
"naam gebruikt. Bijvoorbeeld, \"mail-transport-agent\" is in het Debian "
"systeem een zuiver virtueel pakket. Verschillende pakketten voorzien in "
"\"mail-transport-agent\", maar er is geen enkel pakket dat de naam \"mail-"
"transport-agent\" draagt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
msgstr ""
"<literal>Single virtual packages</literal> is het aantal virtuele pakketten "
"waarvoor slechts een pakket in dat specifieke virtuele pakket voorziet. In "
"het Debian systeem is bijvoorbeeld \"X11-text-viewer\" een virtueel pakket, "
"maar slechts een pakket, xless, voorziet in \"X11-text-viewer\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> is het aantal pakketten dat ofwel "
"voorziet in een specifiek virtueel pakket of als pakketnaam de naam van het "
"virtueel pakket draagt. In het Debian systeem is \"debconf\" bijvoorbeeld "
"tegelijk een echt pakket en tevens wordt er in voorzien door het pakket "
"debconf-tiny."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
msgstr ""
"<literal>Missing</literal> is het aantal pakketnamen waarnaar verwezen wordt "
"in een vereiste, maar waarin door geen enkel pakket voorzien wordt. "
"Ontbrekende pakketten kunnen opduiken wanneer men geen toegang heeft tot een "
"volledige distributie of indien een pakket (reëel of virtueel) verwijderd "
"werd uit de distributie. Gewoonlijk wordt ernaar verwezen in een Conflicts "
"of een Breaks declaratie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
"<literal>Total distinct</literal> versies is het aantal pakketversies dat in "
"de cache aangetroffen wordt. Indien er gebruik gemaakt wordt van meer dan "
"een distributie (bijvoorbeeld \"stable\" en \"unstable\"), dan kan deze "
"waarde aanzienlijk groter zijn dan het totale aantal pakketnamen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
"relationships claimed by all of the packages in the cache."
msgstr ""
"<literal>Total dependencies</literal> is het totaal aantal vereistenrelaties "
"die alle pakketten die zich in de cache bevinden, samen opvragen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
"source</option> to display only source package names."
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> geeft alle fiches van bronpakketten weer die "
"overeenkomen met de opgegeven pakketnamen. Alle versies worden weergegeven "
"evenals alle fiches van binaire pakketten die met de naam overeenkomen. "
"Gebruik <option>--only-source</option> om louter bronpakketten weer te geven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
"It is primarily for debugging."
msgstr ""
"<literal>dump</literal> geeft een beknopte lijst weer van alle pakketten uit "
"de cache. Dit is in de eerste plaats bedoeld om te debuggen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
msgstr ""
"<literal>dumpavail</literal> geeft op stdout een lijst van beschikbare "
"pakketten weer. Dit is geschikt om gebruikt te worden met &dpkg; en ook de "
"meethode &dselect; maakt er gebruik van."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
"package cache."
msgstr ""
"<literal>unmet</literal> geeft een samenvatting van alle vereisten waaraan "
"in de pakketcache niet voldaan wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
msgstr ""
"<literal>show</literal> vervult een functie die vergelijkbaar is met "
"<command>dpkg --print-avail</command>. Het geeft de pakketsteekkaarten weer "
"van de genoemde pakketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&synopsis-regex;"
msgstr "&synopsis-regex;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;.  It searches "
"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
"expression and prints out the package name and the short description, "
"including virtual package names.  If <option>--full</option> is given then "
"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
"description is not searched, only the package name and provided packages are."
msgstr ""
"<literal>search</literal> doorzoekt de volledige inhoud van alle beschikbare "
"pakketlijsten aan de hand van de opgegeven POSIX reguliere expressie; zie "
"&regex;. Het zoekt in de pakketnamen en de beschrijvingen of de reguliere "
"expressie erin aangetroffen wordt en geeft de pakketnaam en de beknopte "
"beschrijving weer, met inbegrip van de pakketnamen van virtuele pakketten. "
"Indien <option>--full</option> opgegeven werd, dan wordt voor elk "
"overeenkomstig pakket een uitvoer geproduceerd die identiek is aan die van "
"<literal>show</literal>. En indien <option>--names-only</option> werd "
"opgegeven, dan wordt niet in de uitgebreide omschrijving gezocht, maar wordt "
"enkel de pakketnaam en de pakketten waarin voorzien wordt doorzocht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
"and'ed together."
msgstr ""
"Men kan afzonderlijke argumenten opgeven om verschillende zoekpatronen te "
"specificeren, waarop dan een logische en toegepast wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> geeft een lijst weer van alle vereisten van een "
"pakket en alle mogelijke andere pakketten die aan deze vereisten tegemoet "
"kunnen komen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
"package has."
msgstr ""
"<literal>rdepends</literal> geeft de lijst van alle achterwaartse vereisten "
"van een pakket weer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
"option> option."
msgstr ""
"Dit commando geeft de naam weer van elk pakket dat door APT gekend is. Een "
"prefix om de lijst van pakketnamen te filteren kan als optioneel argument "
"gegeven worden. De uitvoer is geschikt om gebruikt te worden met de shell-"
"functie Tab-aanvulling en ze wordt extreem snel gegenereerd. Dit commando "
"wordt best gebruikt met de optie <option>--generate</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
"the generated list."
msgstr ""
"Merk op dat een pakket waarvan APT weet heeft niet noodzakelijk gedownload "
"of geïnstalleerd kan worden of geïnstalleerd is. Virtuele pakketten worden "
"bijvoorbeeld ook opgenomen in de gegenereerde lijst."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
"packages; this can produce a very large graph.  To limit the output to only "
"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
"GivenOnly</literal> option."
msgstr ""
"<literal>dotty</literal> pikt op de commandoregel een lijst pakketten op en "
"genereert uitvoer die geschikt is om gebruikt te worden door dotty uit het "
"pakket <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/"
"\">GraphViz</ulink>. Het resultaat is een geheel van knooppunten en gebogen "
"lijnen die de relaties tussen pakketten voorstellen. Standaard trekken de "
"als argument opgegeven pakketten al hun vereisten na, hetgeen een zeer "
"uitgebreide grafiek kan opleveren. Om de uitvoer te beperken tot die "
"pakketten die expliciet opgegeven werden aan de commandoregel, stelt men de "
"optie <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
msgstr ""
"De knooppunten in het weergegeven resultaat kunnen verschillende vormen "
"aannemen: gewone pakketten worden als een vierkant voorgesteld, zuivere "
"virtuele pakketten als een driehoek, gemengde virtuele pakketten als "
"diamanten en ontbrekende pakketten als een zeshoek. Een vierkant met een "
"oranje kleur stelt het einde van een recursiviteit voor (leaf package - "
"eindpakket). Blauwe lijnen stellen een voorafgaandelijke vereiste voor en "
"groene lijnen symboliseren conflicten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
msgstr ""
"Opgelet, dotty kan geen grafiek maken van een uitgebreide set pakketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
msgstr ""
"Hetzelfde als <literal>dotty</literal>, maar dan voor xvcg uit het <ulink "
"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG "
"gereedschap</ulink>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-cache.8.xml
msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
"selection of the named package."
msgstr ""
"<literal>policy</literal> is bedoeld om te helpen bij het debuggen van "
"problemen die verband houden met het bestand preferences. Zonder argumenten "
"zal het de prioriteiten van elke pakketbron weergeven. Anders zal het voor "
"het opgegeven pakket gedetailleerde informatie over de prioriteitskeuze "
"weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
"archive management tool, <literal>madison</literal>.  It displays available "
"versions of a package in a tabular format.  Unlike the original "
"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
"Architecture</literal>)."
msgstr ""
"Het commando <literal>madison</literal> van <literal>apt-cache</literal>  "
"tracht het uitvoerformaat en een deel van de functionaliteit na te bootsen "
"van <literal>madison</literal>, het Debian gereedschap voor archiefbeheer. "
"Het geeft de beschikbare versies van een pakket weer in een tabelformaat. In "
"tegenstelling tot het originele <literal>madison</literal>, kan het enkel "
"informatie weergeven betreffende de architectuur waarvoor APT pakketlijsten "
"opgehaald heeft (<literal>APT::Architecture</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
"cache used by all operations.  Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
"Het bestand waarin de pakketcache opgeslagen wordt kiezen. De pakketcache is "
"de primaire cache die door alle operaties aangesproken wordt. Configuratie-"
"item: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
"information from remote sources. When building the package cache the source "
"cache is used to avoid reparsing all of the package files.  Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
"Het bestand kiezen waarin de broncache opgeslagen wordt. Deze broncache "
"wordt enkel door <literal>gencaches</literal> gebruikt en het bevat een "
"verwerkte versie van de pakketinformatie afkomstig van externe bronnen. "
"Wanneer de pakketcache opgebouwd wordt, wordt gebruik gemaakt van de "
"broncache om te vermijden dat alle pakketbestanden opnieuw verwerkt moeten "
"worden. Configuratie-item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
"configuration file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Stille modus. Door het weglaten van voortgangsindicatoren genereert het "
"uitvoer die geschikt is voor logbestanden. Meer q's, met een maximum van 2, "
"leveren een hogere mate van beknopte uitvoer op. U kunt ook <option>-q=#</"
"option> gebruiken om de mate van gereduceerde uitvoer in te stellen en zo de "
"instelling uit het configuratiebestand overschrijven. Configuratie-item: "
"<literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
"be printed.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
msgstr ""
"Enkel belangrijke vereisten weergeven. Is bedoeld voor gebruik met "
"<literal>unmet</literal> en <literal>depends</literal>. Maakt dat enkel de "
"relaties Depends en Pre-Depends weergegeven worden. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::Important</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Standaard geven de opdrachten <literal>depends</literal> en "
"<literal>rdepends</literal> alle vereisten weer. Met deze opties kan dit "
"aangepast worden, waardoor het opgegeven vereistentype weggelaten wordt. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
"replaceable></literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::Cache::ShowRecommends</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data.  "
"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
"package also conflicts with the package foo from any other architecture.  "
"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
msgstr ""
"Standaard geven <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
"enkel die vereisten weer die expliciet in de metadata vermeld worden. Met "
"deze optie worden ook vereisten getoond die impliciet toegevoegd worden op "
"basis van de gevonden gegevens. Bijvoorbeeld een <literal>Conflicts: foo</"
"literal> houdt impliciet in dat dit pakket ook tegenstrijdig is met het "
"pakket foo uit om het even welke andere architectuur. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full package records when searching.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
msgstr ""
"Bij zoekbewerkingen de volledige steekkaart van pakketten weergeven. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
"it off, use <option>--no-all-versions</option>.  If <option>--no-all-"
"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
"(the one which would be selected for installation).  This option is only "
"applicable to the <literal>show</literal> command.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
msgstr ""
"De volledige steekkaart van alle beschikbare versies weergeven. Dit is de "
"standaard. Om dit uit te schakelen moet u <option>--no-all-versions</option> "
"gebruiken. Indien <option>--no-all-versions</option> werd opgegeven, zal "
"enkel de informatie over het pakket dat kandidaat voor installatie is, "
"getoond worden. Deze optie is enkel op het commando <literal>show</literal> "
"van toepassing. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
"option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
msgstr ""
"Automatisch een nieuwe pakketcache genereren, eerder dan de bestaande "
"pakketcache te gebruiken. Dit is de standaard. Om dit uit te schakelen moet "
"u <option>--no-generate</option> gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Cache::Generate</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
"Enkel zoeken in de pakketnamen en in de pakketnamen waarin voorzien wordt en "
"niet in de uitgebreide beschrijvingen. Configuratie-item: <literal>APT::"
"Cache::NamesOnly</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
"and missing dependencies.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."
msgstr ""
"<literal>pkgnames</literal> alle namen laten weergeven, inclusief virtuele "
"pakketten en ontbrekende vereisten. Configuratie-item: <literal>APT::Cache::"
"AllNames</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
"that all packages mentioned are printed once.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
msgstr ""
"<literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> recursief laten "
"werken, zodat alle vermelde pakketten eenmaal weergegeven worden. "
"Configuratie-item: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
"literal> to packages which are currently installed.  Configuration Item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
msgstr ""
"De uitvoer van <literal>depends</literal> en <literal>rdepends</literal> "
"beperken tot pakketten die momenteel geïnstalleerd zijn. Configuratie-item: "
"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
"multiple files.  Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
"directories.  Files are matched based on their name only, not their content!"
msgstr ""
"Voegt het opgegeven bestand toe als een bron voor metadata. Kan herhaald "
"worden om meerdere bestanden toe te voegen. Momenteel worden de bestanden "
"<literal>*.deb</literal>, <literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</"
"literal>, <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> "
"ondersteund evenals mappen van broncodepakketten. Overeenstemmende bestanden "
"worden enkel op basis van hun naam gevonden, niet op basis van hun inhoud!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
"name of your choice with the last character being an underscore "
"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
msgstr ""
"Bestanden <literal>Sources</literal> en <literal>Packages</literal> mogen "
"gecomprimeerd worden in elk formaat dat door apt ondersteund wordt, zolang "
"ze de correcte extensie hebben. Indien u in één map meerdere van deze "
"bestanden moet opslaan, kunt u aan de naam een voorvoegsel naar keuze "
"toevoegen met als laatste letter een liggend streepje (\"<literal>_</literal>"
"\"). Bijvoorbeeld: mijn.voorbeeld_Packages.xz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;).  "
"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
msgstr ""
"Merk op dat deze bronnen beschouwd worden als te vertrouwen (zie &apt-"
"secure;).  Configuratie-item: <literal>APT::Sources::With</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
msgid "APT key management utility"
msgstr "Hulpprogramma voor het beheer van de sleutels van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
"authenticate packages.  Packages which have been authenticated using these "
"keys will be considered trusted."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> wordt gebruikt om de lijst van sleutels te "
"beheren die door apt gebruikt worden om pakketten te authenticeren. "
"Pakketten die met deze sleutels geauthenticeerd werden, worden als "
"betrouwbaar beschouwd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged.  Further "
"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
msgstr ""
"Merk op dat als het gebruik van het commando <command>apt-key</command> "
"gewenst is, dan ook de installatie van de GNU Privacy Guard suite (verpakt "
"in het pakket <package>gnupg</package>) vereist is. Enkel omwille daarvan al "
"wordt het gebruik ervan in programma's (zeker in scripts voor "
"pakketonderhoud) sterk afgeraden. Daarenboven wordt de indeling van de "
"uitvoer van alle commando's onvoorspelbaar en kan die wijzigen telkens "
"wanneer de achterliggende commando's wijzigen. <command>apt-key</command> "
"zal een dergelijk gebruik trachten te detecteren en geeft in dergelijke "
"gevallen waarschuwingen op de standaard foutuitvoer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Supported keyring files"
msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
msgstr ""
"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als "
"\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</"
"literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in "
"recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor "
"sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke "
"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds "
"aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
"with <command>gpg --armor --export</command>."
msgstr ""
"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos "
"moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt "
"u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" "
"gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> "
"gecreëerd kan worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from the "
"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
"filename is <literal>-</literal> from standard input."
msgstr ""
"Een nieuwe sleutel toevoegen aan de lijst van betrouwbare sleutels. De "
"sleutel wordt gelezen uit het bestand waarvan de naam met de parameter "
"&synopsis-param-filename; opgegeven werd of uit de standaardinvoer als de "
"bestandsnaam <literal>-</literal> is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
"Het is van cruciaal belang dat bij sleutels die handmatig toegevoegd worden "
"via <command>apt-key</command>, geverifieerd wordt of de bewering dat ze "
"toebehoren aan de eigenaar van de pakketbronnen, wel degelijk met de "
"werkelijkheid overeenkomt, anders wordt de &apt-secure;-infrastructuur "
"volledig ondermijnd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
msgstr ""
"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou "
"u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
"filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</"
"literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
msgstr "Een sleutel verwijderen uit de lijst van betrouwbare sleutels."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
msgstr "De sleutel &synopsis-param-keyid; via de standaarduitvoer weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "Output all trusted keys to standard output."
msgstr "Alle betrouwbare sleutels op de standaarduitvoer weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "List trusted keys with fingerprints."
msgstr "Som betrouwbare sleutels op met hun vingerafdruk."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
"e.g. download key from keyservers directly into the trusted set of keys. "
"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
msgstr ""
"Geef geavanceerde opties mee met gpg. Met <command>adv --recv-key</command> "
"kunt u bijvoorbeeld een sleutel rechtstreeks van een sleutelserver naar de "
"set van betrouwbare sleutels downloaden. Merk op dat er <emphasis>geen</"
"emphasis> controles uitgevoerd worden. Daarom kan dit gemakkelijk de &apt-"
"secure;-infrastructuur volledig ondermijnen als het onzorgvuldig gebruikt "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml
msgid "(deprecated)"
msgstr "(verouderd)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
"keyring the archive keys which are no longer valid.  The archive keyring is "
"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
msgstr ""
"De lokale sleutelbos bijwerken met de sleutelbos van het archief en de "
"archiefsleutels die niet langer geldig zijn verwijderen uit de lokale "
"sleutelbos. De sleutelbos van het archief bevindt zich in het pakket "
"<literal>archive-keyring</literal> van uw distributie, bijvoorbeeld het "
"pakket &keyring-package; in &keyring-distro;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
"and removing files for maintainers and users alike."
msgstr ""
"Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou "
"mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden "
"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. "
"Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en "
"zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om "
"sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te "
"verwijderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
"against a master key.  This requires an installed &wget; and an APT build "
"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate.  "
"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
"command> instead, but Ubuntu's APT does."
msgstr ""
"Een bijwerking uitvoeren zoals hiervoor met het commando <command>update</"
"command>, maar in plaats daarvan de sleutelbos van het archief ophalen vanaf "
"een URI en die valideren tegenover een hoofdsleutel. Dit veronderstelt dat "
"&wget; geïnstalleerd is en vereist een versie van APT die gebouwd werd met "
"de nodige instellingen om de sleutel van een server te kunnen ophalen en een "
"hoofdsleutelbos om de validering te kunnen uitvoeren. APT in Debian "
"ondersteunt dit commando niet en steunt in de plaats daarvan op "
"<command>update</command>, maar APT in Ubuntu wel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-transport-http.1.xml
#: apt-transport-https.1.xml apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"Note that options need to be defined before the commands described in the "
"previous section."
msgstr ""
"Merk op dat opties opgegeven moeten worden voor de commando's die in de "
"vorige sectie behandeld werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
msgid ""
"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
"this one."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u een specifiek sleutelbosbestand opgeven waarmee het "
"commando moet werken. Standaard wordt een commando uitgevoerd op het bestand "
"<filename>trusted.gpg</filename> en op alle onderdelen uit de map "
"<filename>trusted.gpg.d</filename>, hoewel <filename>trusted.gpg</filename> "
"de primaire sleutelbos is, wat betekent dat bijvoorbeeld alle nieuwe "
"sleutels daar toegevoegd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml
msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
msgstr ""
"toon verschillende instellingen van een pakket, stel ze in of maak ze "
"ongedaan"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
"various settings for a package, such as marking a package as being "
"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> kan gebruikt worden als een geïntegreerd "
"frontend waarmee verschillende instellingen van een pakket ingesteld kunnen "
"worden, zoals een pakket als automatisch/handmatig geïnstalleerd markeren of "
"wijzigingen aanbrengen aan <command>dpkg</command>-selecties zoals "
"handhaven, installeren, verwijderen, wissen, welke bijvoorbeeld door "
"<command>apt-get dselect-upgrade</command> en <command>aptitude</command> "
"gerespecteerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
msgstr "Automatisch en handmatig geïnstalleerde pakketten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
"marked as manually installed.  Once an automatically installed package is no "
"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
"command> will at least suggest removing them."
msgstr ""
"Indien u vraagt dat een pakket geïnstalleerd wordt en er worden als gevolg "
"daarvan andere pakketten geïnstalleerd om aan de vereisten te voldoen, dan "
"worden die laatste pakketten gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd, "
"terwijl het pakket dat u expliciet installeerde als handmatig geïnstalleerd "
"gemarkeerd wordt. Wanneer een automatisch geïnstalleerd pakket door geen "
"enkel handmatig geïnstalleerd pakket meer vereist wordt, zal het als niet "
"langer noodzakelijk beschouwd worden en bijvoorbeeld <command>apt-get</"
"command> of <command>aptitude</command> zullen op zijn minst voorstellen om "
"het te verwijderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
"installed packages depend on this package."
msgstr ""
"<literal>auto</literal> wordt gebruikt om een pakket als automatisch "
"geïnstalleerd te markeren. Dit zal tot gevolg hebben dat dit pakket "
"verwijderd wordt als er geen handmatig geïnstalleerde pakketten meer zijn "
"die dat pakket nodig hebben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
"if no other packages depend on it."
msgstr ""
"<literal>manual</literal> wordt gebruikt om een pakket als handmatig "
"geïnstalleerd te markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch "
"wordt verwijderd als geen andere pakketten ervan afhankelijk zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
"installed packages with each package on a new line.  All automatically "
"installed packages will be listed if no package is given.  If packages are "
"given only those which are automatically installed will be shown."
msgstr ""
"<literal>showauto</literal> wordt gebruikt om een lijst weer te geven van "
"automatisch geïnstalleerde pakketten, waarbij elk pakket op een nieuwe regel "
"staat. Als geen pakket opgegeven wordt, zullen alle automatisch "
"geïnstalleerde pakketten weergegeven worden. Indien wel pakketten opgegeven "
"worden, zullen enkel die pakketten weergegeven worden die automatisch "
"geïnstalleerd werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
"installed packages instead."
msgstr ""
"<literal>showmanual</literal> kan op dezelfde manier als <literal>showauto</"
"literal> gebruikt worden, behalve dat in dit geval een lijst van manueel "
"geïnstalleerde pakketten weergegeven zal worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
msgstr ""
"De status van een pakket lezen van/schrijven naar het bestand waarvan de "
"naam opgegeven werd met de parameter &synopsis-param-filename; en geen "
"gebruik maken van de standaardlocatie die <filename>extended_status</"
"filename> is in de map die vermeld wordt in het configuratie-item: "
"<literal>Dir::State</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
msgstr "Voorkomen dat een pakket gewijzigd wordt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als te handhaven te "
"markeren. Dit zal voorkomen dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
"opgewaardeerd of verwijderd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
"<literal>unhold</literal> wordt gebruikt om een eerder ingestelde status "
"tegengehouden ongedaan te maken, zodat opnieuw alle acties toegelaten zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
"<literal>showhold</literal> wordt gebruikt om op dezelfde manier als voor de "
"andere show-opdrachten een lijst weer te geven van pakketten die "
"tegengehouden worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
msgstr "Het installeren, verwijderen en wissen van pakketten inplannen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
"option> commands.  Packages with a specific selection can be displayed with "
"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
"<option>showpurge</option> respectively.  More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
"Sommige frontends zoals <command>apt-get dselect-upgrade</command> kunnen "
"gebruikt worden om eerder geplande wijzigingen aan de installatiestatus van "
"pakketten toe te passen. Deze wijzigingen kunnen ingepland worden met de "
"commando's <option>install</option>, <option>remove</option> (ook gekend als "
"<option>deinstall</option>) en <option>purge</option>. Pakketten met een "
"specifieke selectie kunnen respectievelijk met <option>showinstall</option>, "
"<option>showremove</option> en <option>showpurge</option> weergegeven "
"worden. Meer informatie over deze zogenaamde dpkg-selecties vindt u in "
"&dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
"error."
msgstr ""
"<command>apt-mark</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, niet-nul in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Archive authentication support for APT"
msgstr "Ondersteuning in APT voor de authenticatie van archieven"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
"authentication information for unimpeded usage of the repository. Since "
"version 1.5 changes in the information contained in the Release file about "
"the repository need to be confirmed before APT continues to apply updates "
"from this repository."
msgstr ""
"Met ingang van versie 0.6 bevat <command>APT</command> code die voor alle "
"pakketbronnen de ondertekening controleert van het bestand Release. Dit "
"geeft de garantie dat gegevens uit het archief, zoals pakketten, niet "
"gewijzigd kunnen worden door mensen die geen toegang hebben tot de sleutel "
"waarmee het bestand Release ondertekend wordt. Met ingang van versie 1.1 "
"vereist <command>APT</command> dat pakketbronnen recente authenticatie-"
"informatie verstrekken om die pakketbron ongehinderd te kunnen gebruiken. "
"Met ingang van versie 1.5 moet gewijzigde informatie over de pakketbron in "
"het bestand Release bevestigd worden, vooraleer APT voortgaat met het "
"toepassen van updates die uit die pakketbron afkomstig zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
"Opmerking: Alle op APT gebaseerde front-ends voor pakketbeheer, zoals &apt-"
"get;, &aptitude; en &synaptic;, ondersteunen deze "
"authenticatiefunctionaliteit. Het is enkel om het eenvoudig te houden dat "
"deze man-pagina van <literal>APT</literal> gebruikt wordt om die "
"functionaliteit aan ze allemaal toe te schrijven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Unsigned Repositories"
msgstr "Niet-ondertekende pakketbronnen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
"APT versions will refuse to download data from them by default in "
"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
"request includes a package from such an unauthenticated archive."
msgstr ""
"Indien een archief een niet-ondertekend Release-bestand of helemaal geen "
"Release-bestand heeft, zullen alle hedendaagse versies van APT bij "
"<command>update</command>-operaties standaard weigeren om er gegevens van op "
"te halen. En zelfs als ze tot ophalen verplicht worden, zullen frontends, "
"zoals &apt-get;, om een expliciete bevestiging vragen als bij een "
"installatieverzoek een pakket uit een dergelijk niet-geauthenticeerd archief "
"betrokken is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
"literal>.  Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
"removed.  Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
"detailed in &sources-list;."
msgstr ""
"U kunt alle APT-clients verplichten om enkel waarschuwingen te geven door de "
"configuratie-optie <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> op "
"<literal>true</literal> in te stellen. U kunt ook individuele pakketbronnen "
"toelaten om onveilig te zijn via de optie <literal>allow-insecure=yes</"
"literal> in &sources-list;. Merk op dat onveilige pakketbronnen ten "
"stelligste afgeraden worden en dat alle opties die apt verplichten om deze "
"te blijven ondersteunen, uiteindelijk verwijderd zullen worden. Gebruikers "
"beschikken ook over de optie <option>Trusted</option>, waardoor zelfs de "
"waarschuwingen onderdrukt worden, maar u moet zeker zijn dat u de "
"implicaties ervan begrijpt die uitgelegd worden in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
"repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
msgstr ""
"Een pakketbron die zijn eerdere authenticatie-status zou kwijt spelen zal in "
"geval van een <command>update</command>-operatie bij alle APT-clients een "
"foutmelding opleveren, ongeacht het feit of een optie het gebruik van "
"onveilige pakketbronnen toestaat of verbiedt. Een dergelijke fout kan "
"voorkomen worden door bijkomend de optie <option>Acquire::"
"AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> op <literal>true</literal> in "
"te stellen of voor individuele pakketbronnen door de optie <literal>allow-"
"downgrade-to-insecure=yes</literal> te gebruiken in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Signed Repositories"
msgstr "Ondertekende pakketbronnen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
"De vertrouwensketen vanaf een APT-archief tot de eindgebruiker, bestaat uit "
"verschillende schakels. <command>apt-secure</command> is de laatste schakel "
"in die keten. Een archief vertrouwen betekent niet dat u er op vertrouwt dat "
"zijn pakketten geen kwaadwillige code bevatten, maar betekent wel dat u de "
"beheerder van het archief vertrouwt. Het behoort tot de verantwoordelijkheid "
"van de archiefbeheerder om er voor te zorgen dat de integriteit van het "
"archief gevrijwaard blijft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
"packages respectively)."
msgstr ""
"apt-secure controleert geen handtekeningen op pakketniveau. Indien u "
"gereedschap nodig heeft om dit te doen, moet u uitkijken naar "
"<command>debsig-verify</command> en <command>debsign</command> (die "
"respectievelijk in de pakketten debsig-verify en devscripts te vinden zijn)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
"De vertrouwensketen in Debian begint (bijvoorbeeld) wanneer een "
"pakketonderhouder een nieuw pakket of een nieuwe versie ervan naar het "
"Debian archief uploadt. Om effectief te worden moet deze upload ondertekend "
"worden met een sleutel uit de sleutelbos van de pakketonderhouders van "
"Debian (te vinden in het pakket debian-keyring). De sleutels van "
"onderhouders worden door andere onderhouders ondertekend. Daarbij worden "
"vaststaande procedures gevolgd om de identiteit van de sleuteleigenaar te "
"kunnen garanderen. Vergelijkbare procedures worden in alle op Debian "
"gebaseerde distributies gehanteerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
"available in the &keyring-package; package."
msgstr ""
"Nadat het geüpload pakket geverifieerd werd en toegevoegd aan het archief, "
"wordt de handtekening van de onderhouder verwijderd en wordt de controlesom "
"voor dat pakket berekend en in het bestand Packages opgeslagen. Daarna wordt "
"voor alle Packages-bestanden de controlesom berekend en opgeslagen in het "
"bestand Release. Daarna wordt het bestand Release ondertekend door de "
"archiefsleutel voor deze &keyring-distro; release en verdeeld met de "
"pakketten en de Packages-bestanden naar de &keyring-distro;-spiegelservers. "
"De sleutels bevinden zich in de sleutelbos van het &keyring-distro;-archief "
"die te vinden is in het pakket &keyring-package;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
msgstr ""
"Eindgebruikers kunnen de ondertekening van het bestand Release controleren, "
"er de controlesom voor een pakket uithalen en die vergelijken met de "
"controlesom van het pakket dat ze handmatig gedownload hebben - of "
"vertrouwen op APT die dit automatisch doet."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
msgstr ""
"Merk op dat dit niet hetzelfde is als een controle van handtekeningen op het "
"niveau van individuele pakketten. Deze werkwijze is ontworpen om twee "
"mogelijke aanvallen te voorkomen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
"download process and provide malicious software either by controlling a "
"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
msgstr ""
"<literal>Netwerkaanval van het type \"man-in-the-middle\"</literal>. Zonder "
"de controle van de ondertekening kunnen kwaadwillige personen binnendringen "
"in het proces van het downloaden van pakketten en kwaadaardige software "
"verspreiden. Dit kunnen ze doen via het verwerven van controle over een "
"element van het netwerk (router, switch, enz.) of via het omleiden van "
"trafiek naar een kwaadaardige server (via ARP of aanvallen van DNS-spoofing)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<literal>Mirror network compromise</literal>.  Without signature checking, a "
"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
"<literal>Gecompromitteerd spiegelservernetwerk</literal>. Zonder de controle "
"van handtekeningen kan een kwaadwillige persoon een spiegelserver "
"binnendringen en de bestanden die er zich op bevinden wijzigen, om op die "
"manier kwaadaardige software te verspreiden naar alle gebruikers die "
"pakketten van die server downloaden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
"signature."
msgstr ""
"Ze biedt evenwel geen bescherming tegen een aanval gericht tegen de "
"hoofdserver van Debian (die de pakketten ondertekent) of tegen een aanval "
"gericht tegen de sleutel die gebruikt wordt om de Release-bestanden te "
"ondertekenen. In elk geval biedt dit mechanisme wel een aanvulling op een "
"ondertekening op pakketniveau."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Information changes"
msgstr "Informatiewijzigingen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"A Release file contains beside the checksums for the files in the repository "
"also general information about the repository like the origin, codename or "
"version number of the release."
msgstr ""
"Het bestand Release bevat behalve de checksums voor de bestanden uit de "
"pakketbron, ook algemene informatie over de pakketbron, zoals origine, "
"codenaam en versienummer van de release."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This information is shown in various places so a repository owner should "
"always ensure correctness. Further more user configuration like &apt-"
"preferences; can depend and make use of this information. Since version 1.5 "
"the user must therefore explicitly confirm changes to signal that the user "
"is sufficiently prepared e.g. for the new major release of the distribution "
"shipped in the repository (as e.g. indicated by the codename)."
msgstr ""
"Deze informatie wordt op verschillende plaatsen weergegeven en dus zou de "
"eigenaar van een pakketbron altijd de juistheid ervan moeten garanderen. "
"Daarenboven kan gebruikersconfiguratie, zoals &apt-preferences;, van deze "
"informatie gebruik maken en er afhankelijk van zijn. Daarom moet de "
"gebruiker met ingang van versie 1.5 wijzigingen expliciet bevestigen, om te "
"signaleren dat deze voldoende voorbereid is op bijvoorbeeld de nieuwe "
"hoofdrelease van de distributie (bijvoorbeeld aangeduid met de codenaam) die "
"door de pakketbron verdeeld wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuratie op gebruikersniveau"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
"<command>apt-key</command> is het programma dat de sleutelcatalogus beheert "
"die door APT gebruikt wordt om pakketbronnen te vertrouwen. Het kan gebruikt "
"worden om sleutels toe te voegen en te verwijderen en de lijst met "
"vertrouwde sleutels weer te geven. Het is mogelijk om te begrenzen welke "
"sleutel(s) welk archief kunnen ondertekenen via de optie <option>Signed-By</"
"option> in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Note that a default installation already contains all keys to securely "
"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
"Merk op dat een standaardinstallatie reeds alle nodige sleutels bevat om op "
"een veilige manier pakketten op te halen uit de standaard pakketbronnen. Met "
"<command>apt-key</command> knoeien is dus enkel nodig als pakketbronnen van "
"derden toegevoegd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
"have configured."
msgstr ""
"Om een nieuwe sleutel toe te voegen, moet u hem eerst downloaden (u moet "
"zich ervan vergewissen dat u bij het ophalen ervan gebruik maakt van een "
"betrouwbaar communicatiekanaal). Daarna voegt u hem toe met <command>apt-"
"key</command> en vervolgens voert u de opdracht <command>apt-get update</"
"command> uit, zodat apt het bestand <filename>InRelease</filename> of "
"<filename>Release.gpg</filename> uit de door u geconfigureerde archieven kan "
"ophalen en verifiëren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Repository Configuration"
msgstr "Configuratie van de pakketbron"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
"maintenance you have to:"
msgstr ""
"Indien u voor een door u onderhouden archief in een ondertekening van het "
"archief wilt voorzien, moet u het volgende doen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
"command> (provided in apt-utils)."
msgstr ""
"<emphasis>Maak een Release-bestand aan voor het hoofdniveau</emphasis> als "
"dit nog niet bestaat. U kunt dit doen met de opdracht <command>apt-"
"ftparchive release</command> (uit het pakket apt-utils)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
"gpg Release</command>."
msgstr ""
"<emphasis>Onderteken het</emphasis>. U doet dit door het uitvoeren van de "
"commando's <command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> en "
"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
"updates and key transitions automatically later."
msgstr ""
"<emphasis>Maak de vingerafdruk van de sleutel openbaar</emphasis>, zodat uw "
"gebruikers weten welke sleutel ze moeten importeren om de bestanden uit het "
"archief te authenticeren. U doet er best aan uw sleutel te verspreiden via "
"een eigen sleutelbospakket, zoals &keyring-distro; doet met &keyring-"
"package;. Op die manier kunnen later updates en transities van sleutels "
"automatisch gedistribueerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
"emphasis>.  If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
"described above is broken.  How you can help users add your key depends on "
"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
"<emphasis>Geef de nodige instructies voor het toevoegen van uw archief en uw "
"sleutel</emphasis>. Indien uw gebruikers niet op een veilige manier uw "
"sleutel kunnen bekomen, wordt de hierboven beschreven vertrouwensketen "
"verbroken. Hoe u gebruikers kunt helpen om uw sleutel toe te voegen, hangt "
"af van uw archief en het doelpubliek. Dit kan gaan van het toevoegen van uw "
"sleutelbospakket aan een ander archief dat de gebruikers reeds "
"geconfigureerd hebben (zoals de standaard pakketbronnen van hun distributie) "
"tot het gebruik maken van het web van vertrouwen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
"Telkens de inhoud van het archief wijzigt (als nieuwe pakketten toegevoegd "
"of verwijderd worden) moet de archiefverantwoordelijke de hierboven "
"beschreven eerste twee stappen hernemen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
msgstr ""
"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Voor bijkomende achtergrondinformatie kunt u het hoofdstuk raadplegen over "
"de beveiligingsinfrastructuur van Debian, <ulink url=\"https://www.debian."
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
"ulink>, uit de Securing Debian Manual (ook te vinden in het pakket harden-"
"doc), alsook de <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/"
"strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> door V. Alex Brennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
msgid "Manpage Authors"
msgstr "Auteurs van de man-pagina"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
msgid ""
"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
msgstr ""
"Deze man-pagina is gebaseerd op het werk van Javier Fernández-Sanguino Peña, "
"Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer en Michael Vogt."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "APT CD-ROM management utility"
msgstr "Hulpprogramma van APT voor CD-beheer"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
"burns and verifying the index files."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> wordt gebruikt om een nieuwe CD toe te voegen "
"aan de lijst van beschikbare bronnen voor APT. <command>apt-cdrom</command> "
"draagt zorg voor het achterhalen van de structuur van de schijf, voor het "
"uitvoeren van correcties voor verschillende mogelijke fouten tijdens het "
"branden en voor de controle van de indexbestanden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
"Voor het toevoegen van CD's aan het systeem van APT is het gebruik van "
"<command>apt-cdrom</command> noodzakelijk. U kunt dit niet handmatig "
"uitvoeren. Bovendien moet iedere CD uit een set schijven afzonderlijk "
"ingevoerd worden en onderzocht op mogelijke fouten bij het branden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
"title."
msgstr ""
"<literal>add</literal> wordt gebruikt om een nieuwe schijf aan de "
"pakketbronnen toe te voegen. Het zal het CD-station ontkoppelen, vragen om "
"een schijf in te voeren, die schijf controleren en de indexbestanden "
"kopiëren. Indien de schijf geen passende map <filename>.disk</filename> "
"bevat, zal u om een beschrijvende titel gevraagd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
"filename>"
msgstr ""
"APT maakt per schijf gebruik van een ID om vast te stellen welke CD zich "
"momenteel in het station bevindt en houdt een database van deze ID's bij in "
"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
"stored file name"
msgstr ""
"Een debug-gereedschap dat rapporteert over de identiteit van de huidige "
"schijf en de naam van het opgeslagen bestand."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
"<option>--cdrom</option> option.  Configuration Item: <literal>Acquire::"
"cdrom::AutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Niet automatisch het CD-pad trachten te achterhalen. Meestal wordt dit "
"gecombineerd met de optie <option>--cdrom</option>. Configuratie-item: "
"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured.  "
"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
msgstr ""
"Aankoppelpunt; de locatie waar de CD aangekoppeld moet worden opgeven. Dit "
"aankoppelpunt moet in <filename>/etc/fstab</filename> vermeld worden en "
"correct geconfigureerd zijn. Configuratie-item: <literal>Acquire::cdrom::"
"mount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
"new label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
msgstr ""
"Een schijf hernoemen; de naam van een schijf wijzigen of de aan een schijf "
"gegeven naam overschrijven. Deze optie doet <command>apt-cdrom</command> om "
"een nieuwe naam vragen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Rename</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
"unmounting the mount point.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."
msgstr ""
"Niet aankoppelen; <command>apt-cdrom</command> verhinderen om het "
"aankoppelpunt aan en af te koppelen. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::"
"NoMount</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
"been run on this disc before and did not detect any errors.  Configuration "
"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
msgstr ""
"Snel kopiëren; Aannemen dat de pakketbestanden geldig zijn en niet elk "
"pakket controleren. Deze optie mag enkel gebruikt worden als op deze schijf "
"vooraf <command>apt-cdrom</command> uitgevoerd werd en er geen fouten "
"gevonden werden. Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Grondig naar Package speuren; Deze optie kan noodzakelijk zijn bij sommige "
"oude schijven die Debian 1.1/1.2 bevatten en waarbij de Package-bestanden "
"zich op ongewone plaatsen bevinden. Het vraagt veel meer tijd om de CD te "
"doorzoeken, maar de bestanden zullen allemaal gevonden worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
"files. Everything is still checked however.  Configuration Item: "
"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
msgstr ""
"Geen wijzigingen. Het bestand &sources-list; niet veranderen en geen "
"indexbestanden wegschrijven. Niettemin wordt alles wel gecontroleerd. "
"Configuratie-item: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cdrom.8.xml
msgid ""
"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cdrom</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-config.8.xml
msgid "APT Configuration Query program"
msgstr "Programma om de configuratie van APT op te vragen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
"manner that is easy to use for scripted applications."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> is een intern programma dat door verschillende "
"onderdelen van de APT-suite gebruikt wordt om op een consistente wijze "
"configuratiemogelijkheden te bieden. Het maakt gebruik van het "
"hoofdconfiguratiebestand <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> op een "
"manier die scripts toelaat om er handig gebruik van te maken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
"commands for each value present.  In a shell script it should be used as "
"follows:"
msgstr ""
"Men gebruikt shell om in een shell-script configuratie-informatie op te "
"vragen. Argumenten worden in paren opgegeven. Het eerste argument is een "
"shell-variabele en het tweede de configuratiewaarde waarnaar gezocht moet "
"worden. De uitvoer bestaat uit een lijst shell-opdrachten waarin elke "
"gevonden waarde aan een variabele toegekend wordt. In een shell-script moet "
"het als volgt gebruikt worden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
"options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Dit zal aan de shell-omgevingsvariabele $OPTS de waarde toekennen van MyApp::"
"options met een standaard van <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"Achter het configuratie-item mag een /[fdbi] staan. f levert een "
"bestandsnaam op, d een map, b geeft de terugkeerwaarde true of false en i "
"geeft een geheel getal als terugkeerwaarde. Elke terugkeerwaarde wordt "
"intern genormaliseerd en gecontroleerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Enkel de inhoud van de configuratieruimte weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"Opties met een lege waarde opnemen. Dit is de standaard. Gebruik dus --no-"
"empty om ze uit de uitvoer te verwijderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
#: apt-config.8.xml
msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
"with its value.  Use uppercase letters and special characters in the value "
"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"Definieert de uitvoer van elke configuratie-optie. &percnt;t wordt vervangen "
"door zijn eigen naam, &percnt;f door zijn volledige hiërarchische naam en "
"&percnt;v door zijn waarde. Gebruik hoofdletters, en als in de waarde "
"speciale tekens voorkomen, worden ze gecodeerd om er voor te zorgen dat die "
"waarde bijvoorbeeld veilig gebruikt kan worden in een tekenreeks binnen "
"aanhalingstekens zoals bepaald door RFC822. Voorts zal &percnt;n vervangen "
"worden door een nieuwe regel en &percnt;N door een TAB. Om een &percnt; weer "
"te geven gebruikt men &percnt;&percnt;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Initial documentation of Debug::*."
msgstr "Initiële documentatie bij Debug::*."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
#: apt.conf.5.xml
msgid "dburrows@debian.org"
msgstr "dburrows@debian.org"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt_auth.conf.5.xml
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Configuration file for APT"
msgstr "Configuratiebestand van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is het hoofdconfiguratiebestand dat "
"gebruikt wordt door alle gereedschappen uit de gereedschappensuite van APT, "
"maar het is bijlange na niet de enige plaats waar opties ingesteld kunnen "
"worden. De suite gebruikt ook een gemeenschappelijke parser voor de "
"commandoregel om zo een uniforme omgeving aan te bieden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
"following order:"
msgstr ""
"Als een gereedschap van APT opstart, zal het de configuratiebestanden in de "
"volgende volgorde lezen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
"any)"
msgstr ""
"het bestand dat in de omgevingsvariabele <envar>APT_CONFIG</envar> "
"gespecificeerd wordt (voor zover dit het geval is)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
"and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has "
"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
"be silently ignored."
msgstr ""
"alle bestanden uit <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in oplopende "
"alfabetische volgorde die ofwel geen extensie of \"<literal>conf</literal>\" "
"als extensie van de bestandsnaam hebben en waarvan de inhoud enkel "
"alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), laag liggende streepjes (_) en "
"punten (.) bevat. Anders zal APT melding maken van het feit dat het een "
"bestand genegeerd heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon uit "
"de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In dat "
"laatste geval zal het bestand stilzwijgend genegeerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
msgstr ""
"het hoofdconfiguratiebestand zoals bepaald door <literal>Dir::Etc::main</"
"literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
"alle opties die in de subboom met binairspecifieke configuraties ingesteld "
"waren, worden verplaatst naar het basisniveau van de boomstructuur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"the command line options are applied to override the configuration "
"directives or to load even more configuration files."
msgstr ""
"de opties die aan de commandoregel ingegeven werden om de "
"configuratierichtlijnen te overschrijven of om nog meer "
"configuratiebestanden in te lezen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
"functional groups. Option specification is given with a double colon "
"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
"their parent groups."
msgstr ""
"Het configuratiebestand is opgevat als een boom met opties die gegroepeerd "
"worden in functionele groepen. De notatie van optiespecificaties gebeurt aan "
"de hand van dubbele dubbelpunten. <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
"bijvoorbeeld, is een optie binnen de gereedschapsgroep APT voor het "
"gereedschap Get. Opties worden niet overgeërfd van oudergroepen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments.  Each line is "
"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>.  The "
"quotation marks and trailing semicolon are required.  The value must be on "
"one line, and there is no kind of string concatenation.  Values must not "
"include backslashes or extra quotation marks.  Option names are made up of "
"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\".  A new scope can be "
"opened with curly braces, like this:"
msgstr ""
"Op het vlak van de syntaxis volgt de configuratietaal het model dat gebruikt "
"wordt door gereedschappen als bind en dhcp. Regels die beginnen met "
"<literal>//</literal> worden als commentaar behandeld (genegeerd) evenals "
"alle tekst tussen <literal>/*</literal> en <literal>*/</literal> naar het "
"voorbeeld van commentaar in C/C++. Elke regel heeft de vorm <literal>APT::"
"Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. De aanhalingstekens en de afsluitende "
"puntkomma zijn nodig. De waarde moet op een regel staan en er wordt geen "
"vorm van aaneenschakeling van tekenreeksen toegepast. Waarden mogen geen "
"backslashes of extra aanhalingstekens bevatten. Optienamen worden gevormd "
"met behulp van alfanumerieke lettertekens en de tekens \"/-:._+\". Een nieuw "
"bereik wordt geopend met een accolade, op de volgende manier:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT {\n"
"  Get {\n"
"    Assume-Yes \"true\";\n"
"    Fix-Broken \"true\";\n"
"  };\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
msgstr ""
"en er worden regeleinden gebruikt om de leesbaarheid te verbeteren. Men kan "
"een lijst aanmaken door een bereik te openen dat een enkele tekenreeks bevat "
"die tussen aanhalingstekens staat en die gevolgd wordt door een puntkomma. "
"Men kan meerdere items opnemen die van elkaar gescheiden worden door een "
"puntkomma."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
"for how it should look."
msgstr ""
"In het algemeen vormt het voorbeeldconfiguratiebestand &configureindex; een "
"goede richtlijn voor hoe een configuratiebestand er moet uitzien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"In de namen van configuratie-items speelt het gebruik van hoofd- of kleine "
"letters geen rol. In het voorgaande voorbeeld zou u dus ook <literal>dpkg::"
"pre-install-pkgs</literal> kunnen gebruiken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
"any other option by reassigning a new value to the option."
msgstr ""
"Als een lijst gedefinieerd wordt zijn namen voor configuratie-items "
"optioneel, zoals hierboven in het voorbeeld <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
"literal> te zien is. Indien u geen naam opgeeft, zal een nieuw item gewoon "
"een nieuwe optie toevoegen aan de lijst. Indien u wel een naam opgeeft kunt "
"u de optie op dezelfde wijze overschrijven als om het even welke andere "
"optie door aan de optie een nieuwe waarde toe te kennen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
"directory is included.  <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
"erased.  (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
msgstr ""
"Er werden twee bijzondere commando's gedefinieerd: <literal>#include</"
"literal> (dat afgeraden wordt en niet ondersteund wordt door alternatieve "
"toepassingen) en <literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> "
"voegt het opgegeven bestand in, tenzij de bestandsnaam op een slash eindigt. "
"In dat laatste geval wordt de hele map ingevoegd. <literal>#clear</literal> "
"wordt gebruikt om een gedeelte van de configuratieboom te wissen. Het "
"opgegeven element en alle eronder vallende elementen worden verwijderd. "
"(Merk op dat ook deze regels op een puntkomma moeten eindigen)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
msgstr ""
"Het commando <literal>#clear</literal> is de enige manier om een lijst of "
"een volledig bereik te wissen. Een bereik heropenen (of de hierna beschreven "
"syntaxis met een toegevoegde <literal>::</literal> gebruiken) zal eerder "
"ingevoerde items <emphasis>niet</emphasis> overschrijven. Opties kunnen "
"enkel overschreven worden door hen een nieuwe waarde te geven - lijsten en "
"bereiken kunnen niet overschreven worden, enkel gewist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
"list.  (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
"line.)"
msgstr ""
"Alle APT-gereedschap kan overweg met de optie -o die toelaat om aan de "
"commandoregel een willekeurige configuratierichtlijn op te geven. De "
"syntaxis is een volledige optienaam (bijvoorbeeld <literal>APT::Get::Assume-"
"Yes</literal>) gevolgd door een gelijkheidsteken en vervolgens de nieuwe "
"waarde voor de optie. Om een nieuw element aan een lijst toe te voegen, "
"voegt u aan het eind van de lijstnaam een <literal>::</literal>. (Zoals u "
"wellicht vermoedde, kan aan de commandoregel de bereik-syntaxis niet "
"gebruikt worden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
"explicitly complain about them."
msgstr ""
"Merk op dat het toevoegen van een item aan een lijst met <literal>::</"
"literal> enkel werkt met een item per regel en dat u dit niet moet gebruiken "
"in combinatie met de bereik-syntaxis (die impliciet <literal>::</literal> "
"toevoegt). Beide syntactische vormen combineren lokt een fout uit waarop "
"sommige gebruikers ongelukkiglijk zullen voortbouwen: een optie met de "
"ongewone naam \"<literal>::</literal>\" maar die zich voorts gedraagt als "
"elke andere optie die een naam heeft. Dit veroorzaakt veel problemen. "
"Vooreerst zullen gebruikers die meerdere regels in deze <emphasis>verkeerde</"
"emphasis> syntaxis schrijven in de hoop ze aan een lijst toe te voegen, het "
"tegenovergestelde bereiken, aangezien enkel de laatste waardetoekenning aan "
"deze optie \"<literal>::</literal>\" gebruikt zal worden. Toekomstige "
"versies van APT zullen foutmeldingen geven en ophouden met werken als ze dit "
"foutieve gebruik tegenkomen. Gelieve voorlopig dergelijke opdrachten te "
"corrigeren, vermits APT zich er niet expliciet over beklaagt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The APT Group"
msgstr "De APT-groep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
"options for all of the tools."
msgstr ""
"Deze groep opties regelt het algemeen gedrag van APT en bevat ook de opties "
"die alle gereedschappen gemeen hebben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
"compiled for."
msgstr ""
"Systeemarchitectuur; stelt de te gebruiken architectuur in bij het ophalen "
"van bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De interne standaard is "
"die architectuur waarvoor apt gecompileerd werd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>)  "
"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"Alle door het systeem ondersteunde architecturen. Bijvoorbeeld zijn CPU's "
"die de instructieset <literal>amd64</literal> (ook <literal>x86-64</literal> "
"genoemd) gebruiken, ook in staat om programma's uit te voeren die "
"gecompileerd werden voor de instructieset <literal>i386</literal> "
"(<literal>x86</literal>). Deze lijst wordt gebruikt bij het ophalen van "
"bestanden en het verwerken van pakketlijsten. De initiële standaard is "
"altijd de systeemeigen architectuur (<literal>APT::Architecture</literal>) "
"en vreemde architecturen worden aan de standaardlijst toegevoegd wanneer ze "
"geregistreerd worden via het commando <command>dpkg --add-architecture</"
"command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
"something in this format. As an example the following configuration stanza "
"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
"parameters for compression and uncompression:"
msgstr ""
"Dit bereik definieert welke compressieformaten ondersteund worden, hoe "
"compressie en decompressie uitgevoerd kunnen worden indien de ondersteuning "
"voor dit formaat niet rechtstreeks ingebouwd is in apt en het definieert een "
"kostwaarde die aangeeft hoe duur het is om iets in dit formaat te "
"comprimeren. De volgende configuratiestanza laat bij wijze van voorbeeld apt "
"toe om bestanden met de goedkope bestandsextensie <literal>.reversed</"
"literal> zowel te downloaden en te decomprimeren als aan te maken en op te "
"slaan, waarbij apt voor het comprimeren en decomprimeren het commando "
"<command>rev</command> zal gebruiken zonder bijkomende "
"commandoregelparameters:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"APT::Compressor::rev {\n"
"\tName \"rev\";\n"
"\tExtension \".reversed\";\n"
"\tBinary \"rev\";\n"
"\tCompressArg {};\n"
"\tUncompressArg {};\n"
"\tCost \"10\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix.  By default this list "
"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
"buildpackage; overrides the list notation."
msgstr ""
"Lijst met alle bouwprofielen die gebruikt worden bij het oplossen van de "
"bouwvereisten met weglating van het naamruimte-prefix \"<literal>profile.</"
"literal>\". Standaard is deze lijst leeg. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, "
"zoals het door &dpkg-buildpackage; gebruikt wordt, overschrijft de "
"lijstnotatie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Default release to install packages from if more than one version is "
"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
msgstr ""
"De release waarvandaan pakketten standaard geïnstalleerd moeten worden als "
"er meer dan een versie van beschikbaar is. Bevat releasenaam, codenaam of "
"releaseversie. Voorbeelden: 'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-"
"codename;', '&debian-testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Zie ook &apt-"
"preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
"ignore held packages in its decision making."
msgstr ""
"Tegengehouden pakketten negeren. Deze globale optie doet de probleemoplosser "
"tegengehouden pakketten negeren bij zijn besluitvorming."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Staat standaard aan. Wanneer de functie autoclean (automatisch opruimen) aan "
"staat, zal ze automatisch alle pakketten verwijderen die niet langer "
"gedownload kunnen worden uit de cache. Als ze uitgezet staat, zullen ook "
"pakketten die lokaal geïnstalleerd werden, niet opgeruimd worden - maar merk "
"wel op dat APT geen rechtstreeks middel ter beschikking stelt om een "
"dergelijk pakket opnieuw te installeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
msgstr ""
"Staat standaard aan, hetgeen APT ertoe aanzet om bij een installatie/"
"opwaarderingsoperatie essentiële en belangrijke pakketten zo snel mogelijk "
"te installeren om zo het effect van een falende aanroep van &dpkg; te "
"beperken. Indien deze optie uitgezet werd, behandelt APT een belangrijk "
"pakket op dezelfde manier als een extra pakket: tussen het uitpakken van "
"pakket A en de configuratie ervan kunnen er vele andere uitpak- en "
"configuratieoperaties uitgevoerd worden voor andere niet-verwante pakketten "
"B, C, enz. Indien een van deze operaties\n"
" een mislukte aanroep van &dpkg; uitlokt (bijvoorbeeld omdat een script van "
"de pakketonderhouder van pakket B een fout produceert), zal dit een "
"systeemtoestand opleveren waarbij pakket A uitgepakt maar niet "
"geconfigureerd is, waardoor er geen garantie meer bestaat dat alle pakketten "
"die van A afhangen, nog langer zullen werken, aangezien aan die "
"afhankelijkheid niet langer voldaan wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed.  Note "
"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
"the first place."
msgstr ""
"Een markering voor onmiddellijke configuratie wordt ook toegepast in het "
"potentieel problematische geval van circulaire afhankelijkheden, aangezien "
"een vereiste met de vlag 'er onmiddellijk aan voldoen' het equivalent is van "
"een voorvereiste. In theorie laat dit APT toe om een situatie te herkennen "
"waarin het geen onmiddellijke configuratie kan uitvoeren, zijn werkzaamheden "
"in dat geval af te breken en de gebruiker voor te stellen om de optie "
"tijdelijk uit te zetten zodat de operatie voortgezet kan worden. Noteer dat "
"hier het woord \"theorie\" gebruikt werd. In het echte leven heeft men een "
"dergelijk probleem slechts zelden ervaren en dan was het omdat in een niet-"
"stabiele versie van de distributie het pakket in kwestie foutieve vereisten "
"had of omdat het systeem zich reeds in een beschadigde toestand bevond. U "
"zou deze optie dus niet blindweg mogen uitschakelen, omdat het hierboven "
"beschreven scenario niet het enige probleem is dat deze optie in eerste "
"instantie kan helpen voorkomen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Voor u, met deze optie uitgezet, een grote operatie zoals <literal>dist-"
"upgrade</literal> uitvoert, zou u het pakket dat APT niet onmiddellijk kan "
"configureren, expliciet moeten proberen te installeren met <literal>install</"
"literal>. Maar zorg er ook zeker voor om uw probleem te rapporteren aan uw "
"distributie en aan het APT-team met de onderstaande buglink. Zo kunnen zij "
"werken aan het verbeteren of het corrigeren van de opwaarderingsprocedure."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
"packages depend on."
msgstr ""
"Zet deze optie nooit aan tenzij u <emphasis>echt</emphasis> weet wat u doet. "
"Ze laat APT toe om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen om een lus "
"van Conflicts/Conflicts of Conflicts/Pre-Depends tussen twee essentiële "
"pakketten te doorbreken. <emphasis>Een dergelijke lus zou nooit mogen "
"voorkomen en is een zorgwekkende bug</emphasis>. Deze optie zal werken als "
"die essentiële pakketten niet <command>tar</command>, <command>gzip</"
"command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
"command> zijn of iets waarvan deze pakketten afhankelijk zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
"increased.  <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
"Limit</literal>.  The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
"stands for no limit.  If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
"Sinds versie 0.7.26 gebruikt APT een in het geheugen geladen cachebestand "
"van variabele grootte waarin de informatie over beschikbare bestanden "
"opgeslagen ligt. <literal>Cache-Start</literal> werkt als een hint voor de "
"grootte die de cache uiteindelijk zal aannemen en is daarom de hoeveelheid "
"geheugen die APT bij het opstarten zal aanvragen. De standaardwaarde is "
"20971520 bytes (~20 MB). Merk op dat dit volume geheugenruimte beschikbaar "
"moet zijn voor APT, anders zal het wellicht op een onelegante wijze falen. "
"Voor apparaten met beperkt geheugen zou deze waarde dus verlaagd moeten "
"worden, terwijl ze verhoogd zou moeten worden op systemen met veel "
"geconfigureerde pakketbronnen. <literal>Cache-Grow</literal> geeft aan, in "
"bytes met een standaard van 1048576 (~1 MB), hoeveel de cachegrootte "
"uitgebreid zal worden in het geval de ruimte gedefinieerd door "
"<literal>Cache-Start</literal> niet volstaat. Steeds weer zal dit bijkomend "
"geheugenvolume toegevoegd worden totdat uiteindelijk de cachegrootte "
"uitgebreid genoeg is om alle informatie in op te slaan of totdat de "
"<literal>Cache-Limit</literal> bereikt wordt. De standaardinstelling voor "
"<literal>Cache-Limit</literal> is 0, hetgeen staat voor geen limiet. Indien "
"<literal>Cache-Grow</literal> ingesteld wordt op 0, wordt de automatische "
"uitbreiding van de cache uitgeschakeld."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
msgstr "Bepaalt welke pakketten beschouwd worden als essentiële bouwvereisten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
"for more information about the options here."
msgstr ""
"De onderafdeling Get regelt het gereedschap &apt-get; raadpleeg de "
"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"De onderafdeling Cache regelt het gereedschap &apt-cache; raadpleeg de "
"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
"documentation for more information about the options here."
msgstr ""
"De onderafdeling CDROM regelt het gereedschap &apt-cdrom; raadpleeg de "
"documentatie daarover voor meer informatie over de opties in kwestie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "The Acquire Group"
msgstr "De Acquire-groep"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
"download itself (see also &sources-list;)."
msgstr ""
"De opties die tot de groep <literal>Acquire</literal> behoren, regelen het "
"downloaden van pakketten evenals de verschillende ophaalmethodes (\"acquire "
"methods\") die verantwoordelijk zijn voor het downloaden zelf (zie ook "
"&sources-list;)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, enabling time-related checks. "
"Disabling it means that the machine's time cannot be trusted, and APT will "
"hence disable all time-related checks, such as <option>Check-Valid-Until</"
"option> and verifying that the Date field of a release file is not in the "
"future."
msgstr ""
"Beveiligingsgerelateerde optie die standaard waar (true) is en die "
"tijdgerelateerde toetsingen mogelijk maakt. Deze optie uitschakelen betekent "
"dat de tijd op de machine niet betrouwbaar is. Zodoende zal APT alle "
"tijdgerelateerde toetsen uitschakelen, zoals <option>Check-Valid-Until</"
"option> of controleren of de datum in het datumveld van een release-bestand "
"zich niet in de toekomst situeert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) before its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  The default value is <literal>10</literal>.  "
"Archive specific settings can be made by appending the label of the archive "
"to the option name. Preferably, the same can be achieved for specific "
"&sources-list; entries by using the <option>Date-Max-Future</option> option "
"there."
msgstr ""
"Maximum tijd (in seconden) voor het tijdstip waarop het <filename>Release</"
"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. De "
"standaardwaarde is <literal>10</literal>. Archiefspecifieke instellingen "
"kunnen aangemaakt worden door het label van het archief toe te voegen aan de "
"optienaam. Bij voorkeur kan voor specifieke regels uit &sources-list; "
"hetzelfde bereikt worden door daar de optie <option>Date-Max-Future</option> "
"te gebruiken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
"used.  The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
"using this global override."
msgstr ""
"Deze met beveiliging verband houdende optie staat standaard ingesteld op "
"waar (true), aangezien het plaatsen van een vervaldatum op de validering van "
"een Release-bestand langdurige zogenaamde replay-aanvallen kan voorkomen. Ze "
"kan gebruikers ook helpen om spiegelservers te identificeren die niet langer "
"bijgewerkt worden, al is deze functionaliteit afhankelijk van een juist "
"werkende klok op het systeem van de gebruiker. Onderhouders van archieven "
"worden aangemoedigd om Release-bestanden aan te maken met een koptekst "
"<literal>Valid-Until</literal>, maar als ze dat niet doen of indien er een "
"striktere waarde nodig is, kan de onderstaande optie <literal>Max-ValidTime</"
"literal> gebruikt worden. In plaats van deze globale vervanging zou bij "
"voorkeur de optie <option>Check-Valid-Until</option> voor regels in &sources-"
"list; gebruikt moeten worden om de toets op een selectieve manier uit te "
"zetten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  If the Release file itself includes a "
"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
"the expiration date.  The default value is <literal>0</literal> which stands "
"for \"valid forever\".  Archive specific settings can be made by appending "
"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"Maximum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Indien "
"het Release-bestand zelf een koptekst <literal>Valid-Until</literal> bevat "
"wordt de meest recente van beide data als vervaldatum genomen. De "
"standaardwaarde is <literal>0</literal> hetgeen staat voor \"onbeperkt geldig"
"\". Archiefspecifieke instellingen kunnen aangemaakt worden door de naam van "
"het archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor "
"specifieke regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie "
"<option>Valid-Until-Max</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou "
"moeten worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
"should be considered valid.  Use this if you need to use a seldom updated "
"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
"checking.  Archive specific settings can and should be used by appending the "
"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
"Until-Min</option> option there."
msgstr ""
"Minimum tijd (in seconden) na het tijdstip waarop het <filename>Release</"
"filename>-bestand aangemaakt werd (zoals vermeld in de koptekst "
"<literal>Date</literal>), dat het als geldig beschouwd moet worden. Gebruik "
"dit indien u beroep moet doen op een zelden bijgewerkte (lokale) "
"spiegelserver van een vaker bijgewerkt archief met een koptekst "
"<literal>Valid-Until</literal>. Dit is te verkiezen boven het volledig "
"uitschakelen van de controle van de vervaldatum. Archiefspecifieke "
"instellingen kunnen en zouden moeten gebruikt worden door de naam van het "
"archief toe te voegen aan de optienaam. Hetzelfde effect kan voor specifieke "
"regels uit &sources-list; bereikt worden door daar de optie <option>Valid-"
"Until-Min</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow use of the internal TLS support in the http method. If set to false, "
"this completely disables support for TLS in apt's own methods (excluding the "
"curl-based https method). No TLS-related functions will be called anymore."
msgstr ""
"Sta toe dat de interne TLS-ondersteuning uit de http-methode gebruikt wordt. "
"Indien deze waarde ingesteld wordt op false, wordt ondersteuning voor TLS in "
"de eigen methodes van apt volledig uitgeschakeld (met uitzondering van de op "
"curl gebaseerde https-methode). TLS-gerelateerde functies zullen niet langer "
"aangeroepen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
msgstr ""
"Tracht de wijzigingen aan indexen (zoals de bestanden <filename>Packages</"
"filename>), <literal>PDiffs</literal> genaamd, op te halen in plaats van de "
"volledige bestanden. Standaard ingesteld op waar. Dit kan voor specifieke "
"regels in &sources-list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door "
"daar de optie <option>PDiffs</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan "
"zou moeten worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
msgstr ""
"Er zijn ook twee subopties beschikbaar om het gebruik van PDiffs te "
"beperken: <literal>FileLimit</literal> kan gebruikt worden om het maximum "
"aantal PDiff-bestanden op te geven die gedownload zouden mogen worden om een "
"bestand bij te werken. <literal>SizeLimit</literal> van zijn kant geeft aan "
"hoe groot het percentage van alle patches samen mag zijn vergeleken met de "
"grootte van het bestand waarop ze betrekking hebben. Indien een van beide "
"limieten overschreden wordt, wordt het ganse bestand gedownload in plaats "
"van de patches."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
"Tracht indexen te downloaden via een URI die opgebouwd wordt op basis van de "
"frommelcontrolesom van het verwachte bestand, eerder dan via een welbekende "
"stabiele bestandsnaam. Dit staat standaard ingesteld op waar (true), maar "
"als de pakketbron aangeeft dat dit niet ondersteund wordt, wordt het "
"automatisch uitgeschakeld. Het gebruik ervan kan verplicht worden met de "
"bijzondere waarde \"force\". Dit kan voor specifieke regels in &sources-"
"list; of specifieke indexbestanden ingesteld worden door daar de optie "
"<option>By-Hash</option> te gebruiken, wat bij voorkeur gedaan zou moeten "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
"connection per URI type will be opened."
msgstr ""
"Wachtrijmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kan ofwel <literal>host</"
"literal> ofwel <literal>access</literal> zijn en bepaalt hoe APT de "
"parallellisatie van uitgaande verbindingen organiseert. <literal>host</"
"literal> betekent dat een verbinding per doelcomputer geopend wordt, "
"<literal>access</literal> wil zeggen dat een verbinding per URI-type geopend "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
"files the given number of times."
msgstr ""
"Aantal uit te voeren pogingen. Indien dit niet nul is, zal APT bij een "
"mislukte poging het opgegeven aantal nieuwe pogingen doen om een bestand op "
"te halen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
msgstr ""
"Gebruik symbolische koppelingen voor bronarchieven. Indien dit op true "
"(waar) ingesteld staat, zal geen kopie van een bronarchief gemaakt worden "
"als een symbolische koppeling mogelijk is. Waar is de standaardinstelling."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The options in these scopes configure APTs acquire transports for the "
"protocols HTTP and HTTPS and are documented in the &apt-transport-http; and "
"&apt-transport-https; manpages respectively."
msgstr ""
"De opties in deze gebieden configureren APT's ophaaltransportmethodes voor "
"de protocollen HTTP en HTTPS en worden gedocumenteerd in de respectieve man-"
"pagina's &apt-transport-http; en &apt-transport-https;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs.  "
"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
"literal>.  Per host proxies can also be specified by using the form "
"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
msgstr ""
"<literal>ftp::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in voor "
"URI's van het type FTP. De standaardvorm ervan is <literal>ftp://[[user][:"
"pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer ingesteld "
"worden volgens het schema <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal>, "
"waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> betekent dat geen "
"proxy's gebruikt worden. Indien geen van de bovenstaande instellingen "
"opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> gebruikt "
"worden. Om een FTP-proxy te gebruiken zult u het script <literal>ftp::"
"ProxyLogin</literal> in het configuratiebestand moeten instellen. Dit item "
"omschrijft de te verzenden commando's die de proxy-server moeten laten weten "
"waarmee hij een verbinding moet maken. Raadpleeg &configureindex; voor een "
"voorbeeld van hoe dit moet gedaan worden. De substitutievariabelen die de "
"overeenkomstige URI-component vertegenwoordigen, zijn <literal>"
"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
"literal> en <literal>$(SITE_PORT)</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
msgstr ""
"De optie <literal>timeout</literal> stelt de tijdslimiet in die gehanteerd "
"moet worden door de timer die door deze methode gebruikt wordt. Deze waarde "
"is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als op die van "
"de data-overdracht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
"to leave passive mode on; it works in nearly every environment.  However, "
"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
msgstr ""
"Meerdere instellingen zijn beschikbaar om de passieve modus te controleren. "
"Over het algemeen is het veilig om de passieve modus aan te laten staan. Hij "
"werkt in praktisch elke omgeving. Toch vereisen sommige situaties het "
"uitschakelen van de passieve modus en het gebruik in de plaats daarvan van "
"FTP in poortmodus. Dit kan globaal gebeuren of voor verbindingen die langs "
"een proxy passeren of voor een specifieke computer. (raadpleeg voor "
"voorbeelden het voorbeeldconfiguratiebestand)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
msgstr ""
"Het is mogelijk om proxy voor FTP over HTTP te laten verlopen door de "
"omgevingsvariabele <envar>ftp_proxy</envar> in te stellen op een URL van het "
"type HTTP - zie de eerdere bespreking van de http-methode voor de syntaxis. "
"U kunt dit niet in het configuratiebestand instellen en het gebruik van FTP "
"over HTTP wordt niet aangeraden omwille van zijn geringe efficiëntie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
"false, which means these commands are only used if the control connection is "
"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"De instelling <literal>ForceExtended</literal> regelt het gebruik van de "
"RFC2428 commando's <literal>EPSV</literal> en <literal>EPRT</literal>. "
"Standaard staat ze uitgeschakeld (ingesteld op false), hetgeen betekent dat "
"deze commando's enkel gebruikt worden indien de controleverbinding van het "
"type IPv6 is. Deze instelling aanzetten (instellen op true) verplicht het "
"gebruik van deze commando's zelfs bij verbindingen van het type IPv4. Merk "
"op dat de meeste FTP-servers RFC2428 niet ondersteunen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab.  The "
"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash.  "
"Unmount commands can be specified using UMount."
msgstr ""
"Voor URI's die de methode <literal>cdrom</literal> gebruiken is het "
"aankoppelpunt, <literal>cdrom::Mount</literal>, de enige optie die "
"geconfigureerd kan worden. Dit moet het aankoppelpunt voor het CD-station "
"(of DVD-station of wat dan ook) zijn zoals vermeld in <filename>/etc/fstab</"
"filename>. Het is mogelijk om te voorzien in vervangende commando's voor de "
"aankoppelings- en afkoppelingsoperaties als het niet mogelijk is om het "
"aankoppelpunt in fstab op te nemen. De syntaxis is om <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> binnen het <literal>cdrom</literal>-blok te "
"plaatsen. Het is belangrijk dat ook de nakomende slash gebruikt wordt. "
"Afkoppelingsopdrachten kunnen opgegeven worden door UMount te gebruiken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
msgstr ""
"Voor URI's van het type GPGV is de enige optie die geconfigureerd kan worden "
"<literal>gpgv::Options</literal>. Ze geeft bijkomende parameters door aan "
"gpgv."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"List of compression types which are understood by the acquire methods.  "
"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
"compression formats.  By default the acquire methods can decompress and "
"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Lijst van compressietypes die door de methodes voor het ophalen van "
"pakketten begrepen worden. Bestanden zoals <filename>Packages</filename> "
"kunnen in verschillende compressieformaten beschikbaar zijn. Standaard "
"kunnen de ophaalmethodes veel gebruikelijke formaten zoals <command>xz</"
"command> en <command>gzip</command> decomprimeren en opnieuw comprimeren. "
"Met dit bereik kunnen de ondersteunde formaten doorzocht worden, kunnen er "
"wijzigingen in aangebracht worden en kan ondersteuning voor nog andere "
"formaten toegevoegd worden (zie ook <option>APT::Compressor</option>). De "
"syntaxis hiervoor is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
"other compression formats.  If <command>xz</command> should be preferred "
"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Voorts kan de subgroep <literal>Order</literal> gebruikt worden om te "
"bepalen in welke volgorde het ophaalsysteem de gecomprimeerde bestanden zal "
"trachten te downloaden. Eerst zal het ophaalsysteem het eerste "
"compressietype proberen en als dat mislukt het volgende uit deze lijst. Om "
"dus een type boven een ander te laten verkiezen moet u het gewoon vooraan in "
"de lijst plaatsen. Nog niet vermelde standaardtypes zullen impliciet aan het "
"einde van de lijst toegevoegd worden. Zo kan bijvoorbeeld <placeholder type="
"\"synopsis\" id=\"0\"/> gebruikt worden om met <command>gzip</command> "
"gecomprimeerde bestanden te verkiezen boven alle andere formaten. Indien "
"<command>xz</command> moet verkozen worden boven <command>gzip</command> en "
"<command>bzip2</command>, moet de configuratie-instelling er als volgt "
"uitzien: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Het is onnodig om "
"<literal>bz2</literal> expliciet aan de lijst toe te voegen, aangezien het "
"er automatisch aan toegevoegd zal worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
"the configuration files you can set the option direct - not in list style.  "
"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
"this type."
msgstr ""
"Merk op dat op het ogenblik van uitvoering gekeken zal worden naar "
"<literal>Dir::Bin::<replaceable>Naam-van-de-Methode</replaceable></literal>. "
"Indien deze optie ingesteld werd en ondersteuning voor dit formaat niet "
"rechtstreeks ingebouwd is in apt, zal de methode enkel gebruikt worden "
"indien dat bestand bestaat. Voor de methode <literal>bzip2</literal> "
"bijvoorbeeld, is de (ingebouwde) instelling: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Merk ook op dat de lijstitems die aan de "
"commandoregel opgegeven worden, toegevoegd zullen worden achteraan de lijst "
"die in de configuratiebestanden vermeld wordt, maar voorafgaand aan de "
"standaarditems. Om in dit geval een type boven die uit de "
"configuratiebestanden te verkiezen, kunt u de optie rechtstreeks instellen - "
"niet in de lijstopmaak. Dit zal de gedefinieerde lijst niet opheffen. Het "
"zal de lijst enkel laten beginnen met dat type."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
"uncompressed files so this is mostly only usable for local mirrors."
msgstr ""
"Het bijzondere type <literal>uncompressed</literal> kan gebruikt worden om "
"voorrang te geven aan niet-gecomprimeerde bestanden. Maar u dient te weten "
"dat de meeste archieven geen niet-gecomprimeerde bestanden aanbieden, zodat "
"dit type grotendeels enkel bruikbaar is voor lokale spiegelservers."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
msgstr ""
"Indexen (Packages, Sources, of Translations) die met <literal>gzip</literal> "
"gecomprimeerd werden en die u downloadt, laat u best in gecomprimeerde vorm "
"op de lokale computer staan in plaats van ze uit te pakken. Dit spaart heel "
"wat schijfruimte, zij het ten koste van een intensiever CPU-gebruik tijdens "
"het opbouwen van de lokale pakketcaches. Standaard staat dit uit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
"translations. APT will try to display the first available description in the "
"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
"long language codes. Note that not all archives provide "
"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
"language codes are especially rare."
msgstr ""
"De subsectie Languages regelt welke <filename>Translation</filename>-"
"bestanden gedownload worden en in welke volgorde APT probeert de vertaalde "
"beschrijvingen weer te geven. APT zal proberen de eerste beschikbare "
"beschrijving weer te geven in de eerst vermelde taal. Talen kunnen "
"gedefinieerd worden aan de hand van een korte of een lange taalcode. Merk op "
"dat niet elk archief voor elke taal een <filename>Translation</filename>-"
"bestand aanbiedt - zeker de lange taalcodes zijn zeldzaam."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
#: apt.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"nl\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
"that these codes are not included twice in the list. If "
"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
"meaning code which will stop the search for a suitable "
"<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
"translations too, without actually using them unless the environment "
"specifies the languages. So the following example configuration will result "
"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
"locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"De lijst bevat standaard \"environment\" en \"en\". \"<literal>environment</"
"literal>\" heeft hier een speciale betekenis: op het moment van uitvoering "
"zal het vervangen worden door de taalcodes die afgeleid worden uit de "
"omgevingsvariabele <literal>LC_MESSAGES</literal>. Het zorgt er ook voor dat "
"deze niet tweemaal voorkomen in de lijst. Als <literal>LC_MESSAGES</literal> "
"op \"C\" ingesteld staat, wordt enkel het bestand <filename>Translation-en</"
"filename> (als het beschikbaar is) gebruikt.Om APT te dwingen geen "
"Translation-bestand te gebruiken, moet u de instelling <literal>Acquire::"
"Languages=none</literal> gebruiken. Ook de code \"<literal>none</literal>\" "
"is er een met een speciale betekenis. Ze zorgt ervoor dat niet verder "
"gezocht wordt naar een passend <filename>Translation</filename>-bestand. Ze "
"vertelt APT ook om die vertalingen wel te downloaden zonder ze effectief te "
"gebruiken tenzij er in de omgeving talen gespecificeerd worden. Het volgende "
"voorbeeld zal dus in de context van een Engelse lokalisatie resulteren in de "
"volgorde \"en, de\" en in een Duitse lokalisatie in \"de, en\". Merk op dat "
"\"fr\" wel gedownload wordt, maar niet gebruikt tenzij APT in de context van "
"een Franse lokalisatie gebruikt wordt (in dat geval zou de volgorde \"fr, "
"de, en\" zijn). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
msgstr ""
"Noot: om te voorkomen dat er problemen zouden ontstaan door het feit dat APT "
"uitgevoerd wordt in verschillende omgevingen (bijvoorbeeld door "
"verschillende gebruikers of door andere programma's) zullen alle Translation-"
"bestanden die te vinden zijn in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
"toegevoegd worden aan het eind van de lijst (na een impliciet "
"\"<literal>none</literal>\")."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
msgstr ""
"Afdwingen dat enkel het IPv4-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
msgstr ""
"Afdwingen dat enkel het IPv6-protocol gebruikt wordt bij het downloaden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files.  The default "
"is 10MB."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte van de bestanden Release/Release.gpg/InRelease. "
"Standaard is dat 10MB."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to.  The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
"Deze optie regelt of apt de DNS SRV server record zoals dat in RFC 2782 "
"gespecificeerd wordt, zal gebruiken om een alternatieve server te selecteren "
"om mee te verbinden. Standaard is dit \"true\" (aangezet)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories without "
"sufficient security information.  The default value is \"<literal>false</"
"literal>\".  Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
"&apt-secure;."
msgstr ""
"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van "
"pakketbronnen zonder afdoende beveiligingsinformatie. De standaardwaarde is "
"\"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en alternatieven worden "
"uiteengezet in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
"strong enough.  The default value is \"<literal>false</literal>\".  Concept, "
"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Aan update-operaties de toestemming geven om data-bestanden op te halen van "
"pakketbronnen die beveiligingsinformatie leveren, maar waarvan de "
"cryptografie niet langer als voldoende krachtig beschouwd wordt. De "
"standaardwaarde is \"<literal>false</literal>\". Concept, implicaties en "
"alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
"during an update operation. When there is no valid signature for a "
"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
"this. The default is <literal>false</literal>.  Concept, implications as "
"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
msgstr ""
"Toelaten dat een pakketbron die voorheen een gpg-ondertekening had, tijdens "
"een update-bewerking niet langer ondertekend is. Als een pakketbron die "
"vroeger betrouwbaar was, geen geldige ondertekening meer heeft, zal apt de "
"update-bewerking weigeren uit te voeren. Deze optie kan gebruikt worden om "
"die beveiliging op te heffen. Bijna zeker zult u deze optie nooit willen "
"activeren. Standaard is ze ingesteld op <literal>false</literal>. Concept, "
"implicaties en alternatieven worden uiteengezet in &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
msgstr "bereik"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
"them.  Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>.  The value should be a "
"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>)  this "
"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version.  "
"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
"slash ('<literal>/</literal>')  and between the fourth and fifth part is an "
"underscore ('<literal>_</literal>').  The special value '<literal>no</"
"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
"Het ophalen van changelogs (bestanden met de registratie van aangebrachte "
"wijzigingen) kan enkel gebeuren als er een URI gekend is waar ze opgehaald "
"kunnen worden. Bij voorkeur vermeldt het bestand Release dit in het veld "
"'Changelogs'. Indien er geen dergelijk veld is, wordt het veld Label/Origin "
"van het Release-bestand gebruikt om na te gaan of er een optie "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
"literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
"replaceable></literal> bestaat en als dat het geval is, wordt die waarde "
"gebruikt. De waarde in het Release-bestand kan vervangen worden door "
"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
"replaceable></literal> of <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. De waarde ervan zou "
"een normale URI naar een tekstbestand moeten zijn, behalve dat de "
"pakketspecifieke gegevens vervangen worden door de plaatshouder "
"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. De waarde daarvan is: 1. als het pakket uit "
"een onderdeel afkomstig is (bijv. <literal>main</literal>), vormt dit het "
"eerste deel, anders wordt het weggelaten, 2. de eerste letter van de "
"pakketnaam van het bronpakket, behalve als de naam van het bronpakket begint "
"met '<literal>lib</literal>'. In dat laatste geval zullen het de eerste vier "
"letters zijn. 3. De volledige naam van het bronpakket. 4. nogmaals de "
"volledige naam en 5. de versie van de broncode. Het eerste (in voorkomend "
"geval), tweede, derde en vierde deel worden gescheiden door een slash "
"('<literal>/</literal>') en tussen het het vierde en het vijfde deel staat "
"een laag liggend streepje ('<literal>_</literal>'). De speciale waarde "
"'<literal>no</literal>' kan gebruikt worden voor deze optie om aan te geven "
"dat deze bron niet gebruikt kan worden om er changelog-bestanden op te "
"halen. In dat geval zal een andere bron geprobeerd worden als die er is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Binary specific configuration"
msgstr "Programmaspecifieke configuratie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
"In het bijzonder omwille van de introductie van het binaire programma "
"<command>apt</command>, kan het zinvol zijn om bepaalde opties enkel voor "
"een specifiek programma in te stellen. Want zelfs opties die eruit zien "
"alsof ze enkel betrekking hebben op een bepaald programma, zoals "
"<option>APT::Get::Show-Versions</option>, hebben zowel uitwerking op "
"<command>apt-get</command> als op <command>apt</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
"Een optie enkel instellen voor een specifiek programma kan gerealiseerd "
"worden door die optie in te stellen binnen het bereik <option>Binary::"
"<replaceable>specifiek-programma</replaceable></option>. De optie "
"<option>APT::Get::Show-Versions</option> enkel voor <command>apt</command> "
"instellen, kan bijvoorbeeld gebeuren door in plaats daarvan <option>Binary::"
"apt::APT::Get::Show-Versions</option> in te stellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
"Merk op dat, zoals we hogerop in het onderdeel BESCHRIJVING zagen, u geen "
"programmaspecifieke opties kunt instellen aan de commandoregel zelf en ook "
"niet in configuratiebestanden die via de commandoregel ingelezen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
"&dpkg; status file.  <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
"<filename>preferences</filename> file.  <literal>Dir::State</literal> "
"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
msgstr ""
"De sectie <literal>Dir::State</literal> bevat mappen die de lokale "
"statusinformatie aanbelangen. <literal>lists</literal> is de map waarin de "
"opgehaalde pakketlijsten geplaatst moeten worden en <literal>status</"
"literal> is de naam van het statusbestand van &dpkg;. <literal>preferences</"
"literal> is de naam van het <filename>preferences</filename>-bestand van "
"APT. <literal>Dir::State</literal> bevat de standaardmap die als prefix "
"gebruikt moet worden bij alle subitems die niet beginnen met <filename>/</"
"filename> of <filename>./</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>.  This will slow "
"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
"pkgcache rather than the srcpkgcache.  Like <literal>Dir::State</literal> "
"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
msgstr ""
"<literal>Dir::Cache</literal> bevat locaties die de lokale cache-informatie "
"aanbelangen, zoals de twee pakketcaches <literal>srcpkgcache</literal> en "
"<literal>pkgcache</literal>, alsook de plaats waarin opgehaalde archieven "
"geplaatst worden, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Het aanmaken van "
"caches kan uitgezet worden door <literal>pkgcache</literal> of "
"<literal>srcpkgcache</literal> in te stellen op <literal>\"\"</literal>. Dit "
"zal het opstarten vertragen, maar schijfruimte besparen. Het valt wellicht "
"te verkiezen de pkgcache uit te zetten eerder dan de srcpkgcache. Net zoals "
"dit het geval is bij <literal>Dir::State</literal> ligt de standaardmap "
"vervat in <literal>Dir::Cache</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
"effect, unless it is done from the config file specified by "
"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
msgstr ""
"<literal>Dir::Etc</literal> bevat de locatie van configuratiebestanden. "
"<literal>sourcelist</literal> geeft de locatie aan van de lijst met "
"pakketbronnen en <literal>main</literal> is het standaard "
"configuratiebestand (een instelling die geen uitwerking heeft, tenzij ze "
"staat in het configuratiebestand dat door <envar>APT_CONFIG</envar>) "
"gespecificeerd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
"main config file is loaded."
msgstr ""
"De instelling <literal>Dir::Parts</literal> leest in lexicale volgorde alle "
"configuratiefragmenten uit de opgegeven map in. Nadien wordt het "
"hoofdconfiguratiebestand geladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
"Naar binaire programma's wordt verwezen door <literal>Dir::Bin</literal>. "
"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> geeft de locatie op van de "
"methodeverwerkers en <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and "
"<literal>apt-cache</literal> geven de locatie van de respectieve programma's "
"op."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning.  If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>.  So, for "
"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>.  If you want to "
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"Het configuratie-item <literal>RootDir</literal> heeft een speciale "
"betekenis. Als het ingesteld werd, zullen alle paden relatief zijn ten "
"opzichte van <literal>RootDir</literal>, <emphasis>zelfs paden die absoluut "
"gespecificeerd werden</emphasis>. Dus als bijvoorbeeld <literal>RootDir</"
"literal> ingesteld staat op <filename>/tmp/staging</filename> en "
"<literal>Dir::State::status</literal> op <filename>/var/lib/dpkg/status</"
"filename>, dan zal naar het statusbestand gezocht worden in <filename>/tmp/"
"staging/var/lib/dpkg/status</filename>. Indien u enkel een voorvoegsel voor "
"relatieve paden wilt instellen, gebruikt u eerder <literal>Dir</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
"fragment directories. Per default a file which ends with <literal>.disabled</"
"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
"patterns can use regular expression syntax."
msgstr ""
"De lijst <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kan gebruikt worden om op "
"te geven welke bestanden APT stilzwijgend moet negeren bij het verwerken van "
"de fragmenten uit de mappen die fragmenten bevatten. Standaard worden "
"bestanden die eindigen op <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
"literal>, <literal>.bak</literal> of <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> "
"stilzwijgend genegeerd. Zoals bij de laatste standaardwaarde vastgesteld kan "
"worden, kunnen deze patronen gebruik maken van de syntaxis voor reguliere "
"expressies."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "APT in DSelect"
msgstr "APT in DSelect"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
"section."
msgstr ""
"Als APT gebruikt wordt als een methode van &dselect; sturen verschillende "
"configuratierichtlijnen het standaardgedrag aan. Deze zijn te vinden in de "
"sectie <literal>DSelect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
"literal> and <literal>never</literal>.  <literal>always</literal> and "
"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally.  "
"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
"downloadable (replaced with a new version for instance).  <literal>pre-auto</"
"literal> performs this action before downloading new packages."
msgstr ""
"Modus voor het opschonen van de cache; deze kan een van de volgende waarden "
"zijn: <literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
"literal>, <literal>pre-auto</literal> en <literal>never</literal>.  "
"<literal>always</literal> en <literal>prompt</literal> verwijderen na het "
"opwaarderen alle pakketten uit de cache, <literal>prompt</literal> (de "
"standaardwaarde) doet dit voorwaardelijk.  <literal>auto</literal> "
"verwijdert enkel die pakketten die niet langer gedownload kunnen worden "
"(bijvoorbeeld omdat ze door een nieuwe versie vervangen zijn).  <literal>pre-"
"auto</literal> voert deze actie uit vooraleer nieuwe pakketten gedownload "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the install phase."
msgstr ""
"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de installatiefase uitgevoerd "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
"options when it is run for the update phase."
msgstr ""
"De inhoud van deze variabele wordt in de vorm van commandoregelopties "
"doorgegeven aan &apt-get; als dit commando in de fase van bijwerken "
"uitgevoerd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue.  "
"The default is to prompt only on error."
msgstr ""
"Indien ingesteld op true (waar) zal de operatie [U]pdate in &dselect; altijd "
"om bevestiging vragen vooraleer voort te gaan. De standaardinstelling is om "
"enkel in geval van een fout om invoer te vragen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "How APT calls &dpkg;"
msgstr "Hoe APT &dpkg; aanroept"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
"in the <literal>DPkg</literal> section."
msgstr ""
"Verschillende configuratierichtlijnen regelen de manier waarop APT &dpkg; "
"aanroept. Deze zijn te vinden in de sectie <literal>DPkg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
"&dpkg;."
msgstr ""
"Dit is een lijst van aan &dpkg; door te geven opties. De lijstnotatie moet "
"gebruikt worden om de opties op te geven en elk lijstitem wordt als een "
"apart argument aan &dpkg; doorgegeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;.  Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort."
msgstr ""
"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor/na het aanroepen van &dpkg; "
"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
"mislukt, dan breekt APT af."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
"Dit is een lijst van shell-opdrachten die voor het aanroepen van &dpkg; "
"uitgevoerd moeten worden. Zoals dit het geval is bij <literal>options</"
"literal> moet de lijstnotatie gebruikt worden. De commando's worden in "
"volgorde gestart met behulp van <filename>/bin/sh</filename>. Indien er een "
"mislukt, dan breekt APT af. APT zal de bestandsnaam van elk .deb-bestand dat "
"het gaat installeren doorgeven aan de commando's. Dit gebeurt met een naam "
"per regel op de gevraagde bestandsindicator, die standaard ingesteld staat "
"op standaardinvoer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
"Versie 2 van dit protocol stuurt meer informatie naar de gevraagde "
"bestandsindicator: een regel met de tekst <literal>VERSION 2</literal>, de "
"configuratieruimte voor APT en een lijst van pakketacties met informatie "
"over bestandsnaam en versie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
"literal>.  Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
"Elke regel met een configuratierichtlijn heeft de vorm <literal>key=value</"
"literal> (sleutel=waarde). Bijzondere tekens (gelijkheidstekens, "
"regeleinden, niet-afdrukbare tekens, aanhalingstekens en percenttekens in "
"<literal>key</literal> en regeleinden, niet-afdrukbare tekens en "
"percenttekens in <literal>value</literal>) worden met % gecodeerd. Lijsten "
"worden voorgesteld door meerdere <literal>key::=value</literal> (sleutel::"
"=waarde) regels met eenzelfde sleutel. De configuratiesectie eindigt met een "
"lege regel."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
"example when installing a package for the first time; no version is treated "
"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
"In Versie 2 bestaan regels in verband met een pakketactie uit vijf velden: "
"pakketnaam (zonder architectuuropgave, zelfs indien niet-systeemeigen), oude "
"versie, richting van de versiewijziging (&lt; voor opwaarderingen, &gt; voor "
"degradaties, = voor geen wijziging), nieuwe versie, actie. De versievelden "
"zijn \"-\" voor helemaal geen versie (bijvoorbeeld wanneer een pakket voor "
"het eerst geïnstalleerd wordt; geen versie wordt behandeld als ouder dan "
"gelijk welke echte versie, waardoor het een opwaardering betreft, aangeduid "
"als <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). Het actieveld is \"**CONFIGURE**\" "
"als het pakket geconfigureerd gaat worden, \"**REMOVE**\" als het verwijderd "
"gaat worden of de bestandsnaam van een .deb-bestand als het uitgepakt gaat "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
"In Versie 3 volgt na elk versieveld de architectuur van die versie, hetgeen "
"\"-\" is voor geen versie, en een veld met de aanduiding van het MultiArch-"
"type (multiarchitectuurtype) \"same\" (zelfde), \"foreign\" (niet-"
"systeemeigen), \"allowed\" (toegestaan) of \"none\" (geen). Merk op dat "
"\"none\" een incorrecte typenaam is die om redenen van compatibiliteit "
"behouden werd. Het moet als \"no\" geïnteerpreteerd worden en gebruikers "
"worden aangemoedigd om beide te ondersteunen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The version of the protocol to be used for the command "
"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
"the requested version it will send the information in the highest version it "
"has support for instead."
msgstr ""
"De protocolversie die voor het commando <literal><replaceable>cmd</"
"replaceable></literal> gebruikt moet worden, kan gekozen worden door "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
"literal> dienovereenkomstig in te stellen. Standaard is dit versie 1. Indien "
"APT de gevraagde versie niet ondersteunt, zal het in de plaats daarvan de "
"informatie weergeven volgens het protocol van de hoogste ondersteunde versie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
msgstr ""
"De bestandsindicator die gebruikt moet worden om de informatie door te "
"sturen kan aangevraagd worden met <literal>DPkg::Tools::options::"
"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal>. Dit staat standaard op "
"<literal>0</literal> ingesteld, wat staat voor de standaardinvoer. Deze "
"functionaliteit is beschikbaar sinds versie 0.9.11. Men kan nagaan of deze "
"optie ondersteund wordt door te kijken naar de omgevingsvariabele "
"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> die ter confirmatie het cijfer bevat dat "
"staat voor de gebruikte bestandsindicator."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
"<filename>/</filename>."
msgstr ""
"APT gaat naar deze map vooraleer &dpkg; aan te roepen. Standaard is dit "
"<filename>/</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
"default is to disable signing and produce all binaries."
msgstr ""
"Deze opties worden doorgegeven aan &dpkg-buildpackage; bij het compileren "
"van pakketten. Het standaardgedrag is om ondertekening uit te zetten en alle "
"binaire bestanden te produceren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer.  In this "
"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
msgstr ""
"Indien deze optie ingesteld staat zal APT <command>dpkg --configure --"
"pending</command> aanroepen om &dpkg; alle nodige configuraties en triggers "
"te laten afhandelen. Standaard staat deze optie automatisch aan. Maar ze "
"uitzetten kan nuttig zijn indien u APT meerdere keren op rij wenst uit te "
"voeren - bijvoorbeeld in een installatieprogramma. In een dergelijk scenario "
"kunt u deze optie uitschakelen voor alle keren dat APT uitgevoerd wordt, "
"behalve voor de laatste keer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Periodic and Archives options"
msgstr "De opties Periodic en Archives"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
"this script for the brief documentation of these options."
msgstr ""
"De optiegroepen <literal>APT::Periodic</literal> en <literal>APT::Archives</"
"literal> configureren het gedrag van de periodieke bijwerkingen die door apt "
"uitgevoerd worden en die door het script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd."
"daily</literal> uitgelokt worden. Raadpleeg het begin van dit script voor "
"een beknopte documentatie over deze opties."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Debug options"
msgstr "Debugopties"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
"literal>.  Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
"few may be:"
msgstr ""
"Als opties in de sectie <literal>Debug::</literal> geactiveerd worden, heeft "
"dit tot gevolg dat er met behulp van de bibliotheken van <literal>apt</"
"literal> debug-informatie gestuurd wordt naar de standaardstroom voor "
"foutmeldingen van het programma in kwestie, of dat bijzondere modi van dat "
"programma aangezet worden die vooral nuttig zijn om het gedrag van apt te "
"debuggen. De meeste van deze opties zijn niet interessant voor een gewone "
"gebruiker. Slechts enkele kunnen dat wel zijn:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> levert uitvoer op over de "
"beslissingen die genomen werden door <literal>dist-upgrade, upgrade, "
"install, remove, purge</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking.  This can be "
"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
"literal>) as a non-root user."
msgstr ""
"<literal>Debug::NoLocking</literal> schakelt elke vorm van "
"bestandsvergrendeling uit. Dit kan bruikbaar zijn voor het uitvoeren van "
"sommige operaties (bijvoorbeeld <literal>apt-get -s install</literal>) als "
"niet-systeembeheerder."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
msgstr ""
"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> geeft de werkelijke commandoregel weer "
"telkens <literal>apt</literal> &dpkg; aanroept."

#.  TODO: provide a
#. 	   motivating example, except I haven't a clue why you'd want
#. 	   to do this. 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
"in CD-ROM IDs."
msgstr ""
"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schakelt het opnemen van statfs-"
"gegevens in de ID's van CD's uit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "A full list of debugging options to apt follows."
msgstr "Hieronder volgt een volledige lijst van de debug-opties van apt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het benaderen van pakketbronnen van "
"het type <literal>cdrom://</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
"behulp van FTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
"behulp van HTTP."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het downloaden van pakketten met "
"behulp van HTTPS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
"<literal>gpg</literal>."
msgstr ""
"Weergeven van informatie in verband met het verifiëren van cryptografische "
"handtekeningen met behulp van <literal>gpg</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about the process of accessing collections of packages "
"stored on CD-ROMs."
msgstr ""
"Informatie tonen over het proces van benaderen van verzamelingen pakketten "
"op CD's."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
msgstr ""
"Beschrijft het proces van het oplossen van bouwvereisten door &apt-get;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
"Iedere cryptografische frommel weergeven die door de bibliotheken van "
"<literal>apt</literal> aangemaakt wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
"a CD-ROM."
msgstr ""
"Bij het aanmaken van een ID voor een CD geen informatie toevoegen die "
"afkomstig is van <literal>statfs</literal>, namelijk het aantal gebruikte en "
"vrije blokken op het bestandssysteem van de CD."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Disable all file locking.  For instance, this will allow two instances of "
"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
msgstr ""
"Elke vorm van bestandsvergrendeling uitzetten. Dit maakt het bijvoorbeeld "
"mogelijk om gelijktijdig twee processen van het type <quote><literal>apt-get "
"update</literal></quote> uit te voeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
msgstr ""
"In een logbestand opschrijven wanneer items toegevoegd worden aan of "
"verwijderd uit de algemene download-wachtrij."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
"cryptographic signatures of downloaded files."
msgstr ""
"Statusberichten en fouten weergeven die verband houden met het controleren "
"van de controlesom en de cryptografische handtekening van gedownloade "
"bestanden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
"and errors relating to package index list diffs."
msgstr ""
"Informatie weergeven over het downloaden en verwerken van de diff's "
"(bestanden die de aangebrachte wijzigingen bijhouden) voor de "
"pakketindexbestanden en over fouten die daarmee verband houden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output information related to patching apt package lists when downloading "
"index diffs instead of full indices."
msgstr ""
"Informatie weergeven in verband met het patchen van de pakketlijsten van apt "
"wanneer niet de volledige indexbestanden maar enkel de diff's (aangebrachte "
"wijzigingen) gedownload worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
msgstr ""
"Alle interacties met de sub-processen die het downloaden werkelijk "
"uitvoeren, neerschrijven in een logbestand."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
"the removal of unused packages."
msgstr ""
"Gebeurtenissen in een logbestand opschrijven die verband houden met de "
"status van pakketten die automatisch geïnstalleerd werden en met het "
"verwijderen van niet-gebruikte pakketten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
"installed to resolve dependencies.  This corresponds to the initial auto-"
"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal> for that."
msgstr ""
"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten "
"automatisch geïnstalleerd worden om aan vereisten te voldoen. Dit komt "
"overeen met de initiële doorloop van het type auto-install die bijvoorbeeld "
"door <literal>apt-get install</literal> uitgevoerd wordt. Het komt niet "
"overeen met het volledige systeem van apt voor het oplossen van "
"vereistenproblemen. Raadpleeg in dat verband <literal>Debug::"
"pkgProblemResolver</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
"remove while the ProblemResolver does his work.  Each addition or deletion "
"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
"spaces under the original entry.  The format for each line is "
"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
"version.  <literal>section</literal> is the name of the section the package "
"appears in."
msgstr ""
"Debug-berichten genereren waarin beschreven wordt welke pakketten een "
"markering krijgen van het type keep/install/remove (vasthouden/installeren/"
"verwijderen) terwijl de ProblemResolver (probleemoplosser) zijn werk "
"verricht. Elke toevoeging of verwijdering kan bijkomende acties uitlokken en "
"die worden onder het originele item weergegeven met een insprong van twee "
"extra spaties. Het formaat van elke regel is <literal>MarkKeep</literal>, "
"<literal>MarkDelete</literal> of <literal>MarkInstall</literal> gevolgd door "
"<literal>pakketnaam &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sectie)</literal>, "
"waarbij <literal>a.b.c</literal> de huidige versie van het pakket is, "
"<literal>d.e.f</literal> de versie is waarvan de installatie overwogen wordt "
"en <literal>x.y.z</literal> een recentere versie wiens installatie (omwille "
"van een lagere pin-score) echter niet overwogen wordt. Die beide laatste "
"kunnen weggelaten worden als ze niet bestaan of als ze dezelfde versie "
"hebben als de geïnstalleerde versie. <literal>section</literal> is de naam "
"van de sectie waarin het pakket zich bevindt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
"invoked, with arguments separated by a single space character."
msgstr ""
"Als &dpkg; aangeroepen wordt, weergeven wat de exacte commandoregel is "
"waarmee het aangeroepen wordt, waarbij de argumenten door een enkele spatie "
"van elkaar gescheiden worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
"any errors encountered while parsing it."
msgstr ""
"Alle gegevens die van &dpkg; verkregen worden over de "
"statusbestandsindicator en alle fouten die zich voordoen bij het ontleden "
"ervan weergeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
msgstr ""
"Een opvolging doen van het algoritme dat beslist over de volgorde waarin "
"<literal>apt</literal> pakketten zou moeten doorgeven aan &dpkg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
msgstr ""
"Statusberichten tonen bij het volgen van de stappen die bij het aanroepen "
"van &dpkg; gezet worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "Output the priority of each package list on startup."
msgstr "De prioriteit weergeven van elke pakketlijst bij het opstarten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
"happens when a complex dependency problem is encountered)."
msgstr ""
"Het uitvoeren van het oplossen van vereistenproblemen volgen (dit is enkel "
"van toepassing op wat gebeurt als zich een complex vereistenprobleem "
"voordoet)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
msgstr ""
"Een lijst weergeven van alle geïnstalleerde pakketten met hun berekende "
"scores zoals die door de pkgProblemResolver gebruikt worden. De "
"pakketbeschrijving is identiek aan wat in <literal>Debug::pkgDepCache::"
"Marker</literal> beschreven werd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename>."
msgstr ""
"Informatie weergeven over de leveranciers die in <filename>/etc/apt/vendors."
"list</filename> vermeld worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"Display the external commands that are called by apt hooks.  This includes e."
"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
msgstr ""
"De externe commando's tonen die aangeroepen worden door apt-uitbreidingen. "
"Dit houdt bijvoorbeeld de configuratieopties <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
"Invoke</literal> of <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
"possible options."
msgstr ""
"&configureindex; is een configuratiebestand dat voorbeeldwaarden toont voor "
"alle mogelijke opties."

#.  ? reading apt.conf 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Bestand om de voorkeursinstellingen voor APT te beheren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Het bestand met de voorkeursinstellingen voor APT, <filename>/etc/apt/"
"preferences</filename>, en de bestandsfragmenten uit de map <filename>/etc/"
"apt/preferences.d/</filename> kunnen gebruikt worden om in te stellen welke "
"versie van een pakket voor installatie geselecteerd zal worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences override the priorities that "
"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
"over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Indien het bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een "
"uitgave (bijvoorbeeld <literal>stable</literal> en <literal>testing</"
"literal>), dan kunnen meerdere versies van eenzelfde pakket beschikbaar zijn "
"voor installatie. APT kent aan elke beschikbare versie een prioriteit toe. "
"Rekening houdend met eventuele beperkingen ten gevolge van vereisten, zal "
"<command>apt-get</command> de versie met de grootste prioriteit uitkiezen "
"voor installatie. De voorkeursinstellingen voor APT overschrijven de "
"prioriteiten die APT standaard aan pakketversies toekent, waardoor de "
"gebruiker controle verwerft over welk pakket voor installatie uitgekozen "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences do not affect the choice of "
"instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Meerdere exemplaren van eenzelfde versie kunnen beschikbaar zijn indien het "
"bestand &sources-list; verwijzingen bevat naar meer dan een pakketbron. In "
"dat geval zal <command>apt-get</command> het exemplaar downloaden dat eerst "
"vermeld wordt in het bestand &sources-list; De APT-voorkeuren hebben geen "
"invloed op de keuze van het exemplaar, enkel op de versiekeuze."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
"packages or wrong decisions while upgrading packages.  Even more problems "
"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
"understanding of the following paragraphs.  Packages included in a specific "
"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
"older or newer releases, or together with other packages from different "
"releases.  You have been warned."
msgstr ""
"Voorkeuren leggen veel macht in de handen van een systeembeheerder, maar ze "
"kunnen ook tot zijn grootste nachtmerrie uitgroeien als er niet zorgvuldig "
"mee omgesprongen wordt! APT zal de voorkeuren niet in vraag stellen. "
"Daardoor kunnen foute instellingen leiden tot niet-installeerbare pakketten "
"of tot het nemen van foute beslissingen bij het opwaarderen van pakketten. "
"Nog meer problemen kunnen ontstaan als verschillende uitgaven door elkaar "
"gebruikt worden zonder een goed begrip van de volgende paragrafen. Pakketten "
"uit een specifieke uitgave worden niet uitgetest voor (en werken daarom niet "
"altijd als verwacht in) eerdere of latere uitgaves of samen met andere "
"pakketten uit verschillende uitgaves. U bent gewaarschuwd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
"underscore (_) and period (.) characters.  Otherwise APT will print a notice "
"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
"case it will be silently ignored."
msgstr ""
"Noteer dat de bestanden uit de map <filename>/etc/apt/preferences.d</"
"filename> in oplopende alfanumerieke volgorde ontleed worden en dat hun naam "
"aan de volgende conventie moet beantwoorden: de bestanden hebben ofwel geen "
"bestandsnaamextensie ofwel is dat \"<literal>pref</literal>\" en ze bevatten "
"enkel alfanumerieke tekens, koppeltekens (-), lage streepjes (_) en punten "
"(.). In het andere geval zal APT melding maken van het feit dat het een "
"bestand overgeslagen heeft, tenzij dat bestand overeenkomt met een patroon "
"uit de configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. In "
"dat laatste geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "Door APT standaard toegekende prioriteiten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Indien het bestand preferences niet bestaat of indien het geen item bevat "
"dat op een specifieke versie betrekking heeft, dan wordt aan die versie de "
"prioriteit toegekend van de uitgave waartoe die versie behoort. Men kan een "
"bepaalde uitgave uitkiezen als \"the target release\" (de doelrelease), die "
"dan een hogere prioriteit krijgt dan standaard aan andere uitgaven gegeven "
"wordt. De doelrelease kan aan de commandoregel van <command>apt-get</"
"command> ingesteld worden of in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, het "
"configuratiebestand van APT. Merk op dat deze instelling voorrang heeft op "
"gelijk welke algemene prioriteitsinstelling die u vastlegt in het bestand "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> waarover we het later hebben, maar "
"geen voorrang op specifieke gepinde pakketten. Bijvoorbeeld <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id="
"\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign:"
msgstr ""
"Indien de doelrelease opgegeven werd, dan gebruikt APT het volgende "
"algoritme om de prioriteiten van de versies van een pakket te bepalen. Het "
"toekennen van:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 1"
msgstr "prioriteit 1"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"<literal>experimental</literal> archive."
msgstr ""
"aan de versies die afkomstig zijn uit archieven die volgens hun "
"<filename>Release</filename>-bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: "
"yes\" maar <emphasis>niet</emphasis> als \"ButAutomaticUpgrades: yes\", "
"zoals bijvoorbeeld het Debian-archief <literal>experimental</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 100"
msgstr "prioriteit 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
msgstr ""
"aan de reeds geïnstalleerde versie (als er een is) en aan de versies die "
"afkomstig zijn van archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-"
"bestanden gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" en "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\", zoals bijvoorbeeld het Debian-archief "
"backports sinds <literal>squeeze-backports</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
msgstr "prioriteit 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr "aan de versies die niet behoren tot de doelrelease."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
msgstr "prioriteit 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr "aan de versies die behoren tot de doelrelease."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
"De hoogste van deze prioriteiten waarvan de beschrijving overeenkomt met de "
"versie wordt aan die versie toegekend."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Indien er geen doelrelease opgegeven werd, dan kent APT gewoonweg prioriteit "
"100 toe aan alle geïnstalleerde pakketversies en prioriteit 500 aan alle "
"niet-geïnstalleerde pakketversies, behalve aan versies die afkomstig zijn "
"uit archieven die volgens hun <filename>Release</filename>-bestanden "
"gemarkeerd staan als \"NotAutomatic: yes\" - deze versies krijgen de "
"prioriteit 1 of de prioriteit 100 als ze bovendien ook gemarkeerd staan als "
"\"ButAutomaticUpgrades: yes\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"Om uit te maken welke versie van een pakket geïnstalleerd moet worden, past "
"APT dan de volgende regels toe, vermeld in volgorde van prioriteit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Nooit een degradatie uitvoeren tenzij de prioriteit van een beschikbaar "
"pakket groter is dan 1000. (\"Degraderen\" (downgrading) betekent het "
"installeren van een minder recente versie van een pakket ter vervanging van "
"een recentere versie. Noteer dat geen enkele van de standaardprioriteiten "
"die APT gebruikt, groter dan 1000 is. Dergelijke hoge prioriteiten kunnen "
"enkel in het bestand preferences ingesteld worden. Merk ook op dat het "
"degraderen van een pakket riskant kan zijn.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "De versie met de hoogste prioriteit installeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Indien twee of meer versies eenzelfde prioriteit hebben, het meest recente "
"installeren (dat is die met het hoogste versienummer)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
"literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"De niet-geïnstalleerde versie installeren indien twee of meer versies "
"eenzelfde prioriteit en hetzelfde versienummer hebben maar er op het gebied "
"van de metadata toch een onderling verschil is, of indien de optie "
"<literal>--reinstall</literal> gebruikt werd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In een gewone situatie is de geïnstalleerde versie van een pakket "
"(prioriteit 100) minder recent dan een van de versies die beschikbaar is in "
"een pakketbron die in het bestand &sources-list; vermeld wordt (prioriteit "
"500 of 990). In dat geval zal het pakket opgewaardeerd worden als de "
"opdracht <command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</"
"replaceable></command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd "
"wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Een minder vaak voorkomende situatie is die waarbij de geïnstalleerde versie "
"van een pakket <emphasis>recenter</emphasis> is dan welke andere beschikbare "
"versie ook. Bij het uitvoeren van de opdracht apt-get install "
"<command><replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></command> of "
"<command>apt-get upgrade</command> zal het pakket dan niet gedegradeerd "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Soms is de geïnstalleerde versie van een pakket recenter dan de versie van "
"de doelrelease, maar niet zo recent als een versie van een andere "
"distributie. Zo een pakket zal wel degelijk opgewaardeerd worden als "
"<command>apt-get install <replaceable>een-bepaald-pakket</replaceable></"
"command> of <command>apt-get upgrade</command> uitgevoerd wordt, omdat "
"minstens <emphasis>een</emphasis> van de beschikbare versies een hogere "
"prioriteit heeft dan de geïnstalleerde versie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Het effect van de voorkeursinstellingen voor APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Het APT-bestand preferences laat de systeembeheerder toe het toekennen van "
"prioriteiten te regelen. Het bestand bestaat uit een of meer structuren die "
"uit meerdere regels bestaan en van elkaar gescheiden worden door lege "
"regels. De structuren kunnen een van de twee volgende vormen aannemen: een "
"specifieke vorm of een algemene vorm."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages with a specified version or version range.  For example, "
"the following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  Multiple packages can be separated by "
"spaces."
msgstr ""
"De specifieke vorm kent een prioriteit (een \"Pin-Priority\") toe aan een of "
"meer opgegeven pakketten met een specifieke versie of binnen een "
"versiebereik. De volgende structuur geeft bijvoorbeeld een hoge prioriteit "
"aan alle versies van het pakket <filename>perl</filename> waarvan het "
"versienummer begint met \"<literal>&good-perl;</literal>\". Meerdere "
"pakketten kunnen van elkaar gescheiden worden met spaties."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"De algemene vorm kent een prioriteit toe aan alle pakketversies in een "
"bepaalde distributie (dit betekent alle versies van pakketten die vermeld "
"worden in een bepaald <filename>Release</filename>-bestand) of aan alle "
"pakketversies die afkomstig zijn van een bepaalde internetsite,  zoals "
"aangegeven door de unieke volledige domeinnaam (fully qualified domain name) "
"van de site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Zo een item in het preferences-bestand van APT dat aan de algemene vorm  "
"beantwoordt, is enkel op groepen pakketten van toepassing. De volgende "
"structuur kent bijvoorbeeld een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
"die op de lokale site beschikbaar zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
"high priority to all versions available from the server identified by the "
"hostname \"ftp.de.debian.org\""
msgstr ""
"Een aanmaning tot voorzichtigheid: het gebruikte trefwoord hier is "
"\"<literal>origin</literal>\" dat gebruikt kan worden om een computernaam te "
"vergelijken. De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle "
"versies die te verkrijgen zijn op de server die met de computernaam \"ftp.de."
"debian.org\" geïdentificeerd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file.  What "
"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
"\"."
msgstr ""
"Men mag dit <emphasis>niet</emphasis> verwarren met de oorsprong (Origin) "
"van een distributie zoals die in een <filename>Release</filename>-bestand "
"vermeld wordt. Wat in een <filename>Release</filename>-bestand op het label "
"\"Origin:\" volgt is geen internetadres, maar een auteur of de naam van een "
"leverancier, zoals \"Debian\" of \"Ximian\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
"literal>\"."
msgstr ""
"De volgende structuur kent een lage prioriteit toe aan alle pakketversies "
"die behoren tot gelijk welke distributie die \"<literal>unstable</literal>\" "
"als archiefnaam heeft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>\"."
msgstr ""
"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
"die behoren tot om het even welke distributie met de codenaam "
"\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
"literal>\"."
msgstr ""
"De volgende structuur kent een hoge prioriteit toe aan alle pakketversies "
"die behoren tot om het even welke uitgave die \"<literal>stable</literal>\" "
"als archiefnaam heeft en die \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" "
"als releaseversienummer heeft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
"Het effect van de kommaoperator is vergelijkbaar met een \"en\" in de "
"logica: aan alle voorwaarden moet voldaan zijn opdat er een overeenkomst zou "
"zijn met de pin. Er is één uitzondering: voor om het even welk type "
"voorwaarde (zoals twee \"a\"-voorwaarden) geldt dat enkel de laatste "
"dergelijke voorwaarde getoetst wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
msgstr "Reguliere expressies en &glob; syntaxis"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
"extended regular expression surrounded by slashes)."
msgstr ""
"APT ondersteunt bij het pinnen ook het gebruik van &glob;-expressies, en "
"reguliere expressies die door slashes ingesloten worden. Het volgende "
"voorbeeld geeft prioriteit 500 aan alle pakketten uit experimental waarvan "
"de naam begint met gnome (als een &glob;-achtige expressie) of het woord kde "
"(als een in slashes ingesloten POSIX uitgebreide reguliere expressie) bevat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: gnome* /kde/\n"
"Pin: release a=experimental\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
msgstr ""
"De regel voor deze expressies is dat ze overal kunnen voorkomen waar een "
"tekenreeks kan voorkomen. De volgende pin kent dus een prioriteit 990 toe "
"aan alle pakketten van een uitgave die begint met &ubuntu-codename;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
"Pin-Priority: 990\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
"specific pins override it.  The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
msgstr ""
"Indien een reguliere expressie voorkomt in een <literal>Package</literal>-"
"veld, dan lokt dit hetzelfde gedrag uit als wanneer deze reguliere expressie "
"vervangen zou worden door een lijst met alle pakketnamen die ermee "
"overeenkomen. Het is nog niet beslist of dit in de toekomst anders zal "
"worden. U moet dus altijd jokertekenpins eerst plaatsen, zodat latere "
"specifieke pins die kunnen overschrijven. Het patroon \"<literal>*</literal>"
"\" in een Package-veld wordt op zichzelf niet als een &glob;-expressie "
"beschouwd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Hoe APT prioriteiten interpreteert"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking):"
msgstr ""
"Prioriteiten (P) die in het preferences-bestand van APT toegekend worden, "
"moeten positieve of negatieve gehele getallen zijn. Zij worden (grof "
"geschetst) als volgt geïnterpreteerd:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &gt;= 1000"
msgstr "P &gt;= 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al houdt dit een "
"degradatie van het pakket in"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg ook al is ze niet van de "
"doelrelease afkomstig, tenzij de geïnstalleerde versie recenter is"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit de "
"doelrelease beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg tenzij er een versie uit een "
"andere distributie beschikbaar is of de geïnstalleerde versie recenter is"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "0 &lt; P &lt; 100"
msgstr "0 &lt; P &lt; 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"heeft de installatie van een versie tot gevolg enkel en alleen als er geen "
"versie van het pakket geïnstalleerd is"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0  "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "voorkomt dat de versie geïnstalleerd wordt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
msgstr "P = 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
msgstr "heeft ongedefinieerd gedrag; niet te gebruiken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version.  Failing that, the priority "
"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
"generic-form records matching the version.  Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
"Het eerste record van specifieke aard dat een overeenkomst oplevert met een "
"beschikbare pakketversie, bepaalt de prioriteit van die pakketversie. Bij "
"gebrek daaraan wordt de prioriteit van het pakket vastgelegd op het maximum "
"van al de prioriteiten die gedefinieerd worden door records van algemene "
"aard waarmee die versie een overeenkomst oplevert. Records die bij middel "
"van andere patronen dan \"*\" in het Pin-veld gedefinieerd worden, worden "
"behandeld als records van specifieke aard."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Veronderstel bijvoorbeeld dat het APT-bestand preferences de drie structuren "
"bevat die we eerder bespraken:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version &good-perl;*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Then:"
msgstr "Dan is dit het gevolg:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"De meest recente beschikbare versie van het pakket <literal>perl</literal> "
"zal geïnstalleerd worden, zolang het versienummer van die versie begint met "
"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Indien er <emphasis>een of andere</"
"emphasis> &good-perl;* versie van <literal>perl</literal> beschikbaar is en "
"de geïnstalleerde versie is &bad-perl;*, dan zal <literal>perl</literal> "
"gedegradeerd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Een versie van om het even welk ander pakket dan <literal>perl</literal> dat "
"vanaf het lokale systeem beschikbaar is, heeft prioriteit over andere "
"versies, zelfs versies uit de doelrelease."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
"and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Een versie van een pakket waarvan de origine niet het lokale systeem is, "
"maar een andere site die in &sources-list; vermeld wordt, en die tot een "
"<literal>unstable</literal> distributie behoort, wordt enkel geïnstalleerd "
"als het geselecteerd werd om geïnstalleerd te worden en er niet reeds een "
"versie van het pakket geïnstalleerd is."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Het vaststellen van pakketversie en distributie-eigenschappen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"De locaties die in het bestand &sources-list; vermeld worden, moeten de "
"bestanden <filename>Packages</filename> en <filename>Release</filename> "
"aanbieden om de pakketten te beschrijven die op die locatie ter beschikking "
"staan."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
"Packages</filename>.  It consists of a series of multi-line records, one for "
"each package available in that directory.  Only two lines in each record are "
"relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Het bestand <filename>Packages</filename> bevindt zich normaal in de map "
"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable>/"
"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>architectuur</"
"replaceable></filename>, bijvoorbeeld <filename>.../dists/stable/main/binary-"
"i386/Packages</filename>. Het bevat een reeks structuren, die uit meerdere "
"regels bestaan, een per pakket dat in die map beschikbaar is. In elke "
"structuur zijn slechts twee regels relevant voor het instellen van APT-"
"prioriteiten:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Package:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the package name"
msgstr "vermeldt de pakketnaam"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Version:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "vermeldt het versienummer van het genoemde pakket"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>.  It consists of a single "
"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
"in the directory tree below its parent.  Unlike the <filename>Packages</"
"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
"file are relevant for setting APT priorities:"
msgstr ""
"Het bestand <filename>Release</filename> bevindt zich normaal in de map "
"<filename>.../dists/<replaceable>distributienaam</replaceable></filename>, "
"bijvoorbeeld  <filename>.../dists/stable/Release</filename>, of "
"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Het bevat "
"een enkele structuur bestaande uit meerdere regels, die van toepassing is op "
"<emphasis>alle</emphasis> pakketten uit de volledige mappenboom die zich "
"onder diens bovenliggende map bevindt. In tegenstelling tot wat het geval is "
"voor het bestand <filename>Packages</filename>, zijn praktisch alle regels "
"uit een <filename>Release</filename>-bestand relevant voor het instellen van "
"de APT-prioriteiten:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr ""
"de regel <literal>Archive:</literal> of de regel <literal>Suite:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benoemt het archief waartoe alle pakketten uit de mappenboom behoren. "
"Bijvoorbeeld de regel \"Archive: stable\" of \"Suite: stable\" geeft aan dat "
"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
"bestand <filename>Release</filename> bevindt, deel uitmaken van een "
"<literal>stable</literal> archief. Om deze waarde op te geven in het APT-"
"bestand preferences is de volgende regel nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Codename:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"benoemt de codenaam waartoe alle pakketten in de mappenboom behoren. De "
"regel \"Codename: &debian-testing-codename;\" geeft bijvoorbeeld aan dat "
"alle pakketten uit de mappenboom die zich onder de bovenliggende map van het "
"<filename>Release</filename>-bestand bevindt, tot een versie behoren die de "
"naam <literal>&debian-testing-codename;</literal> draagt. Om deze waarde op "
"te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian release version &debian-stable-version;.  Note that there "
"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"benoemt de releaseversie. De pakketten uit de boomstructuur zouden "
"bijvoorbeeld kunnen komen uit de Debian releaseversie &debian-stable-"
"version;. Merk op dat er normaal geen versienummer bestaat voor de "
"distributies <literal>testing</literal> en <literal>unstable</literal> omdat "
"ze nog niet uitgegeven werden.  Om dit op te geven in het APT-bestand "
"preferences is een van de volgende regels nodig."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"
msgstr ""
"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
"Pin: release &debian-stable-version;\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Component:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
msgstr ""
"benoemt de licentiecomponent van de pakketten uit de mappenboom van het "
"<filename>Release</filename>-bestand. De lijn \"Component: main\" "
"bijvoorbeeld geeft aan dat alle pakketten uit de mappenboom behoren tot de "
"component <literal>main</literal>, hetgeen inhoudt dat hun licentie in "
"overeenstemming is met de Vrije Softwarerichtlijnen van Debian. Om deze "
"component op te geven in het APT-bestand preferences is de volgende regel "
"nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Origin:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this origin in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benoemt de maker van de pakketten uit de mappenboom van het "
"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
"<literal>Debian</literal>. Om deze oorsprong op te geven in het APT-bestand "
"preferences is de volgende regel nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "de regel <literal>Label:</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is <literal>Debian</"
"literal>.  Specifying this label in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benoemt het etiket van de pakketten uit de mappenboom van het "
"<filename>Release</filename>-bestand. Meest gebruikelijk is dat "
"<literal>Debian</literal>. Om dit etiket op te geven in het APT-bestand "
"preferences is de volgende regel nodig:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file <filename>debian."
"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Alle <filename>Packages</filename>- en <filename>Release</filename>-"
"bestanden die opgehaald worden van locaties die in het bestand &sources-"
"list; vermeld staan, worden opgeslagen in de map <filename>/var/lib/apt/"
"lists</filename> of in het bestand dat in het bestand <filename>apt.conf</"
"filename> door de variabele <literal>Dir::State::Lists</literal> genoemd "
"wordt. Het bestand <filename>debian.lcs.mit."
"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> bevat "
"bijvoorbeeld het <filename>Release</filename>-bestand dat opgehaald werd van "
"de site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> en dat betrekking heeft op "
"bestanden voor de architectuur <literal>binary-i386</literal> uit de "
"component <literal>contrib</literal> van de distributie <literal>unstable</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr ""
"Facultatieve regels van een structuur in het bestand preferences van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"In het APT-bestand preferences kan elke structuur facultatief beginnen met "
"een of meer regels waarvan het eerste woord <literal>Explanation:</literal> "
"is. Zo wordt ruimte gemaakt voor commentaar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Stable"
msgstr "De distributie Stable volgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketten met andere\n"
"Explanation: versies dan die uit de distributie stable of verwijder ze anders\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een "
"<literal>stable</literal>-distributie behoren en een buitensporig lage "
"prioriteit aan pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-"
"distributies behoren. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>pakketnaam</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>stable</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>testing</"
"literal>. Het pakket zal niet opnieuw opgewaardeerd worden tenzij die "
"opdracht terug gegeven wordt. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Testing of Unstable volgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hoge prioriteit "
"toekennen aan pakketversies uit de distributie <literal>testing</literal>, "
"een lagere prioriteit aan pakketversies uit de distributie "
"<literal>unstable</literal> en een buitensporig lage prioriteit aan "
"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies behoren. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit <literal>testing</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
"literal> version if that is more recent than the installed version.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende commando zal APT ertoe aanzetten om het opgegeven pakket op te "
"waarderen naar de allernieuwste versie uit de distributie <literal>unstable</"
"literal>. Nadien zal <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
"opwaarderen naar de nieuwste versie uit <literal>testing</literal> als die "
"recenter is dan de geïnstalleerde versie en anders naar de nieuwste versie "
"uit <literal>unstable</literal> als die recenter is dan de geïnstalleerde "
"versie. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "De evolutie van een uitgave volgen aan de hand van zijn codenaam"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Installeer geen van Debian afkomstige pakketversies behalve \n"
"Explanation: die uit de distributie met codenaam &debian-testing-codename; of sid\n"
"Explanation: of verwijder ze in het andere geval\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable heeft steeds de codenaam sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende preferences-bestand van APT doet APT een hogere prioriteit dan "
"standaard (500) toekennen aan alle pakketversies die tot een distributie met "
"de opgegeven codenaam behoren en een buitensporig lage prioriteit aan "
"pakketversies die tot andere <literal>Debian</literal>-distributies, -"
"codenamen en -archieven behoren. Merk op dat met deze APT-voorkeur APT de "
"overgang van een release zal volgen vanuit het archief <literal>testing</"
"literal> naar <literal>stable</literal> en later <literal>oldstable</"
"literal>. Indien u bijvoorbeeld de voortgang in <literal>testing</literal> "
"wilt volgen ongeacht de veranderende codenaam, dan moet u de hierboven "
"gegeven configuratievoorbeelden gebruiken. <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>.  "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Met een passend bestand &sources-list; en het bovenstaande preferences-"
"bestand, zal elk van de volgende commando's APT ertoe aanzetten om op te "
"waarderen naar de nieuwste versie(s) uit de release met de codenaam "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal>.  <placeholder type="
"\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>pakket</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
"version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Het volgende commando zal APT ertoe bewegen om het opgegeven pakket op te "
"waarderen naar de nieuwste versie uit de distributie <literal>sid</literal>. "
"Nadien zal de opdracht <command>apt-get upgrade</command> het pakket "
"opwaarderen naar de meest recente versie uit <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke "
"geïnstalleerd is of anders naar de meest recente versie uit <literal>sid</"
"literal> indien dat een meer recente versie is dan die welke geïnstalleerd "
"is. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml
msgid "List of configured APT data sources"
msgstr "Lijst met geconfigureerde gegevensbronnen van APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
"support any number of active sources and a variety of source media. The "
"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
"preferred source listed first (in case a single version is available from "
"more than one source). The information available from the configured sources "
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
"De pakketbronnenlijst <filename>/etc/apt/sources.list</filename> en de "
"bestanden die in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> te vinden "
"zijn, werden ontwikkeld om gelijk welk aantal actieve bronnen en een "
"variatie aan bronmedia te ondersteunen. In de bestanden wordt elke "
"pakketbron op een aparte regel vermeld (de één-regelstijl) of ze bevatten "
"uit meerdere regels bestaande elementen die per element een of meer "
"pakketbronnen definiëren (de deb822 stijl), waarbij de meest wenselijke "
"pakketbron eerst komt (voor het geval een bepaalde versie in meer dan één "
"pakketbron te vinden is). De op deze geconfigureerde pakketbronnen "
"beschikbare informatie wordt opgevraagd met <command>apt-get update</"
"command> (of met een equivalent commando van een ander front-end voor APT)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  Two different file formats are "
"allowed as described in the next two sections.  Filenames need to have "
"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
"filename> depending on the contained format.  The filenames may only contain "
"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
"(.) characters.  Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
"ignored."
msgstr ""
"De map <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> biedt de mogelijkheid om "
"items voor sources.list in afzonderlijke bestanden toe te voegen. Zoals "
"beschreven wordt in de volgende twee secties, zijn twee verschillende "
"bestandsindelingen toegelaten. Bestandsnamen moeten eindigen op <filename>."
"list</filename> of <filename>.sources</filename>, afhankelijk van welke "
"indeling ze bevatten. De bestandsnamen mogen enkel letters (a-z en A-Z), "
"cijfers (0-9), lage streepjes (_), koppeltekens (-) en punten (.) bevatten. "
"Is dit niet het geval, dan zal APT melden dat het een bestand overgeslagen "
"heeft, tenzij dat bestand beantwoordt aan een patroon uit de "
"configuratielijst <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - in dat "
"geval zal het stilzwijgend overgeslagen worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
msgstr "Indeling in één-regelstijl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>.  Each "
"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
"literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
"commenting out the entire line.  If options should be provided they are "
"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
"(<literal>[]</literal>)  included in the line after the type separated from "
"it with a space.  If an option allows multiple values these are separated "
"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.list</filename>. "
"Iedere regel die een pakketbron specificeert, begint met het type (bijv. "
"<literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en argumenten voor dat "
"type. Een individueel item mag niet tot op een volgende regel doorlopen. "
"Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</literal> ergens op "
"een regel geeft aan dat de rest van die regel commentaar bevat. Als gevolg "
"daarvan kan een item gedeactiveerd worden door de hele regel uit te "
"commentariëren. Indien er opties opgegeven moeten worden, worden ze van "
"elkaar gescheiden door komma's en allemaal samen worden ze tussen rechte "
"haakjes (<literal>[]</literal>) op de regel geplaatst na het type en daarvan "
"gescheiden door een komma. Indien een optie meerdere waarden mag hebben, dan "
"worden ze met een komma (<literal>,</literal>) van elkaar gescheiden. De "
"naam van een optie wordt van zijn waarde(n) gescheiden met een "
"gelijkheidsteken (<literal>=</literal>). Multi-waarde opties hebben ook "
"<literal>-=</literal> en <literal>+=</literal> als scheidingstekens. In "
"plaats van de standaardwaarde(n) te vervangen door de opgegeven waarde(n), "
"wijzigen zij de standaardwaarde(n) door er de opgegeven waarden uit te "
"verwijderen of eraan toe te voegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is the traditional format and supported by all apt versions.  Note that "
"not all options as described below are supported by all apt versions.  Note "
"also that some older applications parsing this format on their own might not "
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
"Dit is de traditionele indeling die door alle versies van apt ondersteund "
"wordt. Merk op dat niet alle opties die hieronder beschreven worden door "
"alle versies van apt ondersteund worden. Merk ook op dat sommige oudere "
"toepassingen die zelfstandig deze indeling ontleden wellicht geen opties "
"zullen verwachten, aangezien die ongebruikelijk waren voor de invoering van "
"multi-architectuurondersteuning."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
msgstr "Indeling in deb822-stijl"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>.  The "
"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
"Debian source package.  Individual entries are separated by an empty line; "
"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
"entry. Removing the field or setting it to yes re-enables it.  Options have "
"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s).  Note "
"especially that multiple values are separated by whitespaces (like spaces, "
"tabs and newlines), not by commas as in the one-line format.  Multivalue "
"fields like <literal>Architectures</literal> also have "
"<literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-Remove</"
"literal> to modify the default value rather than replacing it."
msgstr ""
"Bestanden met deze indeling hebben de extensie <filename>.sources</"
"filename>. Op het gebied van de syntaxis is de indeling gelijkaardig aan "
"andere bestanden die door Debian en zijn derivaten gebruikt worden, zoals de "
"metadatabestanden die apt ophaalt bij de geconfigureerde pakketbronnen of "
"het bestand <filename>debian/control</filename> in een Debian "
"broncodebestand. Individuele items worden van elkaar gescheiden door een "
"witregel. Bijkomende witregels worden genegeerd en het teken <literal>#</"
"literal> aan het begin van een regel markeert de volledige regel als "
"commentaar. Een item kan dus gedeactiveerd worden door elke regel die "
"onderdeel is van dat item, uit te commentariëren. Maar meestal is het "
"eenvoudiger om het item te deactiveren door er het veld \"Enabled: no\" aan "
"toe te voegen. Dat veld verwijderen of het instellen op yes, activeert het "
"item opnieuw. Opties gebruiken dezelfde syntaxis als elk ander veld: een "
"veldnaam gescheiden van zijn waarde(n) door een dubbele punt (<literal>:</"
"literal>) en optionele spaties. Merk in het bijzonder op dat meerdere "
"waarden onderling gescheiden worden door witruimte (zoals spaties, tabs en "
"regeleindes) en niet door komma's, zoals het geval is bij de één-"
"regelindeling. Multi-waarde velden, zoals <literal>Architectures</literal>, "
"kennen ook <literal>Architectures-Add</literal> en <literal>Architectures-"
"Remove</literal> om de standaardwaarde aan te passen in plaats van ze te "
"vervangen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
"versions ignore such files with a notice message as described earlier.  It "
"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
"sources and/or options are involved.  Developers who are working with and/or "
"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
"Dit is een nieuwe indeling die door apt zelf ondersteund wordt sinds versie "
"1.1. Eerdere versies negeren dergelijke bestanden met een "
"kennisgevingsbericht zoals eerder beschreven. Het is de bedoeling dat deze "
"indeling gaandeweg de standaardindeling wordt en dat de eerder beschreven "
"één-regelstijl uitgefaseerd wordt, vermits het zowel voor mensen als voor "
"machines makkelijker is om in deze nieuwe indeling items aan te maken, uit "
"te breiden en te wijzigen, in het bijzonder als er een heleboel "
"pakketbronnen en/of opties in het spel zijn. Ontwikkelaars die met "
"pakketbronnen van apt werken en/of ze ontleden worden sterk aangemoedigd om "
"ondersteuning voor deze indeling toe te voegen en om met het APT-team "
"contact te nemen om dit werk te coördineren en met elkaar te delen. "
"Gebruikers kunnen nu reeds ongehinderd op deze indeling overschakelen, maar "
"kunnen eventueel problemen ondervinden met software die deze nieuwe indeling "
"nog niet ondersteunt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
msgstr "De types deb en deb-src: algemene indeling"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
"same form as the <literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> "
"line is required to fetch source indexes."
msgstr ""
"Het type <literal>deb</literal> verwijst naar een typisch Debian-archief met "
"twee niveaus, <filename>distributie/component</filename>. De "
"<literal>distributie</literal> is over het algemeen de naam van een suite "
"zoals <literal>stable</literal> of <literal>testing</literal> of een "
"codenaam zoals <literal>&debian-stable-codename;</literal> of "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal>, terwijl component een van de "
"volgende kan zijn: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> of "
"<literal>non-free</literal>. Het type <literal>deb-src</literal> verwijst in "
"dezelfde vorm als het type <literal>deb</literal> naar de broncode van een "
"Debian distributie. Om bronnenindexen te kunnen ophalen is een <literal>deb-"
"src</literal>-regel noodzakelijk."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
"De indeling van twee items in de één-regelstijl met de types <literal>deb</"
"literal> en <literal>deb-src</literal>, ziet er zo uit:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
"deb [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ optie1=waarde1 optie2=waarde2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     option1: value1\n"
"     option2: value2\n"
"   "
msgstr ""
"     Types: deb deb-src\n"
"     URIs: uri\n"
"     Suites: suite\n"
"     Components: [component1] [component2] [...]\n"
"     optie1: waarde1\n"
"     optie2: waarde2\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Anderzijds ziet het equivalent van dit item in deb822-stijl er als volgt "
"uit: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest.  "
"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"De URI voor het type <literal>deb</literal> moet de basis vermelden van de "
"Debian distributie waar APT de benodigde informatie kan vinden. "
"<literal>suite</literal> kan een exact pad opgeven en in dat geval moeten de "
"componenten weggelaten worden en moet <literal>suite</literal> eindigen op "
"een slash (<literal>/</literal>). Dit is nuttig in een geval waarbij enkel "
"een specifieke sub-sectie van het archief dat door de URI aangeduid wordt, "
"van belang is. Indien <literal>suite</literal> geen exact pad opgeeft, moet "
"minstens één <literal>component</literal> vermeld worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal>suite</literal> kan ook een variabele, <literal>$(ARCH)</literal>, "
"bevatten, die omgezet wordt naar de Debian architectuur (zoals "
"<literal>amd64</literal> of <literal>armel</literal>) die op het systeem in "
"gebruik is. Dit laat toe om archtectuuronafhankelijke <filename>sources."
"list</filename>-bestanden te gebruiken. Over het algemeen is dit enkel van "
"belang wanneer een exact pad opgegeven wordt. Anders zal <literal>APT</"
"literal> automatisch een URI genereren met de huidige architectuur."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
"Als uit een bepaalde locatie een subset van alle beschikbare distributies of "
"componenten gewenst wordt, kan het bij het hanteren van de één-regelstijl "
"nodig zijn om meerdere regels voor dezelfde URI te gebruiken, aangezien er "
"per regel slechts één distributie opgegeven kan worden. Nadat APT intern een "
"complete set gegenereerd heeft, zal het de URI-lijst sorteren en "
"bijvoorbeeld meerdere verwijzingen naar eenzelfde computer op het internet, "
"samenbundelen in eenzelfde verbinding. Dit is om niet op een inefficiënte "
"manier te werk te gaan door een FTP-verbinding tot stand te brengen, die te "
"sluiten, iets anders te doen en vervolgens opnieuw een verbinding te moeten "
"maken met dezelfde computer. APT zet ook parallelle verbindingen op met "
"verschillende computers om effectiever om te gaan met sites met een geringe "
"bandbreedte."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Het is belangrijk om pakketbronnen in volgorde van voorkeur te vermelden met "
"de grootste voorkeur eerst. Een typisch gebruik is een ordening volgens "
"snelheid van snelst naar traagst (bijvoorbeeld een CD gevolgd door computers "
"op een lokaal netwerk en tenslotte afgelegen internetcomputers)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
msgstr "&sourceslist-list-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
msgstr "&sourceslist-sources-format;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Bij wijze van voorbeeld zouden de pakketbronnen voor uw distributie er als "
"volgt kunnen uitzien met de indeling in de één-regelstijl: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> en als volgt met de indeling in de deb822-"
"stijl: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "The deb and deb-src types: Options"
msgstr "De types deb en deb-src: opties"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Each source entry can have options specified to modify which source is "
"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets.  "
"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
"Bij elk pakketbronitem kunnen opties opgegeven worden om aan te passen welke "
"bron gebruikt wordt en op welke manier er gegevens van opgehaald worden. "
"Indeling, syntaxis en namen van de opties variëren naargelang het een één-"
"regelstijl of een deb822-stijl betreft, zoals eerder beschreven, maar met "
"beide stijlen kunnen dezelfde opties gebruikt worden. Om het eenvoudig te "
"houden vermelden we hier de veldnaam voor de deb822-stijl en geven we de "
"naam voor de één-regelstijl er tussen haakjes bij. Onthoud dat u multi-"
"waarde opties expliciet kunt vermelden, maar dat u daarnaast over de optie "
"beschikt om ze aan te passen uitgaande van hun standaardwaarde. Maar hier "
"geven we hun namen expliciet weer. Niet-ondersteunde opties worden door alle "
"versies van APT geruisloos genegeerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is een multi-waarde "
"optie waarmee opgegeven wordt voor welke architecturen er informatie "
"opgehaald moet worden. Indien deze optie niet ingesteld werd, geldt als "
"standaard alle architecturen die in de configuratieoptie <literal>APT::"
"Architectures</literal> gedefinieerd zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
"descriptions should be downloaded.  If this option isn't set the default is "
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is een multi-waarde optie "
"waarmee opgegeven wordt voor welke talen er informatie, zoals vertaalde "
"pakketbeschrijvingen, opgehaald moet worden. Indien deze optie niet "
"ingesteld werd, geldt als standaard alle talen die in de configuratieoptie "
"<literal>Acquire::Languages</literal> gedefinieerd zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
"name in the <literal>Created-By</literal> field).  Additionally, targets can "
"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
msgstr ""
"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is een multi-waarde optie "
"waarmee opgegeven wordt welke downloadtargets apt uit deze pakketbron zal "
"trachten op te halen. Indien deze optie niet gespecificeerd werd, wordt de "
"standaardset gedefinieerd door het configuratiebereik <option>Acquire::"
"IndexTargets</option> (targets worden aan de hand van hun naam gepreciseerd "
"in het veld <literal>Created-By</literal>). Daarenboven kunnen specifieke "
"targets geactiveerd of gedeactiveerd worden door het veld "
"<literal>Identifier</literal> als een optie met een booleaanse waarde te "
"gebruiken in plaats van op deze multi-waarde optie beroep te doen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>)  is a yes/no value which "
"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
"the repository doesn't announce the availability of PDiffs.  Defaults to the "
"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is een yes/no (ja/nee) "
"waarde die regelt of APT moet proberen om PDiffs op te halen om oude indexen "
"bij te werken in plaats van de volledige nieuwe indexen te downloaden. De "
"waarde van deze optie wordt genegeerd als de pakketbron niet aangeeft dat er "
"PDiffs beschikbaar zijn. Standaard is dit de waarde van de optie met "
"eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals gedefinieerd in het "
"bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf als standaard de "
"waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::PDiffs</option>, die "
"op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> ingesteld staat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)  can have the value "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) kan als waarde hebben "
"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> of <literal>force</literal> en "
"regelt of APT moet proberen de indexen te bekomen via een URI die "
"geconstrueerd wordt op basis van de hash-som van het verwachte bestand, in "
"plaats van de welbekende stabiele bestandsnaam van het indexbestand te "
"gebruiken. Dit gebruiken kan een discrepantie tussen hash-sommen voorkomen, "
"maar het vereist wel een spiegelserver die dit ondersteunt. De waarde "
"<literal>yes</literal> activeert en <literal>no</literal> deactiveert het "
"gebruik van deze functionaliteit in het geval de pakketbron aangeeft dit te "
"ondersteunen, terwijl <literal>force</literal> deze functionaliteit "
"activeert, ongeacht wat de pakketbron aangeeft. Standaard is dit de waarde "
"van de optie met eenzelfde naam voor een specifiek indexbestand, zoals "
"gedefinieerd in het bereik <option>Acquire::IndexTargets</option>, dat zelf "
"als standaard de waarde krijgt van de configuratieoptie <option>Acquire::By-"
"Hash</option>, die op zijn beurt standaard op <literal>yes</literal> "
"ingesteld staat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
"Daarnaast zijn er opties die, als ze ingesteld worden, betrekking hebben op "
"<emphasis>alle</emphasis> pakketbronnen met dezelfde URI en Suite, waardoor "
"ze ingesteld moeten worden voor alle soortgelijke items en er niet "
"gevarieerd kan worden tussen verschillende componenten. Als er zich "
"dergelijke anomalieën manifesteren, zal APT ze proberen te ontdekken en "
"verbeteren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>)  are boolean values which all default to <literal>no</literal>.  If "
"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
"should therefore not be used lightly!"
msgstr ""
"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) en <option>Allow-"
"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
"option>) zijn booleaanse waarden die allemaal standaard de waarde "
"<literal>no</literal> hebben. Indien ze op <literal>yes</literal> ingesteld "
"worden, omzeilen ze delen van &apt-secure; en daarom zouden ze niet "
"lichtzinnig gebruikt moeten worden!"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>)  is a tri-state value "
"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
"warnings should be raised before e.g.  packages are installed from this "
"source. This option can be used to override that decision. The value "
"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is een drie-status "
"waarde die als standaardgedrag heeft dat APT uitmaakt of een pakketbron als "
"betrouwbaar aanzien wordt, dan wel of er een waarschuwing getoond moet "
"worden vooraleer bijvoorbeeld pakketten van die pakketbron geïnstalleerd "
"worden. Deze optie kan gebruikt worden om die beslissing te omzeilen. De "
"waarde <literal>yes</literal> zegt APT om die pakketbron steeds als "
"betrouwbaar te beschouwen, zelfs als ze niet slaagt bij "
"authenticatietoetsen. Ze schakelt delen van &apt-secure; uit en zou daarom "
"enkel gebruikt mogen worden in een lokale en betrouwbare context (als men ze "
"hoe dan ook al zou gebruiken), aangezien anders de beveiliging verbroken "
"wordt. De waarde <literal>no</literal> doet het tegenovergestelde en zorgt "
"ervoor dat een pakketbron behandeld wordt als onbetrouwbaar, zelfs al was ze "
"succesvol bij de authenticatietoetsen. De standaardwaarde kan niet expliciet "
"ingesteld worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is either an "
#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
#| "on the file) or one or more fingerprints of keys either in the "
#| "<filename>trusted.gpg</filename> keyring or in the keyrings in the "
#| "<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
#| "fingerprint</command>). If the option is set, only the key(s) in this "
#| "keyring or only the keys with these fingerprints are used for the &apt-"
#| "secure; verification of this repository. Defaults to the value of the "
#| "option with the same name if set in the previously acquired "
#| "<filename>Release</filename> file.  Otherwise all keys in the trusted "
#| "keyrings are considered valid signers for this repository."
msgid ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>)  is an option to "
"require a repository to pass &apt-secure; verification with a certain set of "
"keys rather than all trusted keys apt has configured.  It is specified as a "
"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable "
"for the <literal>_apt</literal> system user, so ensure everyone has read-"
"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these "
"keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
"<filename>trusted.gpg</filename> keyring and all keyrings in the "
"<filename>trusted.gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key "
"fingerprint</command>). If no fingerprint is specified all keys in the "
"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (<literal>!</"
"literal>) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour.  The "
"option defaults to the value of the option with the same name if set in the "
"previously acquired <filename>Release</filename> file of this repository "
"(only fingerprints can be specified there through).  Otherwise all keys in "
"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is ofwel een "
"absoluut pad naar een sleutelbosbestand (moet toegankelijk zijn voor en te "
"lezen door gebruiker <literal>_apt</literal>; zorg er dus voor dat iedereen "
"leesrechten heeft voor het bestand), ofwel een of meer vingerafdrukken van "
"sleutels uit de sleutelbos <filename>trusted.gpg</filename> of uit de "
"sleutelbossen in de map <filename>trusted.gpg.d/</filename> (zie "
"<command>apt-key fingerprint</command>). Indien de optie ingesteld werd, "
"worden enkel de sleutel(s) uit die sleutelbos of enkel de sleutels met deze "
"vingerafdrukken gebruikt voor de verificatie van die pakketbron door &apt-"
"secure;. Heeft standaard de waarde van de optie met dezelfde naam indien die "
"ingesteld staat in het vooraf opgehaalde bestand <filename>Release</"
"filename>. Anders worden alle sleutels uit de betrouwbare sleutelbossen als "
"geldige ondertekenaars van deze pakketbron aanzien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>)  is "
"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
"raised.  Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
"literal>.  Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
"een yes/no (ja/nee) waarde die regelt of APT moet proberen om replay-"
"aanvallen te ontdekken. De maker van een pakketbron kan een tijdstip bepalen "
"tot wanneer de gegevens die door de pakketbron ter beschikking gesteld "
"worden, als geldig beschouwd mogen worden. Als dat tijdstip aangebroken is "
"en er geen nieuwe gegevens ter beschikking gesteld werden, zullen de "
"gegevens als vervallen beschouwd worden en er zal een foutmelding gegeven "
"worden. Dit verhoogt niet enkel de veiligheid, aangezien een aanvaller met "
"kwade bedoelingen niet eeuwig oude gegevens kan blijven versturen om op die "
"manier een gebruiker van een opwaardering af te houden, het helpt gebruikers "
"ook om spiegelservers die niet langer bijgewerkt worden te detecteren. "
"Sommige pakketbronnen, zoals historische archieven, worden evenwel met opzet "
"niet langer bijgewerkt en om die reden kan deze toets uitgezet worden door "
"deze optie op <literal>no</literal> in te stellen. Als standaard geldt de "
"waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Check-Valid-Until</option>, "
"die op haar beurt <literal>yes</literal> als standaard heeft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
"entirely.  Default to the value of the configuration options "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) en "
"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) kunnen "
"gebruikt worden om, uitgedrukt in seconden, de periode tot wanneer gegevens "
"van deze pakketbron als geldig beschouwd mogen worden, te verlengen of te "
"verkorten. -Max kan vooral nuttig zijn om uw eigen waarde in te stellen in "
"het geval van een pakketbron met een Release-bestand waarin het veld Valid-"
"Until ontbreekt, terwijl -Min gebruikt kan worden om de geldigheidsduur te "
"verlengen van een zelden opgewaardeerde (lokale) spiegelserver van een vaker "
"bijgewerkt, maar moeilijker toegankelijk archief (dat ook vermeld staat in "
"sources.list). Op die manier hoeft men deze toets niet volledig uit te "
"schakelen. Als standaard geldt de waarde van de configuratieopties "
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> en <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option>, die beide standaard niet ingesteld zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>)  is a yes/no value "
"which controls if APT should consider the machine's time correct and hence "
"perform time related checks, such as verifying that a Release file is not "
"from the future. Disabling it also disables the <option>Check-Valid-Until</"
"option> option mentioned above."
msgstr ""
"<option>Check-Date</option> (<option>check-date</option>) is een waarde van "
"het type yes/no. Ze regelt of APT de tijd op de machine als correct moet "
"beschouwen en dus tijdgerelateerde toetsingen moet uitvoeren, zoals "
"controleren of een Release-bestand zich niet in de toekomst situeert. Als "
"men deze optie uitzet zet men ook de hierboven vermelde optie <option>Check-"
"Valid-Until</option> uit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) controls "
"how far from the future a repository may be.  Default to the value of the "
"configuration option <option>Acquire::Max-FutureTime</option> which is 10 "
"seconds by default."
msgstr ""
"<option>Date-Max-Future</option> (<option>date-max-future</option>) regelt "
"hoe ver in de toekomst een pakketbron zich mag situeren. Is standaard "
"ingesteld op de waarde van de configuratieoptie <option>Acquire::Max-"
"FutureTime</option> die standaard de waarde van 10 seconden heeft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>)  "
"determines the path to the InRelease file, relative to the normal position "
"of an <filename>InRelease</filename> file.  By default, this option is unset "
"and APT will try to fetch an <filename>InRelease</filename> or, if that "
"fails, a <filename>Release</filename> file and its associated "
"<filename>Release.gpg</filename> file. By setting this option, the specified "
"path will be tried instead of the InRelease file, and the fallback to "
"<filename>Release</filename> files will be disabled."
msgstr ""
"<option>InRelease-Path</option> (<option>inrelease-path</option>) bepaalt "
"het pad naar het InRelease-bestand ten opzichte van de normale positie van "
"een <filename>InRelease</filename>-bestand. Standaard staat deze optie uit "
"en zal APT proberen een <filename>InRelease</filename>-bestand op te halen, "
"en indien dat niet lukt, een <filename>Release</filename>-bestand en het "
"daaraan gekoppelde <filename>Release.gpg</filename>-bestand. Als deze optie "
"ingesteld wordt, zal het opgegeven pad gebruikt worden in plaats van het "
"InRelease-bestand en wordt het terugvallen op <filename>Release</filename>-"
"bestanden uitgeschakeld."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "URI Specification"
msgstr "URI-specificatie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "De momenteel herkende URI-types zijn:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-http;)"
msgstr "(&apt-transport-http;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for an archive and is the most "
"commonly used method. The URI can directly include login information if the "
"archive requires it, but the use of &apt-authconf; should be preferred.  The "
"method also supports SOCKS5 and HTTP(S) proxies either configured via apt-"
"specific configuration or specified by the environment variable "
"<envar>http_proxy</envar> in the format (assuming an HTTP proxy requiring "
"authentication) <replaceable>http://user:pass@server:port/</replaceable>.  "
"The authentication details for proxies can also be supplied via &apt-"
"authconf;."
msgstr ""
"De methode http geeft een HTTP-server op voor een archief. Dit is de meest "
"gebruikelijke methode. De URI zelf kan rechtstreeks login-informatie "
"bevatten als dat door het archief vereist wordt, maar de voorkeur moet "
"gegeven worden aan het gebruik van &apt-authconf;. De methode biedt ook "
"ondersteuning voor SOCKS5- en HTTP(S)-proxy's, ofwel geconfigureerd via een "
"apt-specifieke configuratie, of gespecificeerd met de omgevingsvariabele "
"<envar>http_proxy</envar> volgens de indeling <replaceable>http://gebruiker:"
"wachtwoord@server:poort/</replaceable> (er vanuit gaand dat het om een HTTP-"
"proxy gaat die authenticatie vereist). De authenticatie-informatie voor "
"proxy's kan ook verstrekt worden via &apt-authconf;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Note that these forms of authentication are insecure as the whole "
"communication with the remote server (or proxy) is not encrypted so a "
"sufficiently capable attacker can observe and record login as well as all "
"other interactions. The attacker can <emphasis>not</emphasis> modify the "
"communication through as APTs data security model is independent of the "
"chosen transport method. See &apt-secure; for details."
msgstr ""
"Merk op dat deze authenticatiemethodes onveilig zijn, aangezien de volledige "
"communicatie met de externe server (of de proxy) onversleuteld verloopt. "
"Daardoor kan een voldoende onderlegde aanvaller de logingegevens bekijken en "
"opslaan evenals de rest van de interactie. De aanvaller kan evenwel de "
"communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden, vermits het "
"databeveiligingsmodel dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de "
"gekozen transportmethode functioneert. Raadpleeg voor details &apt-secure;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-https;)"
msgstr "(&apt-transport-https;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The https scheme specifies an HTTPS server for an archive and is very "
"similar in use and available options to the http scheme. The main difference "
"is that the communication between apt and server (or proxy) is encrypted. "
"Note that the encryption does not prevent an attacker from knowing which "
"server (or proxy) apt is communicating with and deeper analysis can "
"potentially still reveal which data was downloaded. If this is a concern the "
"Tor-based schemes mentioned further below might be a suitable alternative."
msgstr ""
"De methode https geeft een HTTPS-server op voor een archief en is inzake "
"gebruik en beschikbare opties erg vergelijkbaar met de http-methode. Het "
"grote verschil is dat de communicatie tussen apt en de server (of de proxy) "
"versleuteld verloopt. Merk op dat de versleuteling niet verhindert dat een "
"aanvaller kan te weten komen met welke server (of welke proxy) apt "
"communiceert. En eventueel kan deze via een meer diepgaande analyse toch nog "
"achterhalen welke gegevens gedownload werden. Indien dit een bekommernis is, "
"kunnen de op Tor gebaseerde methodes die later behandeld worden, een "
"adequaat alternatief vormen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><command><replaceable>
#: sources.list.5.xml
msgid "scheme"
msgstr "methode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "(&apt-transport-mirror;)"
msgstr "(&apt-transport-mirror;)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The mirror scheme specifies the location of a mirrorlist. By default the "
"scheme used for the location is <literal>http</literal>, but any other "
"scheme can be used via <command>mirror+<replaceable>scheme</replaceable></"
"command>.  The mirrorlist itself can contain many different URIs for mirrors "
"the APT client can transparently pick, choose and fallback between intended "
"to help both with distributing the load over the available mirrors and "
"ensuring that clients can acquire data even if some configured mirrors are "
"not available."
msgstr ""
"De methode mirror (spiegelserver) geeft de locatie van een "
"spiegelserverlijst aan. Standaard is de methode die voor de locatie gebruikt "
"wordt, <literal>http</literal>, maar gelijk welke andere methode kan "
"gebruikt worden via <command>mirror+<replaceable>methode</replaceable></"
"command>. De spiegelserverlijst zelf kan veel verschillende URI's bevatten "
"voor spiegelservers, welke de APT-cliënt op transparante wijze kan "
"uitpikken, kiezen en erop terugvallen om op die manier bij te dragen tot het "
"verdelen van de werklast over de beschikbare spiegelservers en ervoor te "
"zorgen dat clients gegevens kunnen verkrijgen, zelfs als bepaalde "
"geconfigureerde spiegelservers niet beschikbaar zijn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"De methode file laat toe om gelijk welke map uit het bestandssysteem als een "
"archief te beschouwen. Dit is nuttig voor aankoppelingen via NFS, voor "
"lokale spiegelservers en lokale archieven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM, DVD or USB drive with "
"media swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the "
"source list."
msgstr ""
"De methode cdrom laat APT toe om een lokaal CD-, DVD- of USB-station te "
"gebruiken en media te wisselen. Gebruik het programma &apt-cdrom; om regels "
"met CD-pakketbronnen aan te maken in de lijst met pakketbronnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for an archive. Use of FTP is on the "
"decline in favour of <literal>http</literal> and <literal>https</literal> "
"and many archives either never offered or are retiring FTP access. If you "
"still need this method many configuration options for it are available in "
"the <literal>Acquire::ftp</literal> scope and detailed in &apt-conf;."
msgstr ""
"De methode ftp geeft een FTP-server op voor een archief. Het gebruik van FTP "
"is op de terugweg ten voordele van <literal>http</literal> en "
"<literal>https</literal> en veel archieven hebben ofwel nooit FTP-toegang "
"aangeboden of trekken die terug in. Indien u deze methode nog steeds nodig "
"heeft, zijn er veel configuratieopties voor beschikbaar binnen de ruimte "
"<literal>Acquire::ftp</literal>. Ze worden in &apt-conf; gedetailleerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
"ignored."
msgstr ""
"Noteer dat een FTP-proxy opgegeven kan worden met de omgevingsvariabele "
"<envar>ftp_proxy</envar>. Met deze omgevingsvariabele en <emphasis>enkel</"
"emphasis> daarmee kan ook een HTTP-proxy opgegeven worden (HTTP proxyservers "
"kunnen vaak omgaan met FTP-URL's). Proxy's die HTTP gebruiken en in het "
"configuratiebestand vermeld staan worden genegeerd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using removable media to copy files around with "
"APT."
msgstr ""
"De methode copy is identiek aan de methode file behalve dat pakketten "
"gekopieerd worden naar de cache-map in plaats van ze rechtstreeks op hun "
"locatie te gebruiken. Dit is nuttig voor gebruikers van verwijderbare media "
"om met behulp van APT bestanden te kopiëren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
msgstr ""
"De methode rsh/ssh maakt gebruik van RSH/SSH om een verbinding met een "
"externe computer te maken en als een welbepaalde gebruiker toegang te "
"krijgen tot de bestanden. Voorafgaandelijke configuratie van rhosts of RSA-"
"sleutels wordt aanbevolen. De standaardcommando's <command>find</command> en "
"<command>dd</command> worden gebruikt om de overdracht van bestanden van de "
"externe computer uit te voeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "nog andere herkenbare URI-types toevoegen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
"<replaceable>method</replaceable></package>.  For instance, the APT team "
"also maintains the package <package>apt-transport-tor</package>, which "
"provides access methods for HTTP and HTTPS URIs routed via the Tor network."
msgstr ""
"APT kan uitgebreid worden met extra methodes die door andere optionele "
"pakketten ter beschikking gesteld worden en die moeten voldoen aan het "
"naamgevingsschema <package>apt-transport-<replaceable>methode</replaceable></"
"package>. Het APT-team onderhoudt bijvoorbeeld ook het pakket <package>apt-"
"transport-tor</package>, dat methodes aanbiedt om toegang te krijgen tot "
"HTTP- en HTTPS-URI's, waarbij een route via het Tor-netwerk genomen wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Gebruikt het lokaal opgeslagen (of via NFS aangekoppelde) archief in /home/"
"apt/debian voor stable/main, stable/contrib, en stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Zoals hierboven, behalve dat hier de distributie unstable (distributie in "
"ontwikkeling) gebruikt wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "Sources specification for the above."
msgstr "Specificatie voor de bronbestanden van het voorgaande."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
msgstr ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
msgstr ""
"De eerste regel haalt pakketinformatie op voor de architecturen uit "
"<literal>APT::Architectures</literal> terwijl de tweede steeds "
"<literal>amd64</literal> en <literal>armel</literal> ophaalt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"\n"
"Types: deb\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: main\n"
"Architectures: amd64 armel\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief van archive.debian.org "
"en gebruikt daar enkel het gebied hamm/main."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
msgstr ""
"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
"de map debian en gebruikt er enkel het gebied &debian-stable-codename;/"
"contrib."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
"a single FTP session will be used for both resource lines."
msgstr ""
"Gebruikt FTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.debian.org onder "
"de map debian en gebruikt er enkel het gebied unstable/contrib. Indien deze "
"regel en die uit het voorgaande voorbeeld allebei voorkomen in "
"<filename>sources.list</filename> zal een enkele FTP-verbinding gebruikt "
"worden voor beide regels met pakketbronnen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Gebruikt HTTP om toegang te krijgen tot het archief op ftp.tlh.debian.org "
"onder de map universe en gebruikt op i386-computers enkel bestanden die te "
"vinden zijn onder <filename>unstable/binary-i386</filename> en op amd64-"
"computers bestanden onder <filename>unstable/binary-amd64</filename> en zo "
"verder voor andere ondersteunde architecturen. [Merk op dat dit voorbeeld "
"enkel toont hoe de substitutievariabele moet gebruikt worden; officiële "
"debian-archieven worden niet op die manier georganiseerd] <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
"Gebruikt HTTP om binaire pakketten en broncode uit de suites stable, testing "
"en unstable en uit de componenten main en contrib op te halen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"
msgstr ""
"Types: deb deb-src\n"
"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
"Suites: stable testing unstable\n"
"Components: main contrib\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
#: apt-transport-http.1.xml apt-transport-https.1.xml
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
"Debian packages"
msgstr ""
"Hulpprogramma om configuratie-informatie en sjablonen voor <command>debconf</"
"command> uit Debian-pakketten te extraheren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> gebruikt een of meer pakketbestanden "
"van Debian als invoer en schrijft (naar een tijdelijke map) alle ermee "
"verband houdende configuratiescripts en sjabloonbestanden weg. Voor elk "
"verwerkt pakket dat configuratiescripts en sjablonen bevat wordt een regel "
"met uitvoer aangemaakt volgens de indeling:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "pakketversie sjabloonbestand configuratiescript"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
msgstr ""
"sjabloonbestand en configuratiescript worden opgeslagen in de tijdelijke map "
"die opgegeven werd met de optie <option>-t</option> of <option>--tempdir</"
"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) in bestandsnamen "
"met de vorm <filename>package.template.XXXXXX</filename> en "
"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
"template files and config scripts.  Configuration Item: <literal>APT::"
"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Tijdelijke map om er geëxtraheerde sjabloonbestanden en configuratiescripts "
"voor <command>debconf</command> in op te slaan. Configuratie-item: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid "Utility to sort package index files"
msgstr "Hulpprogramma om pakketindexbestanden te sorteren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
"name.  It will also sort the internal fields of each record according to the "
"internal sorting rules."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> neemt een indexbestand (broncode-index of "
"pakketindex) en sorteert de records zodat ze volgens pakketnaam geordend "
"worden. Het sorteert ook de interne velden van elk record volgens de interne "
"sorteerregels."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
msgstr ""
"Alle uitvoer wordt naar de standaarduitvoer geschreven. De invoer moet een "
"bestand zijn dat doorzocht kan worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"Use source index field ordering.  Configuration Item: <literal>APT::"
"SortPkgs::Source</literal>."
msgstr ""
"Veldordening gebruiken bij een broncode-index. Configuratie-item: "
"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-sortpkgs.1.xml
msgid ""
"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-sortpkgs</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een normaal "
"verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Hulpprogramma om indexbestanden te maken"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> is een gereedschap voor de commandoregel "
"dat de indexbestanden maakt die APT gebruikt om toegang te hebben tot een "
"distributiebron. De indexbestanden moeten aangemaakt worden op de site van "
"oorsprong en gebaseerd zijn op de inhoud van die site."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
"literal> command.  It also contains a contents file generator, "
"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
"generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> is een uitbreiding van het programma &dpkg-"
"scanpackages; dat diens volledige functionaliteit incorporeert via het "
"commando <literal>packages</literal>. Het bevat ook een programma, "
"<literal>contents</literal>, voor het aanmaken van contents-bestanden en "
"degelijk ontwikkelde middelen om dit aanmaakproces voor een volledig archief "
"door een script te laten uitvoeren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> kan uit zichzelf gebruik maken van binaire "
"databases om de inhoud van een .deb-bestand te bufferen en het is van geen "
"enkel extern programma afhankelijk met uitzondering van &gzip;. Wanneer een "
"volledige aanmaak gebeurt, zal het automatisch een controle uitvoeren op "
"gewijzigde bestanden en de gewenste gecomprimeerde uitvoerbestanden bouwen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Het commando packages maakt vertrekkend vanuit een mappenboom een package-"
"bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de onderliggende "
"mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en schrijft voor elk ervan een "
"pakketfiche weg naar de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering "
"analoog aan &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"De optie <option>--db</option> kan gebruikt worden om een bufferende binaire "
"database op te geven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Het commando <literal>sources</literal> maakt vertrekkend vanuit een "
"mappenboom een indexbestand over broncodebestanden aan. Het begint bij de "
"opgegeven map en doorzoekt de onderliggende mappen op de aanwezigheid van ."
"dsc-bestanden en schrijft voor elk ervan een broncodebestandsfiche weg naar "
"de standaarduitvoer. Dit commando is bij benadering analoog aan &dpkg-"
"scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Indien een override-bestand opgegeven werd, zal gezocht worden naar een "
"broncode-override-bestand met de extensie .src. De optie --source-override "
"kan gebruikt worden om op te geven dat een ander broncode-override-bestand "
"gebruikt zal worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
"package is separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Het commando <literal>contents</literal> maakt voor een mappenboom een "
"contents-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en doorzoekt de "
"onderliggende mappen op de aanwezigheid van .deb-bestanden en leest van elk "
"bestand de bestandenlijst. Daarna sorteert het de lijst van bestanden en "
"schrijft die gekoppeld aan een pakket weg naar de standaarduitvoer. Mappen "
"worden niet naar standaarduitvoer geschreven. Indien hetzelfde bestand aan "
"meerdere pakketten toebehoort, worden in de uitvoer de pakketten door een "
"komma gescheiden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>).  "
"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
"FTPArchive::Release::Patterns</literal>.  It then writes to stdout a "
"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
"SHA256 and SHA512 digest for each file."
msgstr ""
"Het commando <literal>release</literal> maakt voor een mappenboom een "
"Release-bestand aan. Het begint bij de opgegeven map en zoekt daar en in de "
"onderliggende mappen standaard naar niet-gecomprimeerde en gecomprimeerde "
"<filename>Packages</filename>-, <filename>Sources</filename>, "
"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> en "
"<filename>icons</filename>-bestanden, alsook naar <filename>Release</"
"filename>-, <filename>Index</filename>- en <filename>md5sum.txt</filename>-"
"bestanden. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
"Bijkomende bestandsnaampatronen kunnen toegevoegd worden door ze op te "
"sommen in<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Het commando "
"schrijft vervolgens naar de standaarduitvoer een<filename>Release</filename>-"
"bestand dat (standaard) voor elk bestand een MD5-, SHA1-, SHA256 en SHA512-"
"verzameling bevat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand "
"worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::"
"FTPArchive::Release</literal>, bijvoorbeeld <literal>APT::FTPArchive::"
"Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</"
"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</"
"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</"
"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
"<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Het commando <literal>generate</literal> werd ontworpen voor gebruik in een "
"cron-script en bouwt indexen volgens het opgegeven configuratiebestand. De "
"configuratietaal voorziet in een flexibel instrument om op te geven welke "
"indexbestanden over welke mappen gemaakt moeten worden en ze voorziet ook in "
"een eenvoudig instrument voor het onderhoud van de vereiste instellingen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Het commando <literal>clean</literal> schoont de door het opgegeven "
"configuratiebestand gebruikte gegevensbestanden op door er de niet langer "
"gebruikte fiches uit te verwijderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "De configuratie van het generate-commando"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  &apt-"
"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Het commando <literal>generate</literal> gebruikt een configuratiebestand "
"met de beschrijving van de archieven die gegenereerd moeten worden. Het "
"gebruikt het typische ISC configuratieformaat dat men aantreft in ISC-"
"gereedschap zoals bind 8 en dhcpd.  &apt-conf; bevat een beschrijving van de "
"syntaxis. Noteer dat de configuratie van generate per sectie ontleed wordt, "
"maar dat &apt-conf; per boom ontleed wordt. Dit heeft enkel invloed op de "
"manier waarop met het bereiklabel omgesprongen wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The generate configuration has four separate sections, each described below."
msgstr ""
"De configuratie van generate bevat vier aparte secties die hierna besproken "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Dir</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>Dir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
"to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"De sectie <literal>Dir</literal> definieert de standaardmappen waarin men de "
"bestanden kan lokaliseren die nodig zijn tijdens het maakproces. Deze mappen "
"worden voorafgegaan door bepaalde relatieve paden die in de volgende secties "
"gedefinieerd worden om zo een volledig en absoluut pad te bekomen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Geeft de basismap van het FTP-archief op. In een standaardconfiguratie van "
"Debian is dat de map die de nodes <filename>ls-LR</filename> en dist "
"bevatten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Geeft de locatie van de override-bestanden op."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the location of the cache files."
msgstr "Geeft de locatie van de cachebestanden op."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
"literal> setting is used below."
msgstr ""
"Geeft de locatie van de bestandenlijst-bestanden op, indien de instelling "
"<literal>FileList</literal> hieronder gebruikt wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Default</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>Default</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"De sectie <literal>Default</literal> geeft standaardwaarden en instellingen "
"op die de werking van de generator besturen. Andere secties kunnen deze "
"standaardwaarden overschrijven met een sectiegebonden instelling."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
"configuration scope.  The default for all compression schemes is '. gzip'."
msgstr ""
"Stelt het standaard compressieschema in dat voor de pakketindexbestanden "
"gebruikt wordt. Het is een tekenreeks die bestaat uit een door spaties "
"gescheiden lijst van minstens een van de compressieprogramma's die via het "
"configuratiebereik <option>APT::Compressor</option> geconfigureerd zijn. "
"Voor alle compressieschema's is de standaardinstelling '. gzip'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
"dat het pakketbestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.deb'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
"het de compressie van de Sources-bestanden regelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Stelt in wat de lijst is van bestandsextensies die er standaard op wijzen "
"dat het broncodebestanden betreft. Dit is standaard ingesteld op '.dsc'."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
"het de compressie van de Contents-bestanden regelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Translation-en master file."
msgstr ""
"Dit is gelijkaardig aan <literal>Packages::Compress</literal>, behalve dat "
"het de compressie van het Translation-en hoofdbestand regelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
"Links</literal> setting."
msgstr ""
"Geeft het aantal kilobytes op dat per doorloop ontkoppeld (en vervangen door "
"harde koppelingen) moet worden. Dit wordt gebruikt in samenhang met de "
"sectiegebonden instelling <literal>External-Links</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Stelt de modus in van alle aangemaakte indexbestanden. Standaard is dit "
"ingesteld op 0644. Alle indexbestanden worden op deze modus ingesteld "
"ongeacht het umask."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies whether long descriptions should be included in the "
"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
"<filename>Translation-en</filename> file."
msgstr ""
"Stelt in of de gedetailleerde beschrijvingen moeten opgenomen worden in het "
"<filename>Packages</filename>-bestand of afgesplitst en in een "
"<filename>Translation-en</filename> hoofdbestand moeten geplaatst worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>TreeDefault</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Stelt standaarden in die specifiek zijn voor de secties <literal>Tree</"
"literal>. Al deze variabelen zijn substitutievariabelen waarbij de "
"tekenreeksen $(DIST), $(SECTION) en $(ARCH) vervangen worden door hun "
"respectieve waarden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
"be rebuilt."
msgstr ""
"Stelt in voor welk aantal kilobytes er iedere dag contents-bestanden "
"gegenereerd worden. Contents-bestanden komen een na een aan de beurt, zodat "
"ze over een periode van een aantal dagen allemaal opnieuw gebouwd worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
"anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Regelt het aantal dagen dat een contents-bestand mag gebruikt worden zonder "
"dat het gewijzigd werd. Indien die limiet overschreden wordt, zal het mtime "
"van het contents-bestand bijgewerkt worden. Een dergelijke situatie kan zich "
"voordoen als het pakketbestand op zo een manier gewijzigd wordt dat het niet "
"resulteert in een nieuw contents-bestand [bijvoorbeeld een wijziging aan "
"override]. Uitstel is toegelaten als gehoopt mag worden dat nieuwe .deb-"
"bestanden geïnstalleerd zullen worden wat hoe dan ook een nieuw contents-"
"bestand vereist. De standaard is 10, waarbij de eenheden in dagen uitgedrukt "
"worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Stelt de basis van de .deb-mappenboom in. Standaard is dat <filename>$(DIST)/"
"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Stelt de basis in van de mappenboom van broncodepakketten. Standaard is dat "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Stelt in waar het Packages-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Stelt in waar het Sources-bestand geschreven wordt. Standaard is dat "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
msgstr ""
"Stelt in waar het hoofdbestand Translation-en geschreven wordt met daarin de "
"uitgebreide beschrijvingen in het geval die niet in het bestand Packages "
"opgenomen werden. De standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/"
"Translation-en</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
"filename>"
msgstr ""
"Stelt het pad-prefix in dat regelt wanneer een symbolische koppeling als een "
"interne en niet als een externe koppeling beschouwd moet worden. De "
"standaard is <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
"to map onto a single Contents file (as is the default)  then <command>apt-"
"ftparchive</command> will integrate those package files together "
"automatically."
msgstr ""
"Stelt in waar het Contents-bestand geschreven wordt. De standaard is "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Indien deze "
"instelling ertoe leidt dat meerdere Packages-bestanden horen bij een enkel "
"Contents-bestand (wat standaard het geval is), dan zal <command>apt-"
"ftparchive</command> deze pakketbestanden automatisch tot een geheel "
"integreren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr ""
"Stelt het koptekstbestand in dat aan het begin van het aangemaakte contents-"
"bestand moet komen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Stelt de binaire database in om als cache te dienen voor deze sectie. "
"Meerdere secties kunnen gebruik maken van dezelfde database."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
"bestandsnamen toegevoegd."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
"Relative files names are prefixed with the archive directory.  This is used "
"when processing source indexes."
msgstr ""
"Stelt in dat <command>apt-ftparchive</command> de lijst van bestanden moet "
"halen uit het opgegeven bestand en niet moet opmaken aan de hand van het "
"doorlopen van de mappenboom. De archiefmap wordt als prefix aan relatieve "
"bestandsnamen toegevoegd. Dit wordt gebruikt bij het verwerken van broncode-"
"indexen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>Tree</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>Tree</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"De sectie <literal>Tree</literal> definieert een standaard bestandsboom voor "
"Debian die bestaat uit een basismap met daarin dan meerdere secties en "
"binnen elke sessie tenslotte meerdere architecturen. Het exacte pad dat "
"gebruikt wordt, wordt gedefinieerd door de substitutievariabele "
"<literal>Directory</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
msgstr ""
"De sectie <literal>Tree</literal> werkt met een bereiklabel dat de variabele "
"<literal>$(DIST)</literal> instelt en de basis van de boomstructuur "
"definieert (vooraan aan het pad wordt <literal>ArchiveDir</literal> "
"toegevoegd). Doorgaans is dat een instelling zoals <filename>dists/&debian-"
"stable-codename;</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Alle in de sectie <literal>TreeDefault</literal> gedefinieerde instellingen "
"kunnen ook in een <literal>Tree</literal>-sectie gebruikt worden evenals "
"drie nieuwe variabelen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "
msgstr ""
"for i in Sections do \n"
"   for j in Architectures do\n"
"      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
"     "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
"\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Als <command>apt-ftparchive</command> een <literal>Tree</literal>-sectie "
"verwerkt, voert het een operatie uit die vergelijkbaar is met: <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of sections which appear under the "
"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
"free</literal>"
msgstr ""
"Dit is een door spaties gescheiden lijst van secties die onder de "
"distributie te vinden zijn. Doorgaans is dat iets zoals <literal>main "
"contrib non-free</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
"this tree has a source archive.  The architecture 'all' signals that "
"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
"Dit is een met spaties gescheiden lijst van alle architecturen die voorkomen "
"onder de sectie waarin gezocht wordt. De bijzondere architectuur 'source' "
"wordt gebruikt om aan te geven dat deze boomstructuur een archief met "
"broncode bevat. De architectuur 'all' signaleert dat architectuurspecifieke "
"bestanden zoals <filename>Packages</filename>, niet telkens in elk bestand "
"informatie moeten opnemen over pakketten van het architectuurtype "
"<literal>all</literal>, aangezien die te vinden is in een specifiek bestand."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
"and maintainer address information."
msgstr ""
"Stelt het binaire override-bestand in. Het override-bestand bevat informatie "
"over sectie, prioriteit en het adres van de onderhouder."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the source override file. The override file contains section "
"information."
msgstr ""
"Stelt het override-bestand van de broncode in. Het override-bestand bevat "
"informatie over de sectie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary extra override file."
msgstr "Stelt het binaire extra override-bestand in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source extra override file."
msgstr "Stelt het extra override-bestand van de broncode in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
msgstr "De sectie <literal>BinDirectory</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
"section with no substitution variables or <literal>Section</"
"literal><literal>Architecture</literal> settings."
msgstr ""
"De sectie <literal>bindirectory</literal> definieert een binaire mappenboom "
"zonder bijzondere structuur. Het bereiklabel specificeert de locatie van de "
"binaire map en de instellingen zijn gelijkaardig aan die van de sectie "
"<literal>Tree</literal> zonder substitutievariabelen of instellingen van het "
"type <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Packages file output."
msgstr "Stelt in waar het Packages-bestand aangemaakt wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
"<literal>Sources</literal> is required."
msgstr ""
"Stelt in waar het Sources-bestand aangemaakt wordt. Er is minstens een "
"bestand <literal>Packages</literal> of <literal>Sources</literal> vereist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the Contents file output (optional)."
msgstr "Stelt in waar het Contents-bestand aangemaakt wordt (optioneel)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the binary override file."
msgstr "Stelt het binaire override-bestand in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the source override file."
msgstr "Stelt het override-bestand voor de broncode in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Sets the cache DB."
msgstr "Stelt de cache database in."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Appends a path to all the output paths."
msgstr "Voegt een pad toe aan al de paden van de uitvoer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "Specifies the file list file."
msgstr "Specificeert het bestand met de bestandslijst."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Binary Override File"
msgstr "Het binaire override-bestand"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
"section to force that package to and the final field is the maintainer "
"permutation field."
msgstr ""
"Het binaire override-bestand is volledig compatibel met &dpkg-scanpackages;. "
"Het bevat vier door spaties gescheiden velden. Het eerste veld bevat de "
"pakketnaam, het tweede bevat de prioriteit die aan dat pakket gegeven moet "
"worden, het derde bevat de sectie waarin dat pakket geplaatst moet worden en "
"het laatste veld is voorbehouden voor het opgeven van een vervangende "
"onderhouder."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "old [// oldn]* => new"
msgstr "oude [// ouden]* => nieuwe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "new"
msgstr "nieuwe"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
"maintainer field."
msgstr ""
"De algemene vorm van het onderhouder-veld is: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"0\"/>, of gewoon <placeholder type=\"literallayout\" "
"id=\"1\"/> De eerste vorm laat toe om een lijst van oude e-mailadressen, van "
"elkaar gescheiden door een dubbele slash, op te geven. Indien een ervan "
"aangetroffen wordt, dan zal nieuw als de nieuwe waarde voor het onderhouder-"
"veld gebruikt worden. De tweede vorm vervangt onvoorwaardelijk de inhoud van "
"het onderhouder-veld."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Source Override File"
msgstr "Het override-bestand voor broncode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
"package name, the second is the section to assign it."
msgstr ""
"Het override-bestand voor broncode is volledig compatibel met &dpkg-"
"scansources;. Het bestaat uit twee velden die van elkaar gescheiden worden "
"door een spatie. Het eerste veld bevat de naam van het broncodepakket en het "
"tweede de sectie waartoe het moet behoren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid "The Extra Override File"
msgstr "Het extra override-bestand"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
"the tag and the remainder of the line is the new value."
msgstr ""
"Het extra override-bestand maakt het mogelijk om gelijk welk arbitrair label "
"toe te voegen of te vervangen in de uitvoer. Het bestaat uit drie kolommen. "
"In de eerste staat het pakket vermeld, in de tweede het label en de rest van "
"de regel bevat de nieuwe waarde die eraan toegekend wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible.  "
"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
"or <literal>SHA512</literal>."
msgstr ""
"De vermelde controlesom genereren. Standaard staan deze opties aan. Indien "
"ze uitgezet worden, dan zal het aangemaakte indexbestand zo mogelijk geen "
"velden voor de controlesom bevatten. Configuratie-items: <literal>APT::"
"FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> en <literal>APT::"
"FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> waarbij <literal><replaceable>Index</replaceable></"
"literal> kan bestaan uit <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</"
"literal> of <literal>Release</literal> en <literal><replaceable>Checksum</"
"replaceable></literal> kan bestaan uit <literal>MD5</literal>, "
"<literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> of <literal>SHA512</"
"literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
msgstr ""
"Een bufferende binaire database gebruiken. Dit heeft geen invloed op het "
"commando generate. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators.  "
"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
"file.  Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
msgstr ""
"Stille modus. Door het weglaten van de voortgangsindicatie produceert dit "
"uitvoer die geschikt is om opgeslagen te worden in een logbestand. Meer q's, "
"met een maximum van 2, resulteren in een verhoogde stille modus. U kunt ook "
"<option>-q=#</option> gebruiken om het niveau van de stille modus in te "
"stellen en op die manier het configuratiebestand te overschrijven. "
"Configuratie-item: <literal>quiet</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
"and can be turned off with <option>--no-delink</option>.  Configuration "
"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
msgstr ""
"Ontkoppelingen uitvoeren. Indien de instelling <literal>External-Links</"
"literal> gebruikt wordt, dan maakt deze optie het eigenlijk mogelijk om de "
"bestanden te ontkoppelen. Standaard staat dit aangezet en het kan uitgezet "
"worden met <option>--no-delink</option>.  Configuratie-item: <literal>APT::"
"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
"option also allows the creation of any Contents files. The default is on.  "
"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
msgstr ""
"Het aanmaken van het contents-bestand uitvoeren. Indien deze optie aangezet "
"wordt en de pakketindexen gegenereerd worden met een bufferende database, "
"dan zal ook de bestandslijst geëxtraheerd worden en voor later gebruik in de "
"database opgeslagen worden. Als het commando generate gebruikt wordt, laat "
"deze optie ook toe om Contents-bestanden aan te maken. Standaard staat dit "
"aangezet. Configuratie-item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
"command.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
"Het override-bestand voor broncode selecteren om met het commando "
"<literal>sources</literal> te gebruiken. Configuratie-item: <literal>APT::"
"FTPArchive::SourceOverride</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Make the caching databases read only.  Configuration Item: <literal>APT::"
"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
msgstr ""
"De bufferende databases alleen lezen maken. Configuration Item: "
"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
"path.  Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
msgstr ""
"Voor de commando's <literal>packages</literal> en <literal>contents</"
"literal> enkel pakketbestanden toelaten die overeenkomen met <literal>*_arch."
"deb</literal> of <literal>*_all.deb</literal> in plaats van alle "
"pakketbestanden in het opgegeven pad. Configuratie-item: <literal>APT::"
"FTPArchive::Architecture</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
"as it will be checked if the file was changed.  Note that this option is set "
"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
"are useless."
msgstr ""
"&apt-ftparchive; buffert zoveel mogelijk metadata in een bufferende "
"database. Indien er pakketten opnieuw gebouwd en/of uitgebracht worden met "
"dezelfde versie, zal dit tot problemen leiden, aangezien de dan verouderde "
"maar in de buffer aanwezige metadata, zoals grootte en controlesommen, "
"gebruikt zullen worden. Indien deze optie aangezet wordt, zal dit niet meer "
"gebeuren, vermits gecontroleerd zal worden of het bestand gewijzigd werd. "
"Noteer dat deze optie standaard ingesteld staat op \"<literal>false</literal>"
"\" (uit), omdat het niet aangewezen is om meerdere versies/bouwversies van "
"een pakket met hetzelfde versienummer te uploaden. In theorie zal dus "
"niemand met deze problemen geconfronteerd worden en daarom zijn al deze "
"extra controles nutteloos."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
"in the generate command."
msgstr ""
"Deze configuratieoptie staat standaard ingesteld op \"<literal>true</literal>"
"\" (aan) en zou enkel moeten ingesteld worden op <literal>\"false\"</"
"literal> (uit) indien het archief dat met &apt-ftparchive; gegenereerd wordt "
"ook <filename>Translation</filename>-bestanden bevat. Merk op dat het "
"hoofdbestand <filename>Translation-en</filename> enkel aangemaakt kan worden "
"via het commando generate."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
#: apt-ftparchive.1.xml
#, no-wrap
msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pakketten <replaceable>map</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Om voor een map met binaire pakketten (.deb) een gecomprimeerd Packages-"
"bestand aan te maken: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> geeft de terugkeerwaarde nul bij een "
"normaal verlopen operatie, het decimaal getal 100 in geval van een fout."

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Login configuration file for APT sources and proxies"
msgstr "Login-configuratiebestand voor APT-bronnen en -proxy's"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"APT configuration files like &sources-list; or &apt-conf; need to be "
"accessible for everyone using apt tools on the system to have access to all "
"package-related information like the available packages in a repository. "
"Login information needed to connect to a proxy or to download data from a "
"repository on the other hand shouldn't always be accessible by everyone and "
"can hence not be placed in a file with world-readable file permissions."
msgstr ""
"Configuratiebestanden van APT, zoals &sources-list; of &apt-conf;, moeten "
"toegankelijk zijn voor iedereen die apt-gereedschap gebruikt op het systeem "
"om toegang te hebben tot alle informatie in verband met pakketten, zoals de "
"in een pakketbron beschikbare pakketten. Daarentegen mag login-informatie "
"die nodig is om verbinding te maken met een proxy of om gegevens op te halen "
"van een pakketbron, niet steeds voor iedereen toegankelijk zijn. Om die "
"reden kan ze niet ondergebracht worden in een bestand met permissies die "
"iedereen leestoegang geven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The APT auth.conf file <filename>/etc/apt/auth.conf</filename> can be used "
"to store login information in a netrc-like format with restrictive file "
"permissions."
msgstr ""
"Het bestand auth.conf van APT, <filename>/etc/apt/auth.conf</filename>, met "
"restrictieve bestandspermissies, kan gebruikt worden om er login-informatie "
"in op te slaan in een netrc-achtige indeling."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "netrc-like format"
msgstr "netrc-achtige indeling"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The format defined here is similar to the format of the <filename>~/.netrc</"
"filename> file used by <citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and similar programs "
"interacting with servers.  It is a simple token-based format with the "
"following tokens being recognized; Unknown tokens will be ignored. Tokens "
"may be separated by spaces, tabs or newlines."
msgstr ""
"De hier gedefinieerde indeling is vergelijkbaar met de indeling van het "
"<filename>~/.netrc</filename>-bestand dat gebruikt wordt door "
"<citerefentry><refentrytitle><command>ftp</command></"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en vergelijkbare "
"programma's in interactie met servers. Het is een eenvoudige trefwoord-"
"gebaseerde indeling, waarbij de volgende trefwoorden herkend worden. Niet-"
"herkende trefwoorden worden genegeerd. Trefwoorden kunnen van elkaar "
"gescheiden worden door spaties, tabs en regeleindes."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
"<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>computernaam</replaceable>[:"
"<replaceable>poort</replaceable>][/<replaceable>pad</replaceable>]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Entries are looked up by searching for the <emphasis><literal>machine</"
"literal></emphasis> token matching the hostname of the URI apt needs login "
"information for. Extending the netrc-format a portnumber can be specified. "
"If no port is given the token matches for all ports.  Similar the path is "
"optional and only needed and useful if multiple repositories with different "
"login information reside on the same server. A machine token with a path "
"matches if the path in the URI starts with the path given in the token.  "
"Once a match is made, the subsequent tokens are processed, stopping when the "
"end of file is reached or another <emphasis><literal>machine</literal></"
"emphasis> token is encountered."
msgstr ""
"Een element wordt opgezocht door bij het trefwoord "
"<emphasis><literal>machine</literal></emphasis> naar de computernaam te "
"zoeken die overeenkomt met die van de URI waarvoor apt inloggegevens nodig "
"heeft. Als uitbreiding bij de netrc-indeling kan ook een poortnummer "
"opgegeven worden. Indien geen poortnummer opgegeven werd, geven alle poorten "
"een overeenkomst. Net zo is ook het pad facultatief en enkel nodig als op "
"dezelfde server meerdere pakketbronnen aanwezig zijn met verschillende "
"inloggegevens. Als bij het trefwoord machine een pad opgegeven werd, is er "
"een overeenkomst als het pad in de URI begint met het bij het trefwoord "
"opgegeven pad. Eens er een overeenkomst vastgesteld werd, worden de "
"daaropvolgende trefwoorden verwerkt tot het einde van het bestand bereikt "
"wordt of tot een ander trefwoord <emphasis><literal>machine</literal></"
"emphasis> gevonden wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<literal>login</literal> <replaceable>name</replaceable>"
msgstr "<literal>login</literal> <replaceable>naam</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The username to be used."
msgstr "De te gebruiken gebruikersnaam."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<literal>password</literal> <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "<literal>password</literal> <replaceable>tekenreeks</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "The password to be used."
msgstr "Het te gebruiken wachtwoord."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"
msgstr ""
"machine example.org\n"
"login apt\n"
"password debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid "machine example.org login apt password debian"
msgstr "machine example.org login apt password debian"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"
msgstr ""
"machine example.org/deb login apt password debian\n"
"machine example.org/debian login apt password debian\n"
"machine example.org/debian/ login apt password debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"
msgstr ""
"machine example.org:80 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Supplying login information for a user named <literal>apt</literal> with the "
"password <literal>debian</literal> for the &sources-list; entry <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> could be done in the entry directly: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/> Alternatively an entry like "
"the following in the auth.conf file could be used: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"2\"/> Or alternatively within a single line: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"3\"/> If you need to be more "
"specific all of these lines will also apply to the example entry: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"4\"/> On the other hand neither of "
"the following lines apply: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"
msgstr ""
"Voor een gebruiker met als naam <literal>apt</literal> en met het wachtwoord "
"<literal>debian</literal> inloginformatie verstrekken voor het element "
"&sources-list; <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zou "
"rechtstreeks in het element kunnen gedaan worden: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"1\"/> Als alternatief zou in het bestand auth.conf "
"een element als het volgende gebruikt kunnen worden: <placeholder type="
"\"literallayout\" id=\"2\"/> Of anders in één enkele regel: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"3\"/> Indien u meer moet specificeren, zullen al "
"deze regels ook op het element example van toepassing zijn: <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"4\"/> Daarentegen zijn geen van de volgende "
"regels van toepassing: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"5\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "Notes"
msgstr "Noten"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Basic support for this feature is present since version 0.7.25, but was "
"undocumented for years. The documentation was added in version 1.5 changing "
"also the implementation slightly. For maximum backward compatibility you "
"should avoid multiple <literal>machine</literal> tokens with the same "
"hostname, but if you need multiple they should all have a path specified in "
"the <literal>machine</literal> token."
msgstr ""
"Basale ondersteuning voor deze functionaliteit was aanwezig sinds versie "
"0.7.25 maar bleef jarenlang ongedocumenteerd. De documentatie werd in versie "
"1.5 toegevoegd met tevens een lichtjes gewijzigde toepassing. Voor maximale "
"neerwaartse compatibiliteit zou u meerdere <literal>machine</literal>-"
"trefwoorden met dezelfde computernaam moeten vermijden, maar indien u er "
"meerdere nodig heeft, moet er bij alle in het trefwoord <literal>machine</"
"literal> een pad opgegeven worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"
msgstr "<filename>/etc/apt/auth.conf</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Login information for APT sources and proxies in a netrc-like format.  "
"Configuration Item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."
msgstr ""
"Inloginformatie voor APT-bronnen en -proxy's in a netrc-achtige indeling.  "
"Configuratie-item: <literal>Dir::Etc::netrc</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid "&apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"APT transport for downloading via the Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr ""
"Transportmethode van APT voor het downloaden via het Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the Hypertext "
"Transfer Protocol (HTTP). It is available by default and probably the most "
"used of all transports. Note that a transport is never called directly by a "
"user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Deze transportmethode van APT laat toe pakketbronnen te gebruiken die "
"benaderd worden via het Hypertext Transfer Protocol (HTTP). Ze is standaard "
"beschikbaar en wellicht de meest gebruikte van alle transportmethodes. Merk "
"op dat een transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker "
"aangesproken wordt, maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de "
"gebruikersconfiguratie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"HTTP is an unencrypted transport protocol meaning that the whole "
"communication with the remote server (or proxy) can be observed by a "
"sufficiently capable attacker commonly referred to as a \"man in the middle"
"\" (MITM).  However, such an attacker can <emphasis>not</emphasis> modify "
"the communication to compromise the security of your system, as APT's data "
"security model is independent of the chosen transport method. This is "
"explained in detail in &apt-secure;. An overview of available transport "
"methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"HTTP is een niet-versleuteld transportprotocol, hetgeen betekent dat de "
"volledige communicatie met de externe server (of de proxy) kan bekeken "
"worden door een voldoende onderlegde aanvaller, die men gewoonlijk aanduidt "
"met \"man in the middle\" (MITM - persoon in het midden). De aanvaller kan "
"evenwel de communicatie <emphasis>niet</emphasis> beïnvloeden om de "
"beveiliging van uw systeem aan te tasten, vermits het databeveiligingsmodel "
"dat toegepast wordt door APT, onafhankelijk van de gekozen transportmethode "
"functioneert. Dit wordt gedetailleerd uitgelegd in &apt-secure;. Een "
"overzicht van beschikbare transportmethodes wordt in &sources-list; gegeven."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Various options can be set in an &apt-conf; file to modify its behavior, "
"ranging from proxy configuration to workarounds for specific server "
"limitations."
msgstr ""
"In een &apt-conf;-bestand kunnen verschillende opties ingesteld worden om de "
"werking aan te passen, gaande van proxy-configuratie tot het omzeilen van "
"specifieke serverbeperkingen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxyconfiguratie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The environment variable <envar>http_proxy</envar> is supported for system "
"wide configuration.  Proxies specific to APT can be configured via the "
"option <literal>Acquire::http::Proxy</literal>.  Proxies which should be "
"used only for certain hosts can be specified via <literal>Acquire::http::"
"Proxy::<replaceable>host</replaceable></literal>. Even more finegrained "
"control can be achieved via proxy autodetection, detailed further below.  "
"All these options use the URI format <literal><replaceable>scheme</"
"replaceable>://[[<replaceable>user</replaceable>][:<replaceable>pass</"
"replaceable>]@]<replaceable>host</replaceable>[:<replaceable>port</"
"replaceable>]/</literal>.  Supported URI schemes are <literal>socks5h</"
"literal> (SOCKS5 with remote DNS resolution), <literal>http</literal> and "
"<literal>https</literal>.  Authentication details can be supplied via &apt-"
"authconf; instead of including it in the URI directly."
msgstr ""
"De omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> wordt gebruikt voor de "
"configuratie die op het hele systeem van toepassing is. Proxy's die "
"specifiek zijn voor APT kunnen via de optie <literal>Acquire::http::Proxy</"
"literal> geconfigureerd worden. Proxy's die enkel voor bepaalde computers "
"gebruikt moeten worden, kunnen via <literal>Acquire::http::Proxy::"
"<replaceable>host</replaceable></literal> opgegeven worden. Er kan zelfs nog "
"een meer fijnmazige regeling bekomen worden via de automatische "
"proxydetectie die verderop behandeld wordt. Al deze opties maken gebruik van "
"de URI-indeling <literal><replaceable>methode</replaceable>://"
"[[<replaceable>gebruiker</replaceable>][:<replaceable>wachtwoord</"
"replaceable>]@]<replaceable>computer</replaceable>[:<replaceable>poort</"
"replaceable>]/</literal>. Ondersteunde URI-methodes zijn <literal>socks5h</"
"literal> (SOCKS5 met externe DNS-opzoeking), <literal>http</literal> en "
"<literal>https</literal>. Authenticatie-informatie kan verstrekt worden via "
"&apt-authconf; in plaats van ze rechtstreeks op te nemen in de URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The various APT configuration options support the special value "
"<literal>DIRECT</literal> meaning that no proxy should be used. The "
"environment variable <envar>no_proxy</envar> is also supported for the same "
"purpose."
msgstr ""
"De onderscheiden configuratieopties van APT ondersteunen de bijzondere "
"waarde <literal>DIRECT</literal>, hetgeen betekent dat geen proxy gebruikt "
"mag worden. Voor hetzelfde doel wordt ook de omgevingsvariabele "
"<envar>no_proxy</envar> ondersteund."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Furthermore, there are three settings provided for cache control with "
"HTTP/1.1 compliant proxy caches: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> "
"tells the proxy not to use its cached response under any circumstances.  "
"<literal>Acquire::http::Max-Age</literal> sets the allowed maximum age (in "
"seconds) of an index file in the cache of the proxy.  <literal>Acquire::"
"http::No-Store</literal> specifies that the proxy should not store the "
"requested archive files in its cache, which can be used to prevent the proxy "
"from polluting its cache with (big) .deb files."
msgstr ""
"Daarenboven worden drie instellingen voorzien om HTTP/1.1-compatibele proxy-"
"caches te beheren: <literal>Acquire::http::No-Cache</literal> zegt de proxy "
"om in geen geval gebruik te maken van het in zijn cache beschikbare "
"antwoord. <literal>Acquire::http::Max-Age</literal> stelt de maximaal "
"toegelaten ouderdom (in seconden) in van een indexbestand in de cache van de "
"proxy. <literal>Acquire::http::No-Store</literal> geeft aan dat de proxy de "
"opgevraagde archiefbestanden niet in zijn cache moet opslaan. Zo kan men "
"voorkomen dat de cache van de proxy vervuild raakt met (grote) .deb-"
"bestanden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Automatic Proxy Configuration"
msgstr "Automatische Proxyconfiguratie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
"an external command to discover the HTTP proxy to use. The first and only "
"parameter is a URI denoting the host to be contacted, to allow for host-"
"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
"stdout as a single line in the previously specified URI format or the word "
"<literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output indicates "
"that the generic proxy settings should be used."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kan gebruikt worden om "
"een extern commando op te geven voor het vinden van de te gebruiken HTTP-"
"proxy. De eerste en enige parameter is een URI die aangeeft met welke "
"computer contact gemaakt moet worden om computerspecifieke configuratie in "
"aanmerking te nemen. APT verwacht dat het commando de proxy op de "
"standaarduitvoer op één enkele regel weergeeft volgens de eerder "
"gespecificeerde URI-indeling of anders het woord <literal>DIRECT</literal> "
"in geval geen proxy gebruikt moet worden. Geen uitvoer geeft aan dat de "
"generieke proxy-instellingen gebruikt moeten worden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"Note that auto-detection will not be used for a host if a host-specific "
"proxy configuration is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::"
"<replaceable>host</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Merk op dat geen autodetectie gebruikt zal worden voor een computer indien "
"reeds een computerspecifieke proxyconfiguratie ingesteld werd via "
"<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>computer</replaceable></literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"See the &squid-deb-proxy-client; and &auto-apt-proxy; packages for example "
"implementations."
msgstr ""
"Raadpleeg de pakketten &squid-deb-proxy-client; en &auto-apt-proxy; voor "
"voorbeeldtoepassinggen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"This option takes precedence over the legacy option name <literal>Acquire::"
"http::ProxyAutoDetect</literal>."
msgstr ""
"Deze optie heeft voorrang op de verouderde optienaam <literal>Acquire::http::"
"ProxyAutoDetect</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "Connection Configuration"
msgstr "Verbindingsconfiguratie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
"used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
"timeout."
msgstr ""
"De optie <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stelt de tijdslimiet in "
"die gehanteerd moet worden door de timer die door de methode gebruikt wordt. "
"Deze waarde is zowel van toepassing op de tijdslimiet van de verbinding als "
"op die van de data-overdracht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
"multiple servers at the same time."
msgstr ""
"De gebruikte bandbreedte kan beperkt worden via <literal>Acquire::http::Dl-"
"Limit</literal> dat in gehele getallen uitgedrukte waarden in kilobytes per "
"seconde accepteert. De standaardwaarde is 0 waardoor de limiet gedeactiveerd "
"wordt en er geprobeerd wordt om alle beschikbare bandbreedte te gebruiken. "
"Merk op dat deze optie impliciet het gelijktijdig downloaden vanaf meerdere "
"servers uitschakelt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
"pipeline.  APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
"HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
"0. It is enabled by default with the value 10."
msgstr ""
"De instelling <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kan gebruikt "
"worden om de pijplijnmethode van HTTP (RFC 2616 sectie 8.1.2.2) toe te "
"passen. Die kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij verbindingen met een hoge "
"vertraging (high-latency connections). Ze definieert hoeveel verzoeken er in "
"een pijplijn verzonden worden. APT tracht tijdens het uitvoeren van de "
"bewerking webservers en proxy's die zich niet correct gedragen, te ontdekken "
"en te omzeilen, maar als u weet dat de uwe niet conform de HTTP/1.1 "
"specificatie is, kan het werken met een pijplijn uitgeschakeld worden door "
"de waarde op 0 te zetten. Standaard is dit geactiveerd met de waarde 10."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> regelt of APT eventuele "
"omleidingen volgt. Standaard staat dit aan."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
"clients only if the client uses a known identifier."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kan gebruikt worden om voor "
"User-Agent een andere waarde in te stellen om bij de http-downloadmethode te "
"gebruiken. Sommige proxy's verlenen een cliënt enkel toegang als die een "
"gekende identificatie gebruikt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends "
"an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests "
"without file extensions to prevent the server from attempting content "
"negotiation."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is standaard geactiveerd en "
"zendt een kopveld <literal>Accept: text/*</literal> naar de server voor "
"verzoeken zonder bestandsextensie om te voorkomen dat de server content "
"negotiation (inhoudsonderhandeling) zou proberen toe te passen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-http.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"Acquire::http {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-http-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTP\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-http.1.xml
msgid "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "APT transport for downloading via the HTTP Secure protocol (HTTPS)"
msgstr ""
"Transportmethode van APT voor het downloaden via het HTTP Secure protocol "
"(HTTPS)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP "
"Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available "
"by default since apt 1.5 and was available before that in the package "
"<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
"called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
msgstr ""
"Deze transportmethode van APT laat toe om pakketbronnen te gebruiken die "
"benaderd worden via het HTTP Secure protocol (HTTPS), ook wel aangeduid als "
"HTTP over TLS. Ze is standaard beschikbaar sinds apt 1.5 en voordien in het "
"pakket <package>apt-transport-https</package>. Merk op dat een "
"transportmethode nooit rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, "
"maar door APT-gereedschap gebruikt wordt op basis van de "
"gebruikersconfiguratie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-"
"http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted "
"layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
"encryption.  A sufficiently capable attacker can still observe the "
"communication partners and deeper analysis of the encrypted communication "
"might still reveal important details.  An overview over available "
"alternative transport methods is given in &sources-list;."
msgstr ""
"HTTP zelf is een niet-versleuteld transportprotocol (vergelijk &apt-"
"transport-http;), dat zoals de toegevoegde S aangeeft, ingepakt wordt in een "
"versleutelde laag, die bekend staat als Transport Layer Security (TLS), om "
"te voorzien in versleuteling van punt naar punt. Een voldoende onderlegde "
"aanvaller kan nog steeds de communicatiepartners gadeslaan en een grondige "
"analyse van de versleutelde communicatie kan nog steeds belangrijke details "
"aan het licht brengen. Een overzicht van beschikbare alternatieve "
"transportmethodes wordt gegeven in &sources-list;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
"by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
"literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
"http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
"to https</emphasis>."
msgstr ""
"Het HTTPS-protocol is gebaseerd op het HTTP-protocol, en dus zijn alle "
"opties die ondersteund worden door &apt-transport-http; ook beschikbaar via "
"<literal>Acquire::https</literal>. Ze hebben standaard dezelfde waarden als "
"vermeld bij <literal>Acquire::http</literal>. Deze man-pagina documenteert "
"enkel de opties die <emphasis>specifiek zijn voor https</emphasis>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Server credentials"
msgstr "Servergeloofsbrieven"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-"
"certificates</package> package) are used for the verification of the server "
"certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured "
"with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-"
"specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</"
"replaceable></literal>.  The CAInfo option specifies a file made up of CA "
"certificates (in PEM format)  concatenated together to create the chain "
"which APT should use to verify the path from your self-signed root "
"certificate. If the remote server provides the whole chain during the "
"exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the "
"whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
"only way is to concatenate everything."
msgstr ""
"Standaard worden alle door het systeem vertrouwde certificaten (zie het "
"pakket <package>ca-certificates</package>) gebruikt om het certificaat van "
"de server te verifiëren. Een alternatieve certificaatautoriteit (CA) kan "
"geconfigureerd worden met de optie <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> "
"en zijn computerspecifieke optie <literal>Acquire::https::CAInfo::"
"<replaceable>computer</replaceable></literal>. De optie CAInfo specificeert "
"een bestand dat bestaat uit CA-certificaten (in PEM-indeling), die "
"samengevoegd worden om de keten te vormen die APT moet gebruiken voor het "
"verifiëren van het pad vanaf het door uzelf ondertekend basiscertificaat. "
"Indien de externe server tijdens de uitwisseling de hele keten verstrekt, "
"dan moet het bestand enkel het basiscertificaat bevatten. Anders is de hele "
"keten vereist. Indien u ondersteuning moet voorzien voor verschillende "
"autoriteiten, bestaat de enige mogelijkheid erin alles samen te voegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"A custom certificate revocation list (CRL) can be configured with the "
"options <literal>Acquire::https::CRLFile</literal> and <literal>Acquire::"
"https::CRLFile::<replaceable>host</replaceable></literal>.  As with the "
"previous option, a file in PEM format needs to be specified."
msgstr ""
"Er kan een aangepaste lijst van herroepen certificaten (certificate "
"revocation list - CRL) geconfigureerd worden met de opties <literal>Acquire::"
"https::CRLFile</literal> en <literal>Acquire::https::CRLFile::"
"<replaceable>computer</replaceable></literal>. Zoals bij de vorige optie "
"moet een bestand opgegeven worden in PEM-indeling."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Disabling security"
msgstr "Beveiliging uitschakelen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"During server authentication, if certificate verification fails for some "
"reason (expired, revoked, man in the middle, etc.), the connection fails.  "
"This is obviously what you want in all cases and what the default value "
"(true)  of the option <literal>Acquire::https::Verify-Peer</literal> and its "
"host-specific variant provides. If you know <emphasis>exactly</emphasis> "
"what you are doing, setting this option to \"<literal>false</literal>\" "
"allows you to skip peer certificate verification and make the exchange "
"succeed. Again, this option is for debugging or testing purposes only as it "
"removes all security provided by the use of HTTPS."
msgstr ""
"Als tijdens het proces van serverauthenticatie de verificatie van het "
"certificaat om een af andere reden (vervallen, herroepen, persoon in het "
"midden, enz.) mislukt, mislukt het tot stand brengen van de verbinding. Dit "
"is duidelijk wat u in alle gevallen wenst en wat voorzien wordt in de "
"standaardwaarde (true) van de optie <literal>Acquire::https::Verify-Peer</"
"literal> en diens computerspecifieke variant. Indien u <emphasis>precies</"
"emphasis> weet wat u doet, kunt u door deze optie op \"<literal>false</"
"literal>\" in te stellen, de wederzijdse verificatie van certificaten "
"overslaan en ervoor zorgen dat de uitwisseling succesvol is. Nogmaals: deze "
"optie is enkel bedoeld met het oog op foutopsporing en het uitvoeren van "
"testen, aangezien ze alle beveiliging wegneemt die door het gebruik van "
"HTTPS geboden wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its "
"host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The "
"certificate provided by the server includes the identity of the server which "
"should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC "
"2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the "
"certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if "
"you know that the server you are using has a DNS name which does not match "
"the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
"literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
msgstr ""
"Op dezelfde manier kan de optie <literal>Acquire::https::Verify-Host</"
"literal> en zijn computerspecifieke variant gebruikt worden om een "
"beveiligingsfunctie te deactiveren: het door de server geleverde certificaat "
"bevat de identiteit van de server en die moet overeenkomen met de DNS-naam "
"die gebruikt wordt om hem te benaderen. Zoals gevraagd wordt door RFC 2818 "
"wordt de naam van de spiegelserver standaard getoetst aan de identiteit die "
"in het certificaat gevonden wordt. Dit standaardgedrag is veilig en moet "
"niet gewijzigd worden, maar indien u weet dat de server die u gebruikt, een "
"DNS-naam heeft die niet overeenkomst met de identiteit in diens certificaat, "
"kunt u de optie instellen op \"<literal>false</literal>\", hetgeen zal "
"voorkomen dat de vergelijking uitgevoerd wordt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "Client authentication"
msgstr "Cliëntauthenticatie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid ""
"Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
"also supports authentication based on client certificates via "
"<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
"SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
"X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
"in PEM format.  In practice the use of the host-specific variants of both "
"options is highly recommended."
msgstr ""
"Behalve de geboden ondersteuning voor authenticatie via een wachtwoord (zie "
"&apt-authconf;), ondersteunt HTTPS ook authenticatie op basis van "
"cliëntcertificaten via <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> en "
"<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Deze moeten respectievelijk "
"ingesteld worden op de bestandsnaam van het X.509 cliëntcertificaat en de "
"ermee verbonden (niet-versleutelde) private sleutel, beide in PEM-indeling. "
"In de praktijk wordt de computerspecifieke variant van beide opties ten "
"zeerste aanbevolen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: apt-transport-https.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
"};\n"
msgstr ""
"Acquire::https {\n"
"\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
"\tProxy \"socks5h://apt:pass@127.0.0.1:9050\";\n"
"\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
"\tNo-Cache \"true\";\n"
"\tMax-Age \"3600\";\n"
"\tNo-Store \"true\";\n"
"\tTimeout \"10\";\n"
"\tDl-Limit \"42\";\n"
"\tPipeline-Depth \"0\";\n"
"\tAllowRedirect \"false\";\n"
"\tUser-Agent \"Mijn APT-HTTPS\";\n"
"\tSendAccept \"false\";\n"
"\n"
"\tCAInfo \"/pad/naar/ca/certs.pem\";\n"
"\tCRLFile \"/pad/naar/all/crl.pem\";\n"
"\tVerify-Peer \"true\";\n"
"\tVerify-Host::defecte.example.org \"false\";\n"
"\tSSLCert::example.org \"/pad/naar/cliënt/cert.pem\";\n"
"\tSSLKey::example.org \"/pad/naar/cliënt/key.pem\"\n"
"};\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-https.1.xml
msgid "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"
msgstr "&apt-transport-http; &apt-conf; &apt-authconf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "APT transport for more automated mirror selection"
msgstr ""
"Transportmethode van APT voor een meer geautomatiseerde siegelserverselectie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This APT transport isn't implementing a protocol to access local or remote "
"repositories on its own, but acquires a mirrorlist and redirects all "
"requests to the mirror(s) picked from this list, accessing them via other "
"transports like &apt-transport-http;. The basic functionality has been "
"available since apt 0.7.24, but was undocumented until apt 1.6 which "
"contained a complete rework of the transport and its supported features. "
"Note that a transport is never called directly by a user but used by APT "
"tools based on user configuration."
msgstr ""
"Deze transportmethode van APT past zelf geen protocol toe om lokale of "
"externe pakketbronnen te benaderen, maar haalt een spiegelserverlijst op en "
"leidt alle verzoeken om naar de spiegelserver(s) die uit de lijst uitgekozen "
"wordt/worden. Deze wordt/worden benaderd via overige transportmethodes, "
"zoals &apt-transport-http;. De basale functionaliteit hiervan was reeds "
"beschikbaar vanaf apt 0.7.24, maar bleef ongedocumenteerd tot apt 1.6, "
"waarin een volledige herwerking van de transportmethode en de erdoor "
"ondersteunde functies plaats vond. Merk op dat een transportmethode nooit "
"rechtstreeks door een gebruiker aangesproken wordt, maar door APT-"
"gereedschap gebruikt wordt op basis van de gebruikersconfiguratie."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that "
"another possible mirror from the list is automatically tried until either "
"the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
"handling server downtimes and similar problems."
msgstr ""
"Indien het verkrijgen van een bestand via een spiegelserver mislukt, zorgt "
"de methode ervoor dat automatisch een andere mogelijke spiegelserver uit de "
"lijst geprobeerd wordt, totdat ofwel het bestand opgehaald is of er in de "
"lijst geen spiegelservers meer overblijven. Op die manier wordt op een "
"transparante manier omgegaan met storingen bij servers en vergelijkbare "
"problemen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The security implications of the transport depend on the security "
"considerations associated with the transport used to acquire the mirrorlist "
"and the transports involved in accessing the chosen mirror(s) by the "
"transport."
msgstr ""
"De implicaties van de methode voor de beveiliging zijn afhankelijk van de "
"gemaakte keuzes inzake beveiliging voor de transportmethode die gebruikt "
"wordt om de lijst met spiegelservers op te halen en de transportmethodes die "
"betrokken zijn bij het benaderen van de gekozen spiegelserver(s) door de "
"transportmethode."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"This transport has no configuration options at present. The mirror selection "
"is based entirely on the mirrors offered in the mirrorlist and the files APT "
"needs to acquire."
msgstr ""
"Voor deze transportmethode bestaan momenteel geen configuratieopties. De "
"selectie van de spiegelserver hangt volledig af van de spiegelservers die in "
"de spiegelserverlijst aangeboden worden en de bestanden die APT moet "
"verkrijgen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirrorlist format"
msgstr "Indeling van de spiegelserverlijst"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A mirrorlist contains one or more lines each specifying a URI for a mirror.  "
"Empty lines and those starting with a hash character (<literal>#</literal>) "
"are ignored.  A URI always starts with a URI scheme which defines the "
"transport used for this mirror. If for example the URI starts with "
"<literal>http:</literal>, the responsible transport is &apt-transport-http; "
"which might have specific requirements for the format of the remaining part "
"of the URI."
msgstr ""
"Een spiegelserverlijst bestaat uit één of meer regels met een URI van een "
"spiegelserver. Lege regels en regels die beginnen met een hekje (<literal>#</"
"literal>) worden genegeerd. Een URI begint steeds meet een URI-methode die "
"de transportmethode vaststelt die voor die spiegelserver gebruikt wordt. "
"Indien de URI bijvoorbeeld met <literal>http:</literal> begint, is de "
"bevoegde transportmethode &apt-transport-http;, welke specifieke eisen kan "
"stellen aan de indeling van het resterende deel van de URI."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the "
"URI by a tab.  Multiple items of metadata can themselves be separated by "
"either tabs or spaces.  (This is an advanced feature only available with apt "
">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
"feature.)"
msgstr ""
"Metadata over een spiegelserver kunnen op dezelfde regel opgegeven worden, "
"gescheiden van de URI met een tab. Verschillende metadata-elementen kunnen "
"onderling gescheiden worden door tabs of spaties. (Dit is een "
"gespecialiseerde functionaliteit die enkel beschikbaar is in apt >= 1.6. "
"Eerdere versies van apt zullen er niet in slagen spiegelserverlijsten met "
"deze functionaliteit te ontleden.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Since apt 1.6 the use of compressed mirrorlists is also supported.  Note "
"that the filename of the mirrorlist must specify the compression algorithm "
"used; there is no auto-detection based on file contents."
msgstr ""
"Vanaf apt 1.6 wordt ook het gebruik van gecomprimeerde spiegelserverlijsten "
"ondersteund. Merk op dat de bestandsnaam van de spiegelserverlijst moet "
"aangeven welk compressiealgoritme gebruikt wordt. Er gebeurt geen "
"autodetectie op basis van de inhoud van het bestand."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Mirror selection by metadata"
msgstr "Spiegelserverselectie op basis van metadata"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As specified in the format, a mirror can have additional metadata attached "
"to prevent a mirror from being selected for acquiring a file not matching "
"this metadata.  This way the mirrorlist can e.g. contain partial mirrors "
"serving only certain architectures and APT will automatically choose a "
"different mirror for files requiring an unlisted architecture. Supported are "
"limits for the architecture (<literal>arch</literal>), codename of the "
"release (<literal>codename</literal>), component of the repository the file "
"is in (<literal>component</literal>), language the file applies to "
"(<literal>lang</literal>), suite name of the release (<literal>suite</"
"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
msgstr ""
"Zoals aangegeven bij de indeling, kunnen metadata toegevoegd worden aan een "
"spiegelserver om te voorkomen dat een spiegelserver geselecteerd zou worden "
"voor het bekomen van een bestand dat niet overeenkomt met deze metadata. "
"Daardoor kan de spiegelserverlijst bijvoorbeeld partiële spiegelservers "
"bevatten die enkel bepaalde architecturen bedienen en zal APT automatisch "
"een andere spiegelserver kiezen voor bestanden die voor een niet vermelde "
"architectuur bedoeld zijn. Worden ondersteund: beperkingen op het gebied van "
"architectuur (<literal>arch</literal>), de codenaam van de release "
"(<literal>codename</literal>), de component van de pakketbron waarin het "
"bestand zich bevindt (<literal>component</literal>), de taal waarvoor het "
"bestand moet dienen (<literal>lang</literal>), de suitenaam van de release "
"(<literal>suite</literal>) en het bestandstype (<literal>type</literal>)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Fallback order for mirrors"
msgstr "Volgorde waarin het teruggevallen op spiegelservers gebeurt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"If no priority is given for a mirror via the metadata key <literal>priority</"
"literal>, the order in which mirrors are contacted is random. If a certain "
"set of mirrors should be tried first before any of another set is tried, a "
"priority can be explicitly set. The mirrors with the lowest number are tried "
"first. Mirrors which have no explicit priority set default to the highest "
"possible number and are therefore tried last. The choice between mirrors "
"with the same priority is again random."
msgstr ""
"Indien voor een spiegelserver geen volgorde opgegeven is via de "
"metadatasleutel <literal>priority</literal>, is de volgorde waarin "
"spiegelservers gecontacteerd worden toevallig. Indien een bepaalde groep "
"spiegelservers eerst uitgeprobeerd moet worden vooraleer eventuele andere "
"groepen aangesproken worden, kan expliciet een prioriteit ingesteld worden. "
"De spiegelservers met het laagste getal worden eerst uitgeprobeerd. "
"Spiegelservers waarvoor geen uitdrukkelijke prioriteit ingesteld werd, "
"hebben standaard het hoogst mogelijke getal en worden daardoor laatst "
"uitgeprobeerd. De keuze tussen spiegelservers met dezelfde prioriteit "
"gebeurt opnieuw op basis van toeval."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Allowed transports in a mirrorlist"
msgstr "Toegestane transportmethodes in een spiegelserverlijst"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"The availability and choice of transports in a mirrorlist is limited by how "
"the APT client is accessing the mirrorlist. If a local transport like "
"<literal>file</literal> or <literal>copy</literal> is used, the mirrorlist "
"can also include local sources, while a mirrorlist accessed via "
"<literal>http</literal> can not. Additionally, a mirrorlist can not contain "
"a mirrorlist or other wrapping transports (like <package>apt-transport-tor</"
"package>).  See the documentation of these transports on how to use them "
"with the mirror method."
msgstr ""
"De beschikbaarheid en de keuzemogelijkheden van transportmethodes in een "
"spiegelserverlijst wordt beperkt door hoe de APT-cliënt de "
"spiegelserverlijst benadert. Indien een lokale transportmethode, zoals "
"<literal>file</literal> of <literal>copy</literal> gebruikt wordt, kan de "
"spiegelserverlijst ook lokale bronnen bevatten, terwijl een "
"spiegelserverlijst die benaderd wordt via <literal>http</literal> dat niet "
"kan. Bovendien kan een spiegelserverlijst niet zelf een spiegelserverlijst "
"bevatten of geen andere transportmethodewikkels (zoals <package>apt-"
"transport-tor</package>). Zie de documentatie bij deze transportmethodes "
"over hoe u ze met de spiegelservermethode kunt gebruiken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that apt versions before 1.6 do not support any other transport than "
"<literal>http</literal>."
msgstr ""
"Merk op dat versies van apt voorafgaand aan 1.6 geen enkele andere "
"transportmethode dan <literal>http</literal> ondersteunen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Basic example"
msgstr "Basaal voorbeeld"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"A basic mirrorlist example supported by all apt versions with a mirror "
"method (>= 0.7.24) in which the client will pick any of the three mirrors:"
msgstr ""
"Een basaal voorbeeld van een spiegelserverlijst die door alle versies van "
"apt met een spiegelservermethode (>= 0.7.24) ondersteund wordt, waarbij de "
"cliënt om het even welke van de drie spiegelservers zal kiezen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"http://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""
"http://ftp.de.debian.org/debian/\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\n"
"http://deb.debian.org/debian/\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Assuming a file with this content is stored as <filename>/etc/apt/mirrorlist."
"txt</filename> on your machine it can be used like this in &sources-list; "
"(since apt 1.6):"
msgstr ""
"In de veronderstelling dat een bestand met deze inhoud op uw computer "
"opgeslagen werd als <filename>/etc/apt/mirrorlist.txt</filename>, kan het op "
"de volgende manier gebruikt worden in &sources-list; (sinds apt 1.6):"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb mirror+file:/etc/apt/mirrorlist.txt &debian-stable-codename; main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, "
"so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
"literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
msgstr ""
"Alle versies van de spiegelservermethode ondersteunen een spiegelserverlijst "
"die via HTTP benaderd kan worden. In de veronderstelling dat het beschikbaar "
"is op <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</literal>, kan het element "
"uit de bovenstaande sources.list ook als volgt geschreven worden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"
msgstr "deb mirror://apt.example.org/mirror.lst &debian-stable-codename; main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"Note that since apt 1.6 the use of <literal>mirror+http</literal> should be "
"preferred over <literal>mirror</literal> for uniformity. The functionality "
"is the same."
msgstr ""
"Merk op dat met het oog op uniformiteit vanaf apt 1.6 het gebruik van "
"<literal>mirror+http</literal> de voorkeur zou moeten genieten boven "
"<literal>mirror</literal>. De functionaliteit blijft dezelfde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid "Example with metadata-enhanced mirror selection"
msgstr "Voorbeeld van een met metadata verrijkte spiegelserverselectie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"As explained in the format definition apt versions before 1.6 do not support "
"this and will fail parsing the mirrorlist. The example mirrorlist is "
"intentionally complicated to show some aspects of the selection. The "
"following setup is assumed: The first mirror is a local mirror accessible "
"via the file method, but potentially incomplete. The second mirror has a "
"great connection, but is a partial mirror insofar as it only contains files "
"related to the architectures <literal>amd64</literal> and <literal>all</"
"literal>. The remaining mirrors are average mirrors which should be "
"contacted only if the earlier ones didn't work."
msgstr ""
"Zoals bij de definiëring van de indeling uitgelegd werd, ondersteunen "
"versies van apt voorafgaand aan 1.6 dit niet. Ze zullen dus de "
"spiegelserverlijst niet kunnen ontleden. De voorbeeldspiegelserverlijst is "
"met opzet gecompliceerd gemaakt om een aantal aspecten van het "
"selectieproces te illustreren. Er wordt uitgegaan van de volgende "
"opstelling: de eerste spiegelserver is een lokale spiegelserver die via de "
"methode file kan benaderd worden, maar mogelijk is deze onvolledig. De "
"tweede spiegelserver heeft een zeer goede verbinding, maar het is een "
"gedeeltelijke spiegelserver in die zin dat hij enkel bestanden bevat bedoeld "
"voor de architecturen <literal>amd64</literal> en <literal>all</literal>. De "
"overige spiegelservers zijn doorsneespiegelservers die enkel gecontacteerd "
"moeten worden als de voorgaande niet werken."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literallayout>
#: apt-transport-mirror.1.xml
#, no-wrap
msgid ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"https://deb.debian.org/debian/\n"
msgstr ""
"file:/srv/local/debian/mirror/\tpriority:1 type:index\n"
"http://partial.example.org/mirror/\tpriority:2 arch:amd64 arch:all type:deb\n"
"http://ftp.us.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"http://ftp.de.debian.org/debian/\ttype:deb\n"
"https://deb.debian.org/debian/\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-mirror.1.xml
msgid ""
"In this setup with this mirrorlist the first mirror will be used to download "
"all index files assuming the mirrorlist itself is accessed via a local "
"transport like <literal>file</literal>. If it isn't, if the mirror is "
"otherwise inaccessible or if it does not contain the requested file another "
"mirror will be used to acquire the file, chosen depending on the type of the "
"file: An index file will be served by the last mirror in the list, while a "
"package of architecture <literal>amd64</literal> is served by the second and "
"those of e.g. architecture <literal>i386</literal> by one of the last three."
msgstr ""
"In deze opstelling met deze spiegelserverlijst, zal de eerste spiegelserver "
"gebruikt worden om alle indexbestanden te downloaden, in de veronderstelling "
"dat de spiegelserverlijst zelf benaderd wordt via een lokale "
"transportmethode zoals <literal>file</literal>. Indien dit niet het geval "
"is, of indien de spiegelserver om een andere reden niet bereikbaar is, of "
"indien hij het gevraagde bestand niet ter beschikking heeft, zal een andere "
"spiegelserver gebruikt worden om het bestand te bekomen, en die zal gekozen "
"worden op basis van het type bestand: een indexbestand zal door de laatste "
"server uit de lijst aangeleverd worden, terwijl een pakket voor de "
"architectuur <literal>amd64</literal> aangeleverd wordt door de tweede en "
"die voor bijv. de architectuur <literal>i386</literal> door een van de drie "
"laatste."

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "en"
msgstr "nl"

#. type: Content of: <book><title>
#: guide.dbk
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Gebruikershandleiding voor APT"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr "Jason Gunthorpe"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "jgg@debian.org"
msgstr "jgg@debian.org"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr "Versie &apt-product-version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the APT package manager."
msgstr ""
"Dit document geeft een overzicht van het gebruik van de pakketmanager APT."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: guide.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid "License Notice"
msgstr "Toelichting bij de licentie"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"\"APT\" en dit document zijn vrije software. U kunt ze verspreiden en/of ze "
"aanpassen overeenkomstig de bepalingen van de GNU General Public License, "
"versie 2 of (volgens uw keuze) iedere latere versie, zoals die door de Free "
"Software Foundation gepubliceerd werd. "

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: guide.dbk offline.dbk
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
"Meer details en de volledige licentie vindt u op Debian-systemen in het "
"bestand /usr/share/common-licenses/GPL."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Momenteel bevat het APT-pakket twee secties, de <command>dselect</command>-"
"methode van APT en het commandoregelprogramma <command>apt-get</command>. "
"Beide bieden een manier om pakketten te installeren en te verwijderen en "
"nieuwe pakketten via het internet op te halen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie van het pakketsysteem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
"Het pakketsysteem van Debian maakt gebruik van een grote hoeveelheid aan "
"informatie over elk pakket om te helpen verzekeren dat het eenvoudig en "
"netjes in het systeem ingepast kan worden. Het meest prominente aspect van "
"zijn functionaliteit is het vereistensysteem."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
"Het vereistensysteem laat individuele programma's toe om gebruik te maken "
"van gemeenschappelijke elementen uit het systeem, zoals bibliotheken. Het "
"vereenvoudigt het onderbrengen van weinig gebruikte aspecten van een "
"programma in aparte pakketten om het aantal zaken dat een gewone gebruiker "
"moet installeren, te beperken. Het laat ook toe te kiezen uit verschillende "
"mailservers (mail transport agents), X-servers, enz."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
"package requires another package to be installed at the same time to work "
"properly."
msgstr ""
"Een eerste stap in het begrijpen van het vereistensysteem is het concept van "
"een eenvoudige vereiste vatten. Een eenvoudige vereiste houdt in dat een "
"pakket om behoorlijk te kunnen functioneren, vereist dat een ander pakket "
"gelijktijdig geïnstalleerd wordt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld, mailcrypt is een emacs-uitbreiding die helpt bij het "
"versleutelen van e-mail met GPG. Zonder dat GPG geïnstalleerd is, is "
"mailcrypt nutteloos. Dus is mailcrypt afhankelijk van GPG (en is GPG een "
"vereiste voor mailcrypt). Omdat mailcrypt een uitbreiding van emacs is, is "
"het bovendien ook daarvan afhankelijk. Zonder emacs is het gewoon "
"onbruikbaar."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
"other mail transport agents."
msgstr ""
"Een andere belangrijke afhankelijkheid die u goed moet begrijpen is een "
"conflicterende afhankelijkheid. Dit houdt in dat een pakket, mocht het "
"tegelijk met een ander pakket geïnstalleerd zijn, niet zal werken en "
"misschien zelfs heel schadelijk voor het systeem kan zijn. Neem bijvoorbeeld "
"een mail transport agent (mailserver) zoals sendmail, exim of qmail. Het is "
"niet mogelijk om er twee van te installeren, omdat ze allemaal op het "
"netwerk moeten luisteren om mail te ontvangen. Mocht men er toch twee "
"proberen te installeren, dan zou het systeem ernstig beschadigd raken en om "
"die reden hebben alle mail transport agents een conflictafhankelijkheid "
"tegenover alle andere mail transport agents."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
"Een bijkomende complicatie is dat de mogelijkheid bestaat dat een pakket "
"zich als een ander pakket voordoet. Bedenk dat exim en sendmail voor vele "
"doeleinden identiek zijn: allebei bezorgen ze e-mail en allebei kunnen ze "
"overweg met een gemeenschappelijke interface. Daarom voorziet het "
"pakketsysteem voor hen in de mogelijkheid om te verklaren dat ze allebei "
"mail-transport-agents zijn. Dus verklaren exim en sendmail allebei dat ze "
"een mail-transport-agent aanbieden. En andere pakketten die een mail "
"transport agent nodig hebben, hebben mail-transport-agent als vereiste. Bij "
"het manueel proberen repareren van pakketten kan dit tot heel wat verwarring "
"leiden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
"packages for installation."
msgstr ""
"Aan een eenvoudige vereiste kan op elk moment al dan niet voldaan worden "
"door pakketten die reeds geïnstalleerd zijn. APT probeert te helpen bij het "
"oplossen van vereistenproblemen door een aantal automatische algoritmes aan "
"te bieden die helpen bij het selecteren van te installeren pakketten."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> biedt een eenvoudige manier om aan de "
"commandoregel pakketten te installeren. Anders dan <command>dpkg</command> "
"beheerst <command>apt-get</command> niet het behandelen van .deb-bestanden. "
"Het werkt met de eigenlijke naam van het pakket en kan enkel .deb-archieven "
"installeren vanuit een <emphasis>Source</emphasis> (pakketbron)."

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
"Indien u van een http proxy-server gebruik maakt, moet u eerst de "
"omgevingsvariabele http_proxy instellen; zie sources.list(5)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
msgstr ""
"Het eerste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wat men moet doen "
"vooraleer <command>apt-get</command> te gebruiken, is de pakketlijst ophalen "
"uit de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen), zodat het op de hoogte "
"is van de beschikbare pakketten. Dit doet men met <literal>apt-get update</"
"literal>. Bijvoorbeeld:"

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Ophalen van http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Ophalen van http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
"Na het bijwerken van de pakketlijst kunnen verschillende commando's gebruikt "
"worden."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade zal proberen om op een gematigde manier het hele systeem bij te "
"werken. Upgrade zal nooit een nieuw pakket installeren of een bestaand "
"pakket verwijderen en het zal ook nooit een pakket bijwerken dat een ander "
"pakket onbruikbaar zou kunnen maken. Dit commando kan dagelijks gebruikt "
"worden om het systeem veilig bij te werken. Upgrade zal alle pakketten die "
"het niet kon bijwerken vermelden. Gewoonlijk betekent dit dat zij "
"afhankelijk zijn van nieuwe pakketten of conflicteren met een ander pakket. "
"Men kan <command>dselect</command> of <literal>apt-get install</literal> "
"gebruiken om de installatie van deze pakketten af te dwingen."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
"Install wordt gebruikt om bij naam genoemde pakketten te installeren. Het "
"pakket wordt automatisch opgehaald en geïnstalleerd. Dit kan nuttig zijn als "
"u reeds de naam van het te installeren pakket kent en geen GUI wenst te "
"gebruiken om het te kiezen. Gelijk welk aantal pakketten kan voor "
"installatie opgegeven worden. Ze zullen allemaal opgehaald worden. Install "
"zal automatisch proberen om een oplossing te vinden voor de "
"vereistenproblemen die zich met de opgegeven pakketten stellen, het zal er "
"een samenvatting van weergeven en om bevestiging vragen indien er nog andere "
"wijzigingen door te voeren zijn dan de opgegeven argumenten."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade voert een volledige opwaardering uit en is ontworpen om de "
"opwaardering tussen verschillende uitgaves van Debian te vergemakkelijken. "
"Het maakt gebruik van een gesofisticeerd algoritme om de beste combinatie "
"van pakketten te vinden die geïnstalleerd, opgewaardeerd en verwijderd "
"moeten worden om op die manier een zo groot mogelijk deel van het systeem op "
"het niveau van de meest recente uitgave te krijgen. In sommige "
"omstandigheden kan het aangewezen zijn dist-upgrade te gebruiken in plaats "
"van zelf tijd te investeren in het manueel oplossen in <command>dselect</"
"command> van vereistenproblemen. Nadat dist-upgrade zijn operatie beëindigd "
"heeft, kan men dan <command>dselect</command> gebruiken om eventuele "
"pakketten die achterwege gelaten werden, te installeren."

#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
"Het is van belang om van nabij te onderzoeken wat dist-upgrade van plan is "
"te doen. Zijn keuzes kunnen soms redelijk verrassend zijn."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
"the system has to download a large number of package it would be undesired "
"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
"literal>."
msgstr ""
"Er kunnen met <command>apt-get</command> verschillende commandoregelopties "
"gebruikt worden die beschreven worden in de man-pagina "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. De meest bruikbare optie is <literal>-d</literal> "
"dat de opgehaalde bestanden niet installeert. Indien het systeem een groot "
"aantal pakketten moet downloaden en er zou iets fout gegaan zijn, dan zou "
"het onwenselijk zijn dat er met hun installatie begonnen wordt. Als de optie "
"<literal>-d</literal> gebruikt werd, kan men de opgehaalde archieven "
"beginnen installeren door gewoon het commando waarmee men ze opgehaald heeft "
"opnieuw uit te voeren, maar dan zonder de optie <literal>-d</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
"actually installs them."
msgstr ""
"De APT-methode <command>dselect</command> stelt aan het volledige APT "
"systeem het GUI <command>dselect</command> ter beschikking voor de selectie "
"van pakketten. <command>dselect</command> wordt gebruikt om de te "
"installeren of te verwijderen pakketten te selecteren en APT voert de "
"eigenlijke operatie uit."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Om de APT-methode te activeren moet u in <command>dselect</command> "
"[T]oegang ([A]ccess) selecteren en dan voor de APT-methode kiezen. Er wordt "
"dan om een stel <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) gevraagd. Dat "
"zijn plaatsen waarvandaan archieven opgehaald kunnen worden. Dat kunnen "
"externe internetsites zijn, lokale spiegelservers van Debian of CD's. Elke "
"bron kan een fragment van het volledige archief van Debian aanbieden en APT "
"zal ze automatisch combineren om een volledige set van pakketten samen te "
"stellen. Indien u een CD gebruikt is het goed om die eerst te vermelden en "
"daarna een spiegelserver waardoor u ook toegang krijgt tot de meest recente "
"reparaties van bugs. APT zal automatisch eerst de pakketten van uw CD "
"gebruiken vooraleer pakketten van het internet te downloaden."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"   Set up a list of distribution source locations\n"
"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
"\n"
" For example:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
"   Een lijst van locaties met pakketbronnen voor de distributie instellen\n"
"\n"
" Voer het basis-URL van de debian distributie in.\n"
" Toegangsmethodes waarmee ik kan werken zijn: http file\n"
"\n"
" Bijvoorbeeld:\n"
"      file:/mnt/debian,\n"
"      ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
"      http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
"\n"
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
"distribution to get."
msgstr ""
"Het instellen van de <emphasis>Sources</emphasis> (pakketbronnen) begint met "
"een vraag naar de basis van het Debian archief, wat standaard een HTTP-"
"spiegelserver is. Nadien wordt gevraagd welke distributie opgehaald moet "
"worden."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Voer het label van de op te halen distributie in of een pad\n"
" naar het pakketbestand dat eindig op een /. Een label van een\n"
" distributie is typisch iets in de zin van : stable unstable testing non-US\n"
"\n"
" Distributie [stable]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
"legal however."
msgstr ""
"De distributie verwijst naar de versie van Debian in het archief. "
"<emphasis>stable</emphasis> verwijst naar de recentste uitgebrachte versie "
"en <emphasis>unstable</emphasis> verwijst naar de versie die ontwikkeld "
"wordt. <emphasis>non-US</emphasis> is enkel op sommige spiegelservers "
"beschikbaar en verwijst naar pakketten die encryptietechnologie gebruiken of "
"andere zaken waarvan de uitvoer uit de Verenigde Staten niet toegelaten is. "
"Deze pakketten invoeren in de Verenigde Staten is echter wel legaal."

#. type: Content of: <book><chapter><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
"\n"
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Voer de op te halen componenten in\n"
" Componenten zijn typisch iets zoals: main contrib non-free\n"
"\n"
" Componenten [main contrib non-free]:\n"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
"packages while contrib and non-free contain things that have various "
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
"De lijst met componenten verwijst naar een lijst van sub-distributies die "
"opgehaald moeten worden. De distributie is onderverdeeld op basis van "
"softwarelicenties. Daarbij bevat main pakketten die vrij zijn volgens de "
"DFSG (vrije software richtlijnen van Debian), terwijl pakketten in contrib "
"en non-free zaken bevatten met restricties op het vlak van gebruik of "
"verspreiding."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
"Gelijk welk aantal pakketbronnen kan opgegeven worden. Het script dat het "
"instellen ervan begeleidt, zal vragen blijven stellen totdat u alles wat u "
"wenste ingegeven hebt."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Vooraleer met het gebruik van <command>dselect</command> te beginnen moet u "
"de lijst van beschikbare pakketten bijwerken door in het menu te kiezen voor "
"[B]ijwerken ([U]pdate). Dit is een uitbreiding van <literal>apt-get update</"
"literal> die de opgehaalde informatie aan <command>dselect</command> "
"doorgeeft. [B]ijwerken ([U]pdate) moet uitgevoerd worden, zelfs indien "
"voordien <literal>apt-get update</literal> uitgevoerd werd."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
"them together."
msgstr ""
"U kunt dan voortdoen en uw selectie maken met [S]electeer ([S]elect) en "
"vervolgens de installatie uitvoeren met [I]nstalleren ([I]nstall). Indien u "
"de APT-methode gebruikt zijn de commando's [C]onfigureer ([C]onfig) en "
"[V]erwijder ([R]emove) overbodig. Het commando [I]nstalleren ([I]nstall) "
"voert ze allemaal samen uit."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standaard verwijdert APT automatisch de opgehaalde pakketbestanden (.deb) "
"nadat ze succesvol geïnstalleerd werden. Om dit gedrag aan te passen moet u "
"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> plaatsen in /etc/apt/apt.conf."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
msgid "The Interface"
msgstr "De interface"

#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
msgstr ""
"De <command>dselect</command>-methode is eigenlijk een geheel van scripts "
"die rondom <command>apt-get</command> gebouwd werden. De methode biedt "
"eigenlijk meer functionaliteit dan aanwezig is in <command>apt-get</command> "
"alleen."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
"Zowel de <command>dselect</command>-methode van APT als <command>apt-get</"
"command> maken gebruik van dezelfde interface. Het is een eenvoudig systeem "
"dat u in het algemeen zegt wat het van plan is te doen en dan voor de "
"uitvoering ervan gaat. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nadat het "
"een samenvatting gegeven heeft van wat er zal gebeuren, zal APT een aantal "
"informatieve statusberichten weergeven, waardoor u kunt inschatten hoe ver "
"het gevorderd is en hoeveel werk er nog te verrichten is."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
"check</literal>."
msgstr ""
"Alvorens met een operatie te beginnen, behalve bij update, voert APT een "
"aantal acties uit om zijn interne status klaar te maken. Het voert ook een "
"aantal controles uit op de status van het systeem. Op om het even welk "
"moment kunnen deze operaties uitgevoerd worden door het commando "
"<literal>apt-get check</literal> uit te voeren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar (Reading Package Lists... Done)\n"
"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar (Building Dependency Tree... Done)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
"Het eerste wat het doet is alle pakketbestanden in het geheugen laden. APT "
"maakt gebruik van een bufferingsschema, waardoor de operatie sneller zal "
"verlopen bij een tweede uitvoering. Indien sommige pakketbestanden niet "
"gevonden worden, zullen ze overgeslagen worden en er zal een waarschuwing "
"gegeven worden bij het afsluiten van apt-get."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"De laatste operatie voert een gedetailleerde analyse uit van de "
"vereistenboom op het systeem. Het voert een controle uit van elke vereiste "
"van elk geïnstalleerd of uitgepakt pakket en gaat na of die OK is. Mocht "
"daarbij een probleem ontdekt worden, dan zal een rapport weergegeven worden "
"en <command>apt-get</command> zal de operatie niet voortzetten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
"Building Dependency Tree... Done\n"
"You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these.\n"
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
"  9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
"  uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
"  blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
"  aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
"  debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
"  bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
"  cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
"           Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
"  libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Pakketlijsten worden ingelezen... Klaar\n"
"Boom van vereisten wordt opgebouwd... Klaar\n"
"U zou 'apt --fix-broken install' kunnen uitvoeren om dit te repareren.\n"
"Sorry, maar de volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n"
"  9fonts: Vereist: xlib6g maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  uucp: Vereist: mailx maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  blast: Vereist: xlib6g (&gt;= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  adduser: Vereist: perl-base maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  aumix: Vereist: libgpmg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  debiandoc-sgml: Vereist: sgml-base maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  bash-builtins: Vereist: bash (&gt;= 2.01) maar 2.0-3 is geïnstalleerd\n"
"  cthugha: Vereist: svgalibg1 maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"           Vereist: xlib6g (&gt;= 3.3-5) maar dit is niet geïnstalleerd\n"
"  libreadlineg2: Conflicteert met:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
"problem is also included."
msgstr ""
"Het systeem uit dit voorbeeld kampt met veel problemen, inclusief een "
"ernstig probleem met libreadlineg2. Voor elk pakket met onvoldane vereisten "
"wordt een regel weergegeven met een aanduiding van het pakket dat met het "
"probleem geconfronteerd wordt en de vereisten waaraan niet voldaan zijn. Ook "
"een korte verklaring waarom het pakket een vereistenprobleem heeft wordt "
"toegevoegd."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
"packages"
msgstr ""
"APT neemt evenwel alle gekende vereisten in overweging en probeert het "
"ontstaan van defecte pakketten te voorkomen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
"being installed."
msgstr ""
"Een systeem kan op twee manieren terechtkomen in een dergelijke defecte "
"staat. Een eerste oorzaak kan <command>dpkg</command> zijn aan wie sommige "
"subtiele onderlinge relaties tussen pakketten ontgaan zijn bij het uitvoeren "
"van opwaarderingen. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Een tweede "
"oorzaak is het mislukken van de operatie in de loop van de installatie van "
"een pakket. In een dergelijk geval kan een pakket uitgepakt zijn zonder dat "
"zijn vereisten geïnstalleerd werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"De tweede situatie is veel minder ernstig dan de eerste omdat APT sommige "
"beperkingen instelt op de volgorde waarin pakketten geïnstalleerd worden. In "
"beide gevallen zal het toevoegen van de optie <literal>-f</literal> aan het "
"commando <command>apt-get</command> APT ertoe aanzetten om een mogelijke "
"oplossing voor het probleem te zoeken en om dan voort te gaan. De "
"<command>dselect</command>-methode van APT voegt steeds de optie <literal>-"
"f</literal> toe om bij het mislukken van een script van de pakketonderhouder "
"toch een vlotte voortgang te hebben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
"Nochtans, als de optie <literal>-f</literal> gebruikt wordt voor het "
"herstellen van een ernstig defect systeem ten gevolge van de eerste oorzaak, "
"dan kan het gebeuren dat het commando ofwel onmiddellijk faalt of dat het in "
"de loop van de installatiesequentie tot een mislukking komt. In beide "
"gevallen zal het nodig zijn om manueel gebruik te maken van dpkg (wellicht "
"met forceeropties) om de situatie in voldoende mate te corrigeren zodat APT "
"in staat is voort te gaan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Report"
msgstr "Het statusrapport"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
"literal> option and any other relevant activities to the command being "
"executed."
msgstr ""
"Vooraleer het voortgaat zal <command>apt-get</command> een rapport tonen "
"over wat er te gebeuren staat. In het algemeen geeft het rapport het type "
"operatie weer dat uitgevoerd zal worden, maar dit bevat veel "
"gemeenschappelijke elementen. In alle gevallen reflecteren de lijsten de "
"eindstand van zaken, rekening houdend met de optie <literal>-f</literal> en "
"alle andere mogelijke activiteiten die relevant zijn voor het uit te voeren "
"commando."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Extra Package list"
msgstr "De lijst met extra pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"
msgstr ""
"De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
"(The following extra packages will be installed:)\n"
"  libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
"  mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
"  bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
"  squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
"  ssh\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"De lijst met extra pakketten geeft alle pakketten weer die geïnstalleerd of "
"opgewaardeerd zullen worden bovenop degene die aan de commandoregel "
"opgegeven werden. Die lijst wordt enkel aangemaakt voor een "
"<literal>install</literal> commando. De weergegeven pakketten zijn vaak het "
"resultaat van een automatische installatie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "De te verwijderen pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:\n"
"(The following packages will be REMOVED:)\n"
"  xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
"  xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
"  xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
"  nas xpilot xfig\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
"packages that are going to be removed because they are only partially "
"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"De lijst met te verwijderen pakketten geeft alle pakketten weer die van het "
"systeem verwijderd zullen worden. Ze kan bij elk van de operaties getoond "
"worden en zou zorgvuldig nagekeken moeten worden om zich ervan te "
"vergewissen dat niets belangrijks weggenomen zal worden. Zeker de optie "
"<literal>-f</literal> lokt vaak het verwijderen van pakketten uit en in dat "
"geval is extra zorgvuldigheid zeker aangewezen. De lijst kan pakketten "
"bevatten die verwijderd zullen worden omdat ze slechts ten dele "
"geïnstalleerd werden, mogelijks ten gevolge van een afgebroken installatie."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The New Packages list"
msgstr "De lijst nieuw te installeren pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:\n"
"(The following NEW packages will installed:)\n"
"  zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
"De lijst met nieuwe pakketten is enkel een geheugensteun voor wat er gaat "
"gebeuren. De vermelde pakketten worden nu nog niet op het systeem "
"geïnstalleerd, maar dat zal gebeuren als APT uitgevoerd wordt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Kept Back list"
msgstr "De lijst van tegengehouden pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"De volgende pakketten werden tegengehouden\n"
"(The following packages have been kept back)\n"
"  compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
"  gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Telkens het hele systeem opgewaardeerd wordt, bestaat de kans dat nieuwe "
"versies van pakketten niet geïnstalleerd kunnen worden omdat ze nieuwe zaken "
"vereisen of conflicteren met reeds geïnstalleerde zaken. In dat geval zal "
"dat pakket vermeld worden in de lijst van tegengehouden pakketten. De beste "
"manier om de daar vermelde pakketten te overtuigen om zich te laten "
"installeren is <literal>apt-get install</literal> te gebruiken of "
"<command>dselect</command> te gebruiken om hen een oplossing voor de "
"problemen te laten vinden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Waarschuwing over tegengehouden pakketten"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
"  cvs\n"
msgstr ""
"De volgende tegengehouden pakketten zullen gewijzigd worden:\n"
"(The following held packages will be changed:)\n"
"  cvs\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
"Soms kan het gebeuren dat u APT vraagt om een als tegengehouden gemarkeerd "
"pakket te installeren. In dat geval geeft het een waarschuwing dat het "
"tegengehouden pakket gewijzigd zal worden. Dit zou enkel mogen voorkomen bij "
"een dist-upgrade of een install."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Final summary"
msgstr "Afsluitende samenvatting"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Tenslotte zal APT een samenvatting weergeven van alle wijzigingen die "
"aangebracht zullen worden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 pakketten opgewaardeerd, 8 nieuw geïnstalleerd, 23 te verwijderen en 51 niet opgewaardeerd.\n"
"12 pakketten niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
"Moet 65.7M/66.7M archieven ophalen. Na uitpakken zal 26.5M gebruikt worden.\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
"installed that have new versions available. The second line indicates the "
"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
"installation. The final line shows the space requirements that the "
"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
"the archives required. The next number indicates the size difference between "
"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
"De eerste regel van de samenvatting is gewoon een beknopte versie van alle "
"lijsten en bevat het aantal opwaarderingen - dat zijn reeds geïnstalleerde "
"pakketten waarvoor nieuwere versies beschikbaar zin. De tweede regel toont "
"het aantal slecht geconfigureerde pakketten, mogelijks het gevolg van een "
"afgebroken installatie. De laatste regel toont de opslagruimte die door de "
"installatie gebruikt zal worden. Het eerste paar getallen verwijst naar de "
"grootte van de archiefbestanden. Het eerste getal geeft het aantal bytes op "
"dat van externe locaties opgehaald moet worden en het tweede geeft de "
"gezamenlijke omvang van alle benodigde archieven op. Het volgende getal "
"geeft het verschil in grootte op tussen de actueel geïnstalleerde pakketten "
"en de nieuwe situatie. Grofweg is dit vergelijkbaar met de benodigde ruimte "
"in /usr nadat alles achter de rug is. Indien een groot aantal pakketten "
"verwijderd wordt, kan de opgegeven waarde verwijzen naar de ruimte die vrij "
"zal komen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
"Door de optie -u te gebruiken kan men rapporten laten opmaken over de op te "
"waarderen pakketten. Deze rapporten zijn vergelijkbaar met de vorige "
"voorbeelden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "The Status Display"
msgstr "De statusweergave"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
"Tijdens het downloaden van archieven en pakketbestanden geeft APT een aantal "
"statusberichten weer."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: guide.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Ophalen:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
"Ophalen:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Geraakt http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Ophalen:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Ophalen:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Wachten op bestand' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"Regels die beginnen met <emphasis>Ophalen</emphasis> worden weergegeven "
"wanneer APT een bestand begint op te halen, terwijl de laatste regel de "
"voortgang van de download aangeeft. Het eerste percentage op de "
"voortgangsregel verwijst naar het totale percentage van alle bestanden samen "
"dat afgewerkt is. Aangezien de grootte van de Packages-bestanden niet bekend "
"is, maakt <literal>apt-get update</literal> een schatting van het reeds "
"afgewerkte percentage, maar die is jammer genoeg in een zekere mate "
"inaccuraat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
"De volgende sectie van de statusregel wordt voor elke downloadtaak herhaald "
"en geeft de operatie die uitgevoerd wordt weer evenals wat nuttige "
"informatie over wat er aan het gebeuren is. Soms zal die sectie gewoon "
"<emphasis>Forking</emphasis> bevatten, wat er op wijst dat het OS de "
"downloadmodule aan het laden is. Het eerste woord na het [ is het volgnummer "
"van de ophaaltaak zoals dat op de voortgangsregels getoond wordt. Het "
"volgende woord is de verkorte vorm van de naam van het object dat opgehaald "
"wordt. Als het archieven betreft, zal het de naam van het pakket dat "
"opgehaald wordt bevatten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Tussen de enkelvoudige aanhalingstekens staat een informatieve tekst die de "
"voortgang weergeeft van de onderhandelingsfase van de download. Gewoonlijk "
"evolueert dat van <emphasis>Aan het verbinden</emphasis> over <emphasis>Aan "
"het wachten op bestand</emphasis> naar <emphasis>Aan het downloaden</"
"emphasis> of <emphasis>Aan het hervatten</emphasis>. De laatste waarde geeft "
"het aantal bytes weer dat opgehaald werd van de externe site. Als het proces "
"van downloaden begonnen is, wordt dit weergegeven als <literal>102/10.2k</"
"literal>, hetgeen betekent dat er reeds 102 bytes opgehaald werden van een "
"verwacht totaal van 10.2 kilobytes. De weergave van de volledige grootte "
"wordt steeds getoond in een 4-cijfernotatie om plaats te sparen. Na de "
"weergave van de grootte komt het reeds opgehaalde percentage van het "
"bestand. Het voorlaatste element geeft de huidige gemiddelde snelheid op. "
"Deze waarde wordt elke 5 seconden ververst en geeft de snelheid van de "
"gegevensoverdracht voor die periode weer. Tenslotte wordt de verwachte duur "
"van de gegevensoverdracht weergegeven. Dit wordt regelmatig ververst en "
"weerspiegelt de tijd die nodig is om alles af te werken aan het getoonde "
"tempo van gegevensoverdracht."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
"status display."
msgstr ""
"De statusweergave wordt iedere halve seconde ververst en geeft zo een "
"constante feedback over het downloadproces terwijl de Ophalen-regels naar "
"boven scrollen telkens er met een nieuw bestand wordt begonnen. Vermits de "
"statusweergave permanent ververst wordt, is dit niet geschikt om in een "
"logbestand opgeslagen te worden. Gebruik de optie <literal>-q</literal> om "
"de statusweergave te onderdrukken."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: guide.dbk
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: guide.dbk
msgid ""
"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
"APT gebruikt <command>dpkg</command> om de archieven te installeren en "
"schakelt na het voltooien van het downloaden over op de interface "
"<command>dpkg</command>. Tijdens het verwerken van de pakketten zal "
"<command>dpkg</command> een aantal vragen stellen en ook de pakketten zelf "
"kunnen verschillende vragen stellen. Aan elke vraag gaat er gewoonlijk een "
"beschrijving vooraf van waarover de vraag gaat. De vragen zijn dermate "
"gevarieerd dat het niet mogelijk is om ze hier volledig te behandelen."

#. type: Content of: <book><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT Offline"
msgstr "APT offline gebruiken"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
"Dit document beschrijft hoe APT te gebruiken in een netwerkloze omgeving. "
"Het behandelt in het bijzonder de zogenaamde 'sneaker-net'-benadering voor "
"het uitvoeren van opwaarderingen (De sneakernet-aanpak gebruikt fysieke "
"media in plaats van het netwerk)."

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: offline.dbk
msgid ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
"Normaal heeft APT rechtstreeks toegang tot een Debian archief nodig, ofwel "
"op lokale media ofwel via een netwerk. Ook keert regelmatig de klacht terug "
"dat een bepaalde Debiancomputer over een trage verbinding, zoals een modem, "
"beschikt, terwijl er een andere computer met een zeer snelle verbinding "
"beschikbaar is, die echter fysiek op een afstand van elkaar staan."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"Een oplossing hiervoor is gebruik maken van grote verwijderbare media, zoals "
"een Zip-schijf of een SuperDisc-schijf. Dergelijke schijven zijn onvoldoende "
"groot om een volledig Debian archief te bevatten, maar ze kunnen er met "
"gemak een subset van bevatten die voor de meeste gebruikers voldoende groot "
"is. Het concept is om APT te gebruiken om een lijst van pakketten samen te "
"stellen die men nodig heeft en die dan op te halen met een computer met een "
"goede verbinding en ze op de schijf te plaatsen. Het is zelfs mogelijk om "
"een andere Debian-computer met APT te gebruiken of een computer met een "
"volledig ander OS en een download-hulpmiddel zoals wget. Laten we aannemen "
"dat <emphasis>'externe-computer'</emphasis> de computer is die de pakketten "
"downloadt en <emphasis>'computer-in-kwestie'</emphasis> degene met een "
"slechte of geen verbinding."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
"file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
"Dit wordt gerealiseerd door op een creatieve manier het configuratiebestand "
"van APT te manipuleren. De essentiële aanname is dat APT gezegd wordt om op "
"een schijf te zoeken naar de archiefbestanden die het nodig heeft. Merk op "
"dat de schijf geformatteerd moet zijn voor een bestandssysteem dat overweg "
"kan met lange bestandsnamen, zoals ext2, fat32 of vfat."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Op beide computers APT gebruiken"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
"Indien APT op beide computers aanwezig is, is de configuratie het "
"makkelijkst. Het basisconcept bestaat erin om een kopie van het "
"statusbestand op de schijf te plaatsen en 'externe-computer' te gebruiken om "
"de meest recente pakketbestanden op te halen en uit te laten maken welke "
"bestanden gedownload moeten worden. De mappenstructuur op de schijf moet er "
"zo uitzien:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"
msgstr ""
"  /disc/\n"
"    archives/\n"
"       partial/\n"
"    lists/\n"
"       partial/\n"
"    status\n"
"    sources.list\n"
"    apt.conf\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "The configuration file"
msgstr "Het configuratiebestand"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
"file URIs."
msgstr ""
"Het configuratiebestand moet APT opdragen om zijn bestanden op de schijf op "
"te slaan en om ook de configuratiebestanden op de schijf te gebruiken. In "
"het bestand sources.list moeten de eigenlijke sites vermeld staan die u "
"vanaf 'externe-computer' wenst te gebruiken en het statusbestand moet een "
"kopie zijn van <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> op 'computer-in-"
"kwestie'. Noteer dat indien u van een lokaal archief gebruik maakt, u URI's "
"van het type copy moet gebruiken, waarvan de syntaxis identiek is aan die "
"van URI's van het type file."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
"APT use the disc:"
msgstr ""
"<emphasis>apt.conf</emphasis> moet de informatie bevatten die nodig is om "
"APT de schijf te doen gebruiken:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
"      the remote APT what architecture the target machine is */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
"      the /var/lib/dpkg default */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binary caches will be stored locally\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Location of the source list.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
"   /* Dit is niet noodzakelijk als de twee computers dezelfde architectuur\n"
"      hebben. Het vertelt APT van 'externe-computer' welke architectuur\n"
"      'computer-in-kwestie' heeft */\n"
"   Architecture \"i386\";\n"
"\n"
"   Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
"   /* Gebruik maken van de schijf voor statusinformatie en het statusbestand\n"
"      omleiden van /var/lib/dpkg wat de standaardlocatie ervan is */\n"
"   State \"/disc/\";\n"
"   State::status \"status\";\n"
"\n"
"   // Binaire caches zullen lokaal opgeslagen worden\n"
"   Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
"   Cache \"/tmp/\";\n"
"\n"
"   // Locatie van de lijst met pakketbronnen.\n"
"   Etc \"/disc/\";\n"
" };\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
"emphasis>."
msgstr ""
"U krijgt meer details als u de man-pagina apt.conf raadpleegt en het "
"voorbeeldconfiguratiebestand in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
"conf</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
"execute the following:"
msgstr ""
"Het eerste wat moet gebeuren is op 'computer-in-kwestie' de schijf "
"aankoppelen en <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> er naartoe "
"kopiëren. U zult ook de mappen moeten aanmaken die in het overzicht "
"beschreven werden, <emphasis>archives/partial/</emphasis> en <emphasis>lists/"
"partial/</emphasis>. Neem vervolgens de schijf mee naar 'externe-computer' "
"en configureer het bestand sources.list. Voer op 'externe-computer' de "
"volgende opdracht uit:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT haalt de bestanden Packages op ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT haalt alle pakketbestanden op die nodig zijn om 'computer-in-kwestie' op te waarderen ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Het commando dist-upgrade kan door om het even welk ander standaard commando "
"van APT vervangen worden, in het bijzonder dselect-upgrade. U kunt zelfs een "
"front-end voor APT gebruiken, zoals <emphasis>dselect</emphasis>. Dit stelt "
"wel een probleem bij het opnieuw communiceren van de selecties naar "
"'computer-in-kwestie'."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
"Nu bevat de schijf alle indexbestanden en archieven die nodig zijn om "
"'computer-in-kwestie' op te waarderen. Neem de schijf terug mee en voer het "
"volgende uit:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
"  # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
"  # apt-get check\n"
"  [ APT maakt een lokale kopie van de cachebestanden aan ]\n"
"  # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
"  [ Of elk ander APT commando ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
"Met het oog op een goede werking is het nodig om opnieuw op te geven dat het "
"statusbestand terug het lokale moet zijn. Dit is zeer belangrijk!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
"Indien u dselect gebruikt, kunt u de zeer riskante operatie uitvoeren om "
"disc/status naar /var/lib/dpkg/status te kopiëren, waardoor alle selecties "
"die u op 'externe-computer' uitvoerde, bijgewerkt worden. Ik raad mensen ten "
"stelligste aan enkel selecties uit te voeren op de lokale computer - maar "
"het kan zijn dat dit niet altijd mogelijk is. Kopieer het statusbestand NIET "
"indien APT of dpkg ondertussen uitgevoerd werden!!"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: offline.dbk
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT en wget gebruiken"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
"<emphasis>wget</emphasis> is een populair en overdraagbaar gereedschap dat "
"bijna op elke computer gebruikt kan worden. In tegenstelling tot de "
"voorgaande methode vereist dit wel dat de Debian-computer reeds een lijst "
"van beschikbare pakketten heeft."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
"packages."
msgstr ""
"Het basisconcept is om een schijf te maken waarop enkel de archiefbestanden "
"gedownload worden vanaf de externe site. Dit gebeurt door het gebruik van de "
"optie --print-uris van apt-get, waarna een script voor wget gemaakt wordt "
"waarmee het eigenlijke ophalen van de pakketten uitgevoerd wordt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: offline.dbk
msgid "Operation"
msgstr "Werking"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
"In tegenstelling tot de vorige techniek zijn hier geen bijzondere "
"configuratiebestanden nodig. We maken hoofdzakelijk gebruik van de standaard "
"commando's van APT om de bestandslijst te genereren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Antwoord nee op de vraag, vergewis u ervan dat u akkoord gaat met de acties ]\n"
" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
"Ook om het even welk ander commando dan dist-upgrade kon hier gebruikt "
"worden, met inbegrip van dselect-upgrade."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
"output on the disc."
msgstr ""
"Het bestand /disc/wget-script zal nu een lijst van wget-commando's bevatten "
"die uitgevoerd moeten worden om de benodigde archieven op te halen. Dit "
"script moet uitgevoerd worden terwijl de actieve map gebruikt wordt als "
"aankoppelpunt voor de schijf, waardoor de uitvoer op de schijf opgeslagen "
"zal worden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr ""
"Op 'externe-computer' wordt dan iets in de zin van het volgende gedaan:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wait.. ]\n"
msgstr ""
"  # cd /disc\n"
"  # sh -x ./wget-script\n"
"  [ wachten.. ]\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
"Nadat de archieven gedownload werden en de schijf terug meegenomen werd naar "
"de Debian-computer, kan de installatie voortgezet worden met"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#: offline.dbk
#, no-wrap
msgid "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr "  # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""
"En dit zal gebruik maken van de reeds opgehaalde archieven op de schijf."

#~ msgid ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP "
#~ "URIs. It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:"
#~ "port]/</literal>.  Per host proxies can also be specified by using the "
#~ "form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special "
#~ "keyword <literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of "
#~ "the above settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment "
#~ "variable will be used."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>http::Proxy</literal> stelt de te gebruiken standaard-proxy in "
#~ "voor URI's van het type HTTP. De standaardvorm ervan is <literal>http://"
#~ "[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Proxy's kunnen ook per computer "
#~ "ingesteld worden volgens het schema <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
#~ "literal>, waarbij het bijzondere trefwoord <literal>DIRECT</literal> "
#~ "betekent dat geen proxy's gebruikt worden. Indien geen van de "
#~ "bovenstaande instellingen opgegeven werd, zal de omgevingsvariabele "
#~ "<envar>http_proxy</envar> gebruikt worden."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
#~ "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as "
#~ "for the <literal>http</literal> method, and default to the same values if "
#~ "they are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
#~ "is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "De opties <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
#~ "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> en "
#~ "<literal>proxy</literal> werken op dezelfde manier voor URI's van het "
#~ "type HTTPS als voor de <literal>http</literal>-methode en hebben dezelfde "
#~ "standaardwaarden als ze niet expliciet ingesteld werden. De optie "
#~ "<literal>Pipeline-Depth</literal> wordt momenteel nog niet ondersteund."

#~ msgid ""
#~ "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
#~ "info about trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
#~ "is the corresponding per-host option.  <literal>Verify-Peer</literal> "
#~ "boolean suboption determines whether or not the server's host certificate "
#~ "should be verified against trusted certificates.  <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "Verify-Peer</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>Verify-Host</literal> boolean suboption determines whether or "
#~ "not the server's hostname should be verified.  <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "Verify-Host</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
#~ "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is the "
#~ "corresponding per-host option.  <literal>SslKey</literal> determines what "
#~ "private key to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
#~ "SslKey</literal> is the corresponding per-host option.  "
#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to use.  "
#~ "It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
#~ "'<literal>SSLv3</literal>'.  <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
#~ "literal> is the corresponding per-host option."
#~ msgstr ""
#~ "De suboptie <literal>CaInfo</literal> specificeert de plaats waar het "
#~ "bestand zich bevindt dat informatie bevat over vertrouwde certificaten. "
#~ "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is de overeenkomstige optie voor "
#~ "een specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-Peer</"
#~ "literal> bepaalt of het computercertificaat van de server al dan niet "
#~ "geverifieerd moet worden tegenover de vertrouwde certificaten. "
#~ "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> is de overeenkomstige optie "
#~ "voor een specifieke computer. De booleaanse suboptie <literal>Verify-"
#~ "Host</literal> bepaalt of de computernaam van de server wel of niet "
#~ "geverifieerd moet worden. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is "
#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. <literal>SslCert</"
#~ "literal> bepaalt welk certificaat gebruikt moet worden voor de "
#~ "authenticatie van de cliënt. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is "
#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. <literal>SslKey</"
#~ "literal> bepaalt welke privésleutel gebruikt moet worden voor de "
#~ "authenticatie van de cliënt. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
#~ "de overeenkomstige optie voor een specifieke computer. "
#~ "<literal>SslForceVersion</literal> overschrijft de standaardinstelling "
#~ "voor de te gebruiken versie van SSL. Het kan ofwel '<literal>TLSv1</"
#~ "literal>' of '<literal>SSLv3</literal>' als tekenreeks bevatten. "
#~ "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is de overeenkomstige "
#~ "optie voor een specifieke computer."

#~ msgid ""
#~ "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
#~ "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
#~ "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
#~ "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
#~ "string of the format http://user:pass@server:port/.  Note that this is an "
#~ "insecure method of authentication."
#~ msgstr ""
#~ "De methode http specificeert een HTTP-server voor het archief. Indien een "
#~ "omgevingsvariabele <envar>http_proxy</envar> bestaat in het formaat "
#~ "http://server:port/, dan zal de in <envar>http_proxy</envar> opgegeven "
#~ "proxy-server gebruikt worden. Gebruikers van een geauthenticeerde "
#~ "HTTP/1.1 proxy kunnen een tekenreeks gebruiken volgens het formaat http://"
#~ "user:pass@server:port/. Merk op dat dit geen veilige authenticatiemethode "
#~ "is."

#~ msgid ""
#~ "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if "
#~ "it encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace "
#~ "period on this backward compatibility effecting change. This exception "
#~ "will be removed in future releases and you can opt-out of this grace "
#~ "period by setting the configuration option <option>Binary::apt-get::"
#~ "Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> "
#~ "or <option>--no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Bij wijze van tijdelijke uitzondering geeft &apt-get; (niet &apt;!) enkel "
#~ "waarschuwingen als het niet-geauthenticeerde archieven tegenkomt om zo "
#~ "deze wijziging die de compatibiliteit aantast, enigszins langer uit te "
#~ "stellen. Deze uitzondering zal uit toekomstige uitgaven verwijderd worden "
#~ "en u kunt nu reeds kiezen om geen gebruik te maken van dit uitstel door "
#~ "de configuratie-optie <option>Binary::apt-get::Acquire::"
#~ "AllowInsecureRepositories</option> op <literal>false</literal> in te "
#~ "stellen of door aan de commandoregel de optie <option>--no-allow-insecure-"
#~ "repositories</option> te gebruiken."

#~ msgid "Archive Configuration"
#~ msgstr "Configuratie op archiefniveau"

#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
#~ msgstr "het gebruik van triggers door dpkg (en gerelateerde opties)"

#~ msgid ""
#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
#~ "will use triggers once each time it runs.  Activating these options can "
#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
#~ "lot more testing.  <emphasis>These options are therefore currently "
#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
#~ "it actually configures all packages."
#~ msgstr ""
#~ "APT kan &dpkg; zodanig aanroepen dat het op een agressieve manier gebruik "
#~ "maakt van triggers in de loop van de verschillende stappen waarin &dpkg; "
#~ "aangeroepen wordt. Zonder extra opties zal &dpkg; een keer gebruik maken "
#~ "van triggers tijdens iedere uitvoering. Het activeren van deze opties kan "
#~ "daarom de tijd beperken die nodig is voor het uitvoeren van een "
#~ "installatie of een opwaardering. Merk op dat het de bedoeling is om deze "
#~ "opties in de toekomst standaard te activeren, maar aangezien het op een "
#~ "drastische manier ingrijpt op de manier waarop APT &dpkg; aanroept, is "
#~ "grondiger testen noodzakelijk. <emphasis>Deze opties worden daarom "
#~ "momenteel als experimenteel beschouwd en worden best niet in "
#~ "productieomgevingen gebruikt.</emphasis> Ook de voortgangsindicatie wordt "
#~ "erdoor ontregeld, met als gevolg dat die bij alle front-ends momenteel "
#~ "ongeveer de helft van de tijd (of langer) op 100% voltooid blijft staan, "
#~ "terwijl ondertussen de configuratie van alle pakketten aan de gang is."

#~ msgid ""
#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
#~ msgstr ""
#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"

#~ msgid ""
#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat er geen garantie bestaat dat APT deze opties zal blijven "
#~ "ondersteunen of dat ze in de toekomst geen (grote) problemen zullen "
#~ "veroorzaken. Indien u een goed begrip heeft van de actuele risico's en "
#~ "problemen met deze opties, maar moedig genoeg bent om ze te helpen "
#~ "testen, maakt u best een nieuw configuratiebestand aan om een combinatie "
#~ "van opties te testen. Gelieve bugs, problemen en verbeteringen die u bent "
#~ "tegengekomen te rapporteren en vergeet in uw rapport zeker niet te "
#~ "vermelden welke opties u gebruikte. Ook &dpkg; om hulp vragen kan nuttig "
#~ "zijn met het oog op het opsporen van problemen, zie bijvoorbeeld "
#~ "<command>dpkg --audit</command>. Een defensieve combinatie van opties zou "
#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> zijn."

#~ msgid ""
#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
#~ "call).  See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
#~ "it is explicitly called to do so in an extra call.  Note that this option "
#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
#~ "unpack and remove calls."
#~ msgstr ""
#~ "De vlag \"geen triggers\" toevoegen aan alle aanroepen van &dpkg; "
#~ "(behalve voor de aanroep ConfigurePending). Raadpleeg &dpkg; indien u "
#~ "geïnteresseerd bent in wat dit daadwerkelijk betekent. In het kort: als "
#~ "deze vlag aanwezig is, zal &dpkg; de triggers niet uitvoeren tenzij het "
#~ "in een extra aanroep expliciet opgedragen wordt dat wel te doen. Merk op "
#~ "dat deze optie in een lichtjes andere betekenis (ongedocumenteerd) ook in "
#~ "oudere versies van APT aanwezig is: vroeger voegde deze optie enkel --no-"
#~ "triggers toe aan de configure-aanroep van &dpkg; - nu voegt APT deze vlag "
#~ "ook toe aan de aanroepen unpack en remove."

#~ msgid ""
#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
#~ "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</"
#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
#~ "unbootable state."
#~ msgstr ""
#~ "Geldige waarden zijn \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</"
#~ "literal>\" en \"<literal>no</literal>\". De standaardwaarde is "
#~ "\"<literal>all</literal>\", die APT ertoe aanzet om alle pakketten te "
#~ "configureren. De \"<literal>smart</literal>\"-manier bestaat erin om "
#~ "enkel die pakketten te configureren die geconfigureerd moeten zijn "
#~ "vooraleer een ander pakket uitgepakt kan worden (Pre-Depends "
#~ "(voorvereisten)) en de configuratie van de andere pakketten over te laten "
#~ "aan &dpkg; tijdens een door de optie ConfigurePending geïnitieerde "
#~ "aanroep (zie later). Anderzijds zal \"<literal>no</literal>\" helemaal "
#~ "niets configureren en volledig op &dpkg; vertrouwen voor de configuratie "
#~ "(hetgeen momenteel zal mislukken als er een Pre-Depends opduikt). Deze "
#~ "optie instellen op iets anders dan <literal>all</literal> zal standaard "
#~ "impliciet ook de volgende optie activeren. Anders bestaat het gevaar dat "
#~ "het systeem in een niet-geconfigureerde en niet op te starten toestand "
#~ "achterblijft."

#~ msgid ""
#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "Nuttig voor de configuratie-instelling <literal>smart</literal>, vermits "
#~ "een pakket met wachtende triggers niet als <literal>installed</literal> "
#~ "(geïnstalleerd) beschouwd wordt en &dpkg; een dergelijk pakket momenteel "
#~ "als <literal>unpacked</literal> (niet uitgepakt) behandelt, hetgeen een "
#~ "hinderpaal is bij voorvereisten (zie Debian bug #526774). Merk op dat dit "
#~ "alle triggers verwerkt, niet enkel de triggers die nodig zijn om dit "
#~ "pakket te configureren."

#~ msgid ""
#~ "OrderList::Score {\n"
#~ "\tDelete 500;\n"
#~ "\tEssential 200;\n"
#~ "\tImmediate 10;\n"
#~ "\tPreDepends 50;\n"
#~ "};"
#~ msgstr ""
#~ "OrderList::Score {\n"
#~ "\tDelete 500;\n"
#~ "\tEssential 200;\n"
#~ "\tImmediate 10;\n"
#~ "\tPreDepends 50;\n"
#~ "};"

#~ msgid ""
#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
#~ "Depends is rated higher).  These option and the others in the same group "
#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
#~ "settings with their default values.  <placeholder type=\"literallayout\" "
#~ "id=\"0\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Essentiële pakketten (en de pakketten waarvan zij afhankelijk zijn) "
#~ "zouden onmiddellijk geconfigureerd moeten worden nadat ze uitgepakt zijn. "
#~ "Het wordt aanbevolen om dit vrij vroeg in het opwaarderingsproces te doen "
#~ "aangezien deze configure-aanroepen momenteel ook <literal>DPkg::"
#~ "TriggersPending</literal> uitlokken, waardoor behoorlijk wat triggers "
#~ "afgehandeld kunnen worden (wat misschien niet nodig is). Essentiële "
#~ "pakketten krijgen per definitie een hoge score maar de vlag immediate "
#~ "heeft een relatief lage score (een pakket met een voorvereiste krijgt een "
#~ "hogere score). Deze optie en de andere uit dezelfde groep kunnen gebruikt "
#~ "worden om de score aan te passen. Het volgende voorbeeld toont de "
#~ "instellingen met hun standaardwaarden. <placeholder type=\"literallayout"
#~ "\" id=\"0\"/>"

#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
#~ msgstr "De vingerafdrukken van de betrouwbare sleutels weergeven."

#~ msgid "Local trust database of archive keys."
#~ msgstr "Lokale database van betrouwbare archiefsleutels."

#~ msgid "&keyring-filename;"
#~ msgstr "&keyring-filename;"

#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
#~ msgstr ""
#~ "Sleutelbos met betrouwbare sleutels van het archief &keyring-distro;."

#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"

#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
#~ msgstr ""
#~ "Sleutelbos met uit het archief &keyring-distro; verwijderde betrouwbare "
#~ "sleutels."

#~ msgid ""
#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
#~ "<literal>false</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "In de toekomst zal APT standaard weigeren om met niet-geauthenticeerde "
#~ "pakketbronnen te werken totdat die helemaal niet meer ondersteund zullen "
#~ "worden. Gebruikers hebben de mogelijkheid om nu reeds voor dit gedrag te "
#~ "kiezen door de configuratieoptie <option>Acquire::"
#~ "AllowInsecureRepositories</option> in te stellen op <literal>false</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "De bewerking update toelaten om databestanden op te halen van een "
#~ "pakketbron zonder een betrouwbare ondertekening. Indien deze optie "
#~ "geactiveerd is, zullen geen databestanden opgehaald worden en zal de "
#~ "update-bewerking voor deze pakketbron mislukken met een foutmelding. "
#~ "Omwille van achterwaartse compatibiliteit is de standaard false "
#~ "(uitgezet). In de toekomst zal dit veranderen."

#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
#~ "package management of the system.  See also &apt-get; and &apt-cache; for "
#~ "more low-level command options."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool - geavanceerd "
#~ "pakketgereedschap) is gereedschap om aan de commandoregel pakketten te "
#~ "behandelen. Het biedt een commandoregelinterface voor het pakketbeheer "
#~ "van het systeem. Raadpleeg ook &apt-get; en &apt-cache; voor bijkomende "
#~ "basale commando-opties."

#~ msgid ""
#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
#~ "matching packages."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>search</literal> zoekt naar de opgegeven term(en) en geeft de "
#~ "ermee overeenkomende pakketten weer."

#~ msgid ""
#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
#~ "package(s)."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>show</literal> geeft over het/de opgegeven pakket(ten) "
#~ "pakketinformatie weer."

#~ msgid ""
#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
#~ "desired for installation or upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>install</literal> wordt gevolgd door een of meer pakketnamen die "
#~ "men wenst te installeren of op te waarderen."

#~ msgid ""
#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
#~ "files from their sources."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>update</literal> wordt gebruikt om de indexbestanden met "
#~ "beschikbare pakketten terug te synchroniseren met hun pakketbronnen."

#~ msgid "Script usage"
#~ msgstr "Gebruik van scripts"

#~ msgid "Differences to &apt-get;"
#~ msgstr "Verschillen met &apt-get;"

#~ msgid ""
#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
#~ "some options are different:"
#~ msgstr ""
#~ "Het commando <command>apt</command> is bedoeld om prettig aan te voelen "
#~ "voor eindgebruikers en moet niet neerwaarts compatibel zijn zoals &apt-"
#~ "get;. Daarom zijn sommige opties verschillend:"

#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
#~ msgstr "De optie <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is geactiveerd."

#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
#~ msgstr "De optie <literal>APT::Color</literal> is geactiveerd."

#~ msgid ""
#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Een nieuw commando <literal>list</literal> staat ter beschikking, "
#~ "vergelijkbaar met <literal>dpkg --list</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
#~ "literal> enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Bij de optie <literal>upgrade</literal> is <literal>--with-new-pkgs</"
#~ "literal> standaard geactiveerd."

#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
#~ "Simulate</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Niets doen; het uitvoeren van een simulatie van de operaties die zouden "
#~ "plaats vinden, maar zonder wijzigingen aan het systeem aan te brengen. "
#~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
#~ "<literal>apt-get</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Als men als gewone gebruiker een simulatie uitvoert, wordt vergrendeling "
#~ "automatisch uitgeschakeld (<literal>Debug::NoLocking</literal>), en "
#~ "indien de optie <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
#~ "ingesteld staat (wat standaard het geval is), zal er ook een mededeling "
#~ "getoond worden dat het hier slechts om een simulatie gaat. Door de "
#~ "systeembeheerder uitgevoerd, lokt deze operatie geen NoLocking "
#~ "(vergrendeling uitzetten) en geen mededeling uit - systeembeheerders "
#~ "zouden moeten weten wat ze doen zonder verdere waarschuwingen vanwege "
#~ "<literal>apt-get</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it.  "
#~ "This is useful for tools like pbuilder.  Configuration Item: "
#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Het feit dat pakketten niet geauthenticeerd kunnen worden, negeren en er "
#~ "geen vragen bij stellen. Dit is nuttig voor gereedschap zoals pbuilder. "
#~ "Configuratie-item: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Geavanceerde opties doorgeven aan gpg. Met de opdracht adv --recv-key "
#~ "kunt u de publieke sleutel downloaden."

#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
#~ msgstr "Een pakket aan/uitvinken als automatisch geïnstalleerd"

#~ msgid ""
#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
#~ "as being automatically installed."
#~ msgstr ""
#~ "Met <command>apt-mark</command> kunt u een pakket markeren als "
#~ "automatisch geïnstalleerd of niet."

#~ msgid ""
#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
#~ "removed.  The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>hold</literal> wordt gebruikt om een pakket als tegengehouden te "
#~ "markeren. Dit voorkomt dat het pakket automatisch geïnstalleerd, "
#~ "opgewaardeerd of verwijderd wordt. Het commando is slechts een wikkel "
#~ "rond <command>dpkg --set-selections</command> en om die reden wordt de "
#~ "status bijgehouden door &dpkg; en niet beïnvloed door de optie <option>--"
#~ "file</option>."

#~ msgid ""
#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
#~ "packages from them."
#~ msgstr ""
#~ "Indien een pakket afkomstig is van een archief zonder ondertekening of "
#~ "met een ondertekening waarvoor apt geen sleutel heeft, dan wordt dat "
#~ "pakket als onbetrouwbaar beschouwd. De installatie ervan zal een forse "
#~ "waarschuwing uitlokken. Momenteel zal <command>apt-get</command> enkel "
#~ "waarschuwen bij niet-ondertekende archieven. Bij toekomstige uitgaven kan "
#~ "het zijn dat een verificatie van de pakketbronnen verplicht gesteld wordt "
#~ "vooraleer er pakketten van opgehaald worden."

#~ msgid ""
#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
#~ "literal> flag to each version being dumped."
#~ msgstr ""
#~ "Versie 2 van dit protocol geeft meer informatie weer, onder meer de "
#~ "protocolversie, de configuratieruimte van APT en de pakketten, bestanden "
#~ "en versies die gewijzigd worden. Versie 3 voegt aan iedere weergegeven "
#~ "versie de architectuur toe en de <literal>MultiArch</literal>-vlag."

#~ msgid ""
#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "aan de versies die niet geïnstalleerd zijn en niet behoren tot de "
#~ "streefrelease."

#~ msgid ""
#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
#~ "literal>)  followed by options and arguments for this type.  Individual "
#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
#~ "the remainder of that line as a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Elke regel waarin een pakketbron beschreven wordt, begint met het type "
#~ "bron (bijv. <literal>deb-src</literal>), gevolgd door opties en "
#~ "argumenten voor dat type. Een individueel item kan niet voortlopen op een "
#~ "volgende regel. Lege regels worden overgeslagen en het teken <literal>#</"
#~ "literal> ergens op de regel geeft aan dat het vervolg van die regel "
#~ "commentaar is."

#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
#~ msgstr "deb [ opties ] URI suite [component1] [component2] [...]"

#~ msgid ""
#~ "     Types: deb deb-src\n"
#~ "     URIs: http://example.com\n"
#~ "     Suites: stable testing\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "\n"
#~ "     Types: deb\n"
#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
#~ "     Suites: experimental\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Enabled: no\n"
#~ "     Description: short\n"
#~ "      long long long\n"
#~ "     [option1]: [option1-value]\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "     Types: deb deb-src\n"
#~ "     URIs: http://example.com\n"
#~ "     Suites: stable testing\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Description: kort\n"
#~ "      lang lang lang\n"
#~ "     [optie1]: [waarde-van-optie1]\n"
#~ "\n"
#~ "     Types: deb\n"
#~ "     URIs: http://another.example.com\n"
#~ "     Suites: experimental\n"
#~ "     Sections: component1 component2\n"
#~ "     Enabled: no\n"
#~ "     Description: kort\n"
#~ "      lang lang lang\n"
#~ "     [optie1]: [waarde-van-optie1]\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
#~ "replaceable></literal>.  Multiple settings are separated by spaces. The "
#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
#~ "settings will be ignored silently):"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>opties</literal> zijn steeds facultatief en moeten binnen "
#~ "vierkante haakjes staan. Ze kunnen bestaan uit verschillende instellingen "
#~ "in de vorm van <literal><replaceable>instelling</"
#~ "replaceable>=<replaceable>waarde</replaceable></literal>. De volgende "
#~ "instellingen worden ondersteund door APT (weet wel dat niet-ondersteunde "
#~ "instellingen stilzwijgend genegeerd zullen worden):"

#~ msgid ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>arch+=<replaceable>architectuur1</replaceable>,"
#~ "<replaceable>architectuur2</replaceable>,…</literal> en <literal>arch-"
#~ "=<replaceable>architectuur1</replaceable>,<replaceable>architectuur2</"
#~ "replaceable>,…</literal> hetgeen gebruikt kan worden om architecturen toe "
#~ "te voegen aan/te verwijderen uit de set architecturen waarvoor gedownload "
#~ "moet worden."

#~ msgid ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>trusted=yes</literal> kan opgegeven worden om aan te geven dat "
#~ "pakketten uit die pakketbron steeds geauthenticeerd zijn, zelfs al is het "
#~ "<filename>Release</filename>-bestand niet ondertekend of kan de "
#~ "handtekening niet gecontroleerd worden. Dit schakelt onderdelen van &apt-"
#~ "secure; uit en zou daarom enkel gebruikt mogen worden in een lokale en "
#~ "betrouwbare context. <literal>trusted=no</literal> is het tegengestelde "
#~ "en behandelt ook correct geauthenticeerde pakketbronnen als niet-"
#~ "geauthenticeerd."

#~ msgid "Some examples:"
#~ msgstr "Enkele voorbeelden:"

#~ msgid ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ "   "
#~ msgstr ""
#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
#~ "non-free\n"
#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
#~ "contrib non-free\n"
#~ "   "

#~ msgid ""
#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
#~ "that this tree has a source archive."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een door spaties gescheiden lijst van alle architecturen die te "
#~ "vinden zijn onder elke sectie. De bijzondere architectuur 'source' wordt "
#~ "gebruikt om aan te geven dat zich in die boom een broncodearchief bevindt."