summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>2012-06-04 14:01:13 +0200
committerDavid Kalnischkies <kalnischkies@gmail.com>2012-06-04 14:01:13 +0200
commit7d76ea1da71ab6910790cd2217046d9c6d053df0 (patch)
tree10cd3b877434d0cdd7133612e7356c6733fd28ab /doc/po/de.po
parenta43969828e379a0b168079ca5abd8d8a89af01a4 (diff)
reorder the translatable files in the pot in a way that at least partly
resembles importance of the manpage, so that e.g. apt-get and apt-cache are above the less used apt-ftparchive
Diffstat (limited to 'doc/po/de.po')
-rw-r--r--doc/po/de.po4316
1 files changed, 2158 insertions, 2158 deletions
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index 5bc89c14e..e0a03af5f 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-04 14:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-21 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -16,124 +16,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "16 June 1998"
-msgstr "16. Juni 1998"
-
-#. type: TH
-#: apt.8:17
-#, no-wrap
-msgid "Debian"
-msgstr "Debian"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:18
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NAME"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:20
-msgid "apt - Advanced Package Tool"
-msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:20
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "ÜBERSICHT"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:22
-msgid "B<apt>"
-msgstr "B<apt>"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:22
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "BESCHREIBUNG"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:31
-msgid ""
-"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
-"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
-"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
-"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
-msgstr ""
-"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
-"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
-"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
-"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:31
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "SIEHE AUCH"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:38
-msgid ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-msgstr ""
-"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
-"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
-
-#. type: SH
-#: apt.8:38
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSE"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:40
-msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
-msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:40
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "FEHLER"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:42
-msgid "This manpage isn't even started."
-msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:51
-msgid ""
-"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
-"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
-"B<reportbug>(1) command."
-msgstr ""
-"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
-"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
-"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
-
-#. type: SH
-#: apt.8:51
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
-#. type: Plain text
-#: apt.8:52
-msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
-msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
-
#. type: Plain text
#: apt.ent:7
#, no-wrap
@@ -733,2035 +615,33 @@ msgid ""
msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
-#: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
+#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
+#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
-#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
-#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
-#: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
-#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
-#: sources.list.5.xml:27
+#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
+#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
+#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
+#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cache.8.xml:33
-msgid "query the APT cache"
-msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
+#: apt-get.8.xml:33
+msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
+msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
-#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
-#: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
-#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
-#: sources.list.5.xml:36
+#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
+#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
+#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
+#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
-"the system but does provide operations to search and generate interesting "
-"output from the package metadata."
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
-"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
-"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
-"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
-#: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
-msgid ""
-"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
-"one of the commands below must be present."
-msgstr ""
-"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
-"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:49
-msgid ""
-"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
-"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
-msgstr ""
-"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
-"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
-"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
-#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
-#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
-msgid "&synopsis-pkg;"
-msgstr "&synopsis-pkg;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:54
-msgid ""
-"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
-"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
-"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
-"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
-"those packages upon which the package in question depends; reverse "
-"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
-"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
-"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
-"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
-msgstr ""
-"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
-"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
-"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
-"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
-"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
-"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
-"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
-"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
-"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
-"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-cache.8.xml:66
-#, no-wrap
-msgid ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-" libreadlineg2,libreadline2\n"
-" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
-msgstr ""
-"Package: libreadline2\n"
-"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
-"Reverse Depends: \n"
-" libreadlineg2,libreadline2\n"
-" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
-"Dependencies:\n"
-"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
-"Provides:\n"
-"2.1-12 - \n"
-"Reverse Provides: \n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:78
-msgid ""
-"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
-"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
-"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
-"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
-"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
-"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
-"best to consult the apt source code."
-msgstr ""
-"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
-"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
-"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
-"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
-"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
-"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:87
-msgid ""
-"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
-"further arguments are expected. Statistics reported are:"
-msgstr ""
-"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
-"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:90
-msgid ""
-"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
-"in the cache."
-msgstr ""
-"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
-"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:94
-msgid ""
-"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
-"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
-"between their names and the names used by other packages for them in "
-"dependencies. The majority of packages fall into this category."
-msgstr ""
-"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
-"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
-"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
-"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
-"Kategorie."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:100
-msgid ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
-"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
-"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
-"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
-"named \"mail-transport-agent\"."
-msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
-"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
-"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
-"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
-"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
-"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:108
-msgid ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
-"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
-"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
-"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
-msgstr ""
-"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
-"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
-"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
-"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:114
-msgid ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
-"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
-"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
-"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
-msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
-"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
-"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
-"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:121
-msgid ""
-"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
-"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
-"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
-"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
-"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
-msgstr ""
-"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
-"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
-"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
-"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
-"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
-"Breaks-Angaben Bezug genommen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
-#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
-#| "can be considerably larger than the number of total package names."
-msgid ""
-"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
-"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
-"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
-"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
-"larger than the number of total package names."
-msgstr ""
-"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
-"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
-"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
-"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
-"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
-"sein."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:135
-msgid ""
-"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
-"relationships claimed by all of the packages in the cache."
-msgstr ""
-"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
-"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a Binary."
-msgid ""
-"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-"records that declare the name to be a binary package."
-msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
-"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
-"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:149
-msgid ""
-"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
-"It is primarily for debugging."
-msgstr ""
-"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
-"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:154
-msgid ""
-"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
-"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
-msgstr ""
-"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
-"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
-"benutzt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:159
-msgid ""
-"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
-"package cache."
-msgstr ""
-"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
-"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:164
-msgid ""
-"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
-"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
-msgstr ""
-"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
-"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
-"Pakete."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-cache.8.xml:169
-msgid "&synopsis-regex;"
-msgstr "&synopsis-regex;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:170
-msgid ""
-"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
-"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
-"expression and prints out the package name and the short description, "
-"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
-"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
-"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
-"description is not searched, only the package name is."
-msgstr ""
-"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
-"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
-"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
-"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
-"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
-"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
-"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
-"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:181
-msgid ""
-"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
-"and'ed together."
-msgstr ""
-"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
-"die »und«-verknüpft werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:186
-msgid ""
-"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
-"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
-msgstr ""
-"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
-"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
-"können."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:191
-msgid ""
-"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
-"package has."
-msgstr ""
-"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
-"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:195
-msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:196
-msgid ""
-"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
-"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
-"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
-"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
-"option> option."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
-"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
-"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
-"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
-"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:201
-msgid ""
-"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
-"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
-"the generated list."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
-"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
-"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:207
-msgid ""
-"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
-"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
-"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
-"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
-"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
-"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
-"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal> option."
-msgstr ""
-"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
-"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
-"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
-"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
-"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
-"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
-"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
-"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
-"GivenOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:216
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
-#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
-#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
-msgid ""
-"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
-"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
-"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
-"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
-msgstr ""
-"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
-"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
-"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
-"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
-"depends, grüne Linien sind Konflikte."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:221
-msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
-msgstr ""
-"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
-"darstellen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:225
-msgid ""
-"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
-msgstr ""
-"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
-"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
-"ulink>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
-#: apt-cache.8.xml:229
-msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:230
-msgid ""
-"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
-"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
-"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
-"selection of the named package."
-msgstr ""
-"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
-"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
-"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
-"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:237
-msgid ""
-"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
-"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
-"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
-"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
-"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
-"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
-"Architecture</literal>)."
-msgstr ""
-"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
-"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
-"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
-"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
-"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
-"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
-"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
-#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
-#: apt-sortpkgs.1.xml:48
-msgid "options"
-msgstr "Optionen"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:253
-msgid ""
-"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
-"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
-msgstr ""
-"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
-"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
-"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
-"pkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:259
-msgid ""
-"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
-"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
-"information from remote sources. When building the package cache the source "
-"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
-"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
-msgstr ""
-"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
-"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
-"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
-"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
-"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
-"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
-"srcpkgcache</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:267
-msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
-"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
-"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
-msgstr ""
-"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
-"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
-"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:274
-msgid ""
-"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
-"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
-"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
-msgstr ""
-"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
-"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
-"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:288
-msgid ""
-"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
-"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
-"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
-msgstr ""
-"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
-"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
-"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
-"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
-"Cache::ShowRecommends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:295
-msgid ""
-"Print full package records when searching. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-msgstr ""
-"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:300
-msgid ""
-"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
-"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
-"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
-"(the one which would be selected for installation). This option is only "
-"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-msgstr ""
-"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
-"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
-"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
-"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
-"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
-"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:309
-msgid ""
-"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
-"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
-"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-msgstr ""
-"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
-"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
-"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:315
-msgid ""
-"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
-"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-msgstr ""
-"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:320
-msgid ""
-"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
-"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
-"AllNames</literal>."
-msgstr ""
-"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
-"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:326
-msgid ""
-"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
-"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-msgstr ""
-"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
-"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cache.8.xml:333
-msgid ""
-"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-msgstr ""
-"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
-"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
-#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
-msgid "Files"
-msgstr "Dateien"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
-#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
-#: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
-#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
-#: sources.list.5.xml:252
-msgid "See Also"
-msgstr "Siehe auch"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:351
-msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
-#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
-#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
-msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnose"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cache.8.xml:356
-msgid ""
-"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
-"100 bei Fehlern."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-cdrom.8.xml:32
-msgid "APT CD-ROM management utility"
-msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:38
-msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
-"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
-"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
-"burns and verifying the index files."
-msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
-"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
-"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
-"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:45
-msgid ""
-"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
-"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
-"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
-msgstr ""
-"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
-"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
-"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
-"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:56
-msgid ""
-"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
-"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
-"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
-"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
-"title."
-msgstr ""
-"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
-"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
-"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
-"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
-"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:64
-msgid ""
-"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
-"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
-"filename>"
-msgstr ""
-"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
-"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
-"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:72
-msgid ""
-"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
-"stored file name"
-msgstr ""
-"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
-"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
-msgid "Options"
-msgstr "Optionen"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:85
-msgid ""
-"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
-"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
-"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
-msgstr ""
-"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
-"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
-"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
-"cdrom::mount</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:94
-msgid ""
-"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
-"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
-"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
-msgstr ""
-"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
-"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
-"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:103
-msgid ""
-"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
-"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
-"NoMount</literal>."
-msgstr ""
-"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
-"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
-"literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:111
-msgid ""
-"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
-"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
-"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
-"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
-msgstr ""
-"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
-"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
-"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
-"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:121
-msgid ""
-"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
-"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
-"longer to scan the CD but will pick them all up."
-msgstr ""
-"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
-"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
-"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:132
-msgid ""
-"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
-"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
-"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-msgstr ""
-"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
-"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:145
-msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-cdrom.8.xml:150
-msgid ""
-"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
-"100 bei Fehlern."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-config.8.xml:33
-msgid "APT Configuration Query program"
-msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
-"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
-"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
-"manner that is easy to use for scripted applications."
-msgstr ""
-"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
-"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
-"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
-"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
-"Anwendungen zu benutzen ist."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
-#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
-#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
-#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
-#| "script it should be used like:"
-msgid ""
-"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
-"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
-"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
-"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
-"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
-"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
-"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
-"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
-#: apt-config.8.xml:59
-#, no-wrap
-msgid ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
-msgstr ""
-"OPTS=\"-f\"\n"
-"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
-"eval $RES\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:64
-msgid ""
-"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
-"options with a default of <option>-f</option>."
-msgstr ""
-"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
-"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:68
-msgid ""
-"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
-"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
-"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
-msgstr ""
-"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
-"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
-"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
-"intern geprüft."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:77
-msgid "Just show the contents of the configuration space."
-msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:90
-msgid ""
-"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
-"empty to remove them from the output."
-msgstr ""
-"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
-"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
-#: apt-config.8.xml:95
-msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-config.8.xml:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
-#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
-#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
-#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
-#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
-#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
-msgid ""
-"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
-"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
-"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
-"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
-"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
-"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
-msgstr ""
-"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
-"Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
-"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
-"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
-"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
-"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
-"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
-"&percnt; ausgegeben werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
-#: apt-sortpkgs.1.xml:64
-msgid "&apt-conf;"
-msgstr "&apt-conf;"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-config.8.xml:115
-msgid ""
-"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
-"on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
-
-#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:33
-msgid ""
-"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
-"Debian packages"
-msgstr ""
-"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
-"und Schablonen von Debian-Paketen"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
-"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
-"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
-"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
-"format:"
-msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
-"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
-"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
-"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
-"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
-"generiert:"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:44
-msgid "package version template-file config-script"
-msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:45
-msgid ""
-"template-file and config-script are written to the temporary directory "
-"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
-"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
-"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
-"<filename>package.config.XXXX</filename>"
-msgstr ""
-"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
-"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
-"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
-"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
-"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:58
-msgid ""
-"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
-"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
-"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
-msgstr ""
-"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
-"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-extracttemplates.1.xml:75
-msgid ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
-"decimal 100 on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
-"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-ftparchive.1.xml:33
-msgid "Utility to generate index files"
-msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:39
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
-"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
-"files should be generated on the origin site based on the content of that "
-"site."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
-"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
-"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
-"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:43
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
-"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
-"literal> command. It also contains a contents file generator, "
-"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
-"generation process for a complete archive."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
-"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
-"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
-"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:49
-msgid ""
-"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
-"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
-"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
-"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
-"output files."
-msgstr ""
-"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
-"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
-"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
-"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
-"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
-"Ausgabedateien erzeugt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:60
-msgid ""
-"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
-"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
-"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
-"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
-msgstr ""
-"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
-"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
-"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
-"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
-msgid ""
-"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
-msgstr ""
-"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
-"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:70
-msgid ""
-"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
-"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
-msgstr ""
-"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
-"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
-"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
-"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:75
-msgid ""
-"If an override file is specified then a source override file will be looked "
-"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
-"change the source override file that will be used."
-msgstr ""
-"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
-"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
-"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
-"ändern."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:82
-msgid ""
-"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
-"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
-"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
-"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
-"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
-"package is separated by a comma in the output."
-msgstr ""
-"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
-"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
-"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
-"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
-"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
-"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
-"getrennt in der Ausgabe."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:94
-msgid ""
-"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
-"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
-"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
-"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
-"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
-"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
-"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
-"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
-"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 "
-"and SHA256 digest for each file."
-msgstr ""
-"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
-"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
-"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
-"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
-"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
-"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
-"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
-"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
-"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
-"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei auf die "
-"Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
-"enthält."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:104
-msgid ""
-"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
-"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
-"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
-"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
-"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
-msgstr ""
-"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
-"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
-"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
-"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
-"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
-"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
-"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
-"<literal>Description</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:117
-msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
-"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
-"config language provides a flexible means of specifying which index files "
-"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
-"maintaining the required settings."
-msgstr ""
-"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
-"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
-"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
-"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
-"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
-"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:126
-msgid ""
-"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
-"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
-msgstr ""
-"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
-"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
-"Datensätze entfernt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:132
-msgid "The Generate Configuration"
-msgstr "Die Generate-Konfiguration"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:134
-msgid ""
-"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
-"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
-"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
-"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
-"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
-"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
-msgstr ""
-"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
-"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
-"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
-"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
-"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
-"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
-"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:142
-msgid ""
-"The generate configuration has four separate sections, each described below."
-msgstr ""
-"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
-"unterhalb beschrieben"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:144
-msgid "<literal>Dir</literal> Section"
-msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:146
-msgid ""
-"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
-"to locate the files required during the generation process. These "
-"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
-"to produce a complete an absolute path."
-msgstr ""
-"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
-"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
-"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
-"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
-"absoluten Pfad zu bilden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:153
-msgid ""
-"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
-"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
-"nodes."
-msgstr ""
-"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
-"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
-"enthält."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:160
-msgid "Specifies the location of the override files."
-msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:165
-msgid "Specifies the location of the cache files."
-msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:170
-msgid ""
-"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
-"literal> setting is used below."
-msgstr ""
-"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
-"unterhalb gesetzt ist."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:176
-msgid "<literal>Default</literal> Section"
-msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:178
-msgid ""
-"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
-"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
-"override these defaults with a per-section setting."
-msgstr ""
-"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
-"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
-"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:184
-msgid ""
-"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
-"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
-"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
-"'. gzip'."
-msgstr ""
-"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
-"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
-"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
-"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
-"ist ». gzip«."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:192
-msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
-"defaults to '.deb'."
-msgstr ""
-"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
-"Vorgabe ist ».deb«."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:198
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Sources files."
-msgstr ""
-"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
-"Kompression der Quelldateien steuert."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:204
-msgid ""
-"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
-"defaults to '.dsc'."
-msgstr ""
-"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
-"Vorgabe ist ».dsc«."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:210
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Contents files."
-msgstr ""
-"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
-"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:216
-msgid ""
-"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
-"controls the compression for the Translation-en master file."
-msgstr ""
-"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
-"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:222
-msgid ""
-"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
-"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
-"Links</literal> setting."
-msgstr ""
-"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
-"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
-"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:229
-msgid ""
-"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
-"index files are set to this mode with no regard to the umask."
-msgstr ""
-"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
-"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
-msgid ""
-"Specifies whether long descriptions should be included in the <filename>Packages</filename> file or split "
-"out into a master <filename>Translation-en</filename> file."
-msgstr ""
-"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-Datei eingeschlossen "
-"werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-Hauptdatei unterteilt werden sollen"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:242
-msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
-msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:244
-msgid ""
-"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
-"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
-"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
-msgstr ""
-"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
-"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
-"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:251
-msgid ""
-"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
-"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
-"be rebuilt."
-msgstr ""
-"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
-"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
-"Tage alle neu gebildet werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:258
-msgid ""
-"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
-"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
-"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
-"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
-"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
-"anyhow. The default is 10, the units are in days."
-msgstr ""
-"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
-"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
-"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
-"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
-"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
-"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
-"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:269
-msgid ""
-"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
-msgstr ""
-"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:275
-msgid ""
-"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
-msgstr ""
-"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
-"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:281
-msgid ""
-"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
-msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:287
-msgid ""
-"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
-msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
-"source/Sources</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:293
-msgid ""
-"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
-"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
-"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
-msgstr ""
-"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
-"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
-"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:300
-msgid ""
-"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
-"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
-"filename>"
-msgstr ""
-"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
-"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
-"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:307
-msgid ""
-"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
-"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
-"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
-"command> will integrate those package files together automatically."
-msgstr ""
-"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
-"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
-"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
-"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
-"automatisch integrieren."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:316
-msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
-msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:321
-msgid ""
-"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
-"can share the same database."
-msgstr ""
-"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
-"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:327
-msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory."
-msgstr ""
-"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
-"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
-"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:334
-msgid ""
-"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
-"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
-"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
-"when processing source indexes."
-msgstr ""
-"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
-"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
-"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
-"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:342
-msgid "<literal>Tree</literal> Section"
-msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:344
-msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
-"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
-"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
-"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
-"variable."
-msgstr ""
-"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
-"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
-"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
-"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
-"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:349
-msgid ""
-"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
-"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
-"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
-"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
-msgstr ""
-"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
-"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
-"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
-"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
-"codename;</filename>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:354
-msgid ""
-"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
-"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
-"variables."
-msgstr ""
-"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
-"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
-"Variablen benutzt werden."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:360
-#, no-wrap
-msgid ""
-"for i in Sections do \n"
-" for j in Architectures do\n"
-" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
-" "
-msgstr ""
-"for i in Abschnitte do\n"
-" for j in Architekturen do\n"
-" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
-" "
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:357
-msgid ""
-"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
-"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
-"\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
-"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
-"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:368
-msgid ""
-"This is a space separated list of sections which appear under the "
-"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
-"free</literal>"
-msgstr ""
-"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
-"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
-"non-free</literal>"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:375
-msgid ""
-"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
-"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
-"this tree has a source archive."
-msgstr ""
-"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
-"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
-"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:388
-msgid ""
-"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
-"and maintainer address information."
-msgstr ""
-"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
-"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:394
-msgid ""
-"Sets the source override file. The override file contains section "
-"information."
-msgstr ""
-"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
-"Abschnittsinformationen."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
-msgid "Sets the binary extra override file."
-msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
-msgid "Sets the source extra override file."
-msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:410
-msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
-msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:412
-msgid ""
-"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
-"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
-"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
-"section with no substitution variables or <literal>Section</"
-"literal><literal>Architecture</literal> settings."
-msgstr ""
-"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
-"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
-"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
-"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
-"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:420
-msgid "Sets the Packages file output."
-msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:425
-msgid ""
-"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
-"<literal>Sources</literal> is required."
-msgstr ""
-"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
-"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:431
-msgid "Sets the Contents file output (optional)."
-msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:436
-msgid "Sets the binary override file."
-msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:441
-msgid "Sets the source override file."
-msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:456
-msgid "Sets the cache DB."
-msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:461
-msgid "Appends a path to all the output paths."
-msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:466
-msgid "Specifies the file list file."
-msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:473
-msgid "The Binary Override File"
-msgstr "Die Programm-Override-Datei"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:474
-msgid ""
-"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
-"contains four fields separated by spaces. The first field is the package name, "
-"the second is the priority to force that package to, the third is the "
-"section to force that package to and the final field is the maintainer "
-"permutation field."
-msgstr ""
-"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
-"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
-"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
-"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
-"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:480
-#, no-wrap
-msgid "old [// oldn]* => new"
-msgstr "alt [// oldn]* => neu"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
-#: apt-ftparchive.1.xml:482
-#, no-wrap
-msgid "new"
-msgstr "neu"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:479
-msgid ""
-"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
-"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
-"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
-"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
-"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
-"maintainer field."
-msgstr ""
-"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
-"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
-"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
-"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
-"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
-"bedingungslos."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:490
-msgid "The Source Override File"
-msgstr "Die Quell-Override-Datei"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:492
-msgid ""
-"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
-"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
-"package name, the second is the section to assign it."
-msgstr ""
-"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
-"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
-"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:497
-msgid "The Extra Override File"
-msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:499
-msgid ""
-"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
-"the output. It has three columns, the first is the package, the second is the "
-"tag and the remainder of the line is the new value."
-msgstr ""
-"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
-"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
-"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
-"ist der neue Wert."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:510
-msgid ""
-"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
-"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
-"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
-"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
-"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
-"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
-"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
-msgstr ""
-"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
-"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
-"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
-"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
-"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
-"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
-"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
-"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
-"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
-"literal> sein kann."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:521
-msgid ""
-"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
-msgstr ""
-"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
-"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DB</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:527
-msgid ""
-"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
-"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
-"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
-"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
-msgstr ""
-"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
-"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
-"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
-"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
-"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:535
-msgid ""
-"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
-"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
-"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
-"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
-msgstr ""
-"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
-"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
-"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
-"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"DeLinkAct</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:543
-msgid ""
-"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
-"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
-"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
-"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
-"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
-msgstr ""
-"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
-"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
-"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
-"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
-"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
-"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:553
-msgid ""
-"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
-"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
-"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
-"SourceOverride</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:559
-msgid ""
-"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
-"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
-msgstr ""
-"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
-"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:564
-msgid ""
-"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
-"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
-"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
-"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
-msgstr ""
-"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
-"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
-"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
-"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"FTPArchive::Architecture</literal>."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:572
-msgid ""
-"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
-"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
-"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
-"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
-"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
-"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
-"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
-"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
-"are useless."
-msgstr ""
-"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
-"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
-"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
-"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
-"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
-"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
-"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
-"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
-"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
-"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:584
-msgid ""
-"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
-"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
-"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
-"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
-"in the generate command."
-msgstr ""
-"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
-"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
-"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
-"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
-"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
-"werden kann."
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
-#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
-#: sources.list.5.xml:211
-msgid "Examples"
-msgstr "Beispiele"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
-#: apt-ftparchive.1.xml:602
-#, no-wrap
-msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
-msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:598
-msgid ""
-"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
-"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
-"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
-">"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-ftparchive.1.xml:612
-msgid ""
-"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
-msgstr ""
-"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
-"dezimal 100 bei Fehlern."
-
-#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-get.8.xml:33
-msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
-msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
-
-#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:39
msgid ""
"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
@@ -2774,6 +654,16 @@ msgstr ""
"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
+#: apt-ftparchive.1.xml:54
+msgid ""
+"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
+"one of the commands below must be present."
+msgstr ""
+"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
+"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:49
msgid ""
@@ -3198,6 +1088,13 @@ msgstr ""
"installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
"Befehl <option>install</option> angeben."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
+#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
+#: apt-ftparchive.1.xml:504
+msgid "options"
+msgstr "Optionen"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:263
msgid ""
@@ -3682,6 +1579,21 @@ msgstr ""
"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
+#: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
+#: apt-secure.8.xml:192 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
+#: apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
+#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
+#: apt-ftparchive.1.xml:607
+msgid "See Also"
+msgstr "Siehe auch"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:529
msgid ""
@@ -3693,6 +1605,13 @@ msgstr ""
"&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
"preferences;, das APT-Howto."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
+#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
+#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
+msgid "Diagnostics"
+msgstr "Diagnose"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-get.8.xml:535
msgid ""
@@ -3703,6 +1622,632 @@ msgstr ""
"100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-cache.8.xml:33
+msgid "query the APT cache"
+msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
+"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
+"the system but does provide operations to search and generate interesting "
+"output from the package metadata."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
+"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
+"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
+"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:49
+msgid ""
+"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
+"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
+msgstr ""
+"<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
+"wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
+"benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
+#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
+#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
+msgid "&synopsis-pkg;"
+msgstr "&synopsis-pkg;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:54
+msgid ""
+"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
+"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
+"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
+"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
+"those packages upon which the package in question depends; reverse "
+"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
+"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
+"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
+"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
+msgstr ""
+"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
+"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
+"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
+"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
+"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
+"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
+"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
+"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
+"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
+"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-cache.8.xml:66
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+msgstr ""
+"Package: libreadline2\n"
+"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
+"Reverse Depends: \n"
+" libreadlineg2,libreadline2\n"
+" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
+"Dependencies:\n"
+"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
+"Provides:\n"
+"2.1-12 - \n"
+"Reverse Provides: \n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:78
+msgid ""
+"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
+"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
+"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
+"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
+"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
+"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
+"best to consult the apt source code."
+msgstr ""
+"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
+"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
+"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
+"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
+"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
+"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:87
+msgid ""
+"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
+"further arguments are expected. Statistics reported are:"
+msgstr ""
+"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
+"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:90
+msgid ""
+"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
+"in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
+"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:94
+msgid ""
+"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
+"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
+"between their names and the names used by other packages for them in "
+"dependencies. The majority of packages fall into this category."
+msgstr ""
+"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
+"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
+"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
+"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
+"Kategorie."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:100
+msgid ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
+"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
+"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
+"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
+"named \"mail-transport-agent\"."
+msgstr ""
+"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
+"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
+"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
+"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
+"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
+"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:108
+msgid ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
+"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
+"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
+"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
+msgstr ""
+"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
+"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
+"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
+"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:114
+msgid ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
+"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
+"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
+"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
+msgstr ""
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
+"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
+"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
+"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:121
+msgid ""
+"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
+"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
+"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
+"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
+"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
+msgstr ""
+"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
+"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
+"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
+"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
+"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
+"Breaks-Angaben Bezug genommen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:128
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
+#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
+#| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
+#| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
+#| "can be considerably larger than the number of total package names."
+msgid ""
+"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
+"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
+"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
+"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
+"larger than the number of total package names."
+msgstr ""
+"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
+"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
+"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
+"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
+"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
+"sein."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:135
+msgid ""
+"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
+"relationships claimed by all of the packages in the cache."
+msgstr ""
+"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
+"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:143
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+#| "records that declare the name to be a Binary."
+msgid ""
+"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
+"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
+"records that declare the name to be a binary package."
+msgstr ""
+"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
+"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
+"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:149
+msgid ""
+"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
+"It is primarily for debugging."
+msgstr ""
+"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
+"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:154
+msgid ""
+"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
+"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
+msgstr ""
+"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
+"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
+"benutzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:159
+msgid ""
+"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
+"package cache."
+msgstr ""
+"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
+"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:164
+msgid ""
+"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
+"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
+msgstr ""
+"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
+"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
+"Pakete."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-cache.8.xml:169
+msgid "&synopsis-regex;"
+msgstr "&synopsis-regex;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:170
+msgid ""
+"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
+"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
+"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
+"expression and prints out the package name and the short description, "
+"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
+"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
+"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
+"description is not searched, only the package name is."
+msgstr ""
+"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
+"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
+"Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
+"regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
+"einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
+"angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
+"jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
+"wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:181
+msgid ""
+"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
+"and'ed together."
+msgstr ""
+"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
+"die »und«-verknüpft werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:186
+msgid ""
+"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
+"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
+msgstr ""
+"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
+"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
+"können."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:191
+msgid ""
+"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
+"package has."
+msgstr ""
+"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
+"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:195
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:196
+msgid ""
+"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
+"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
+"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
+"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
+"option> option."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
+"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
+"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
+"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
+"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:201
+msgid ""
+"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
+"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
+"the generated list."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
+"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
+"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:207
+msgid ""
+"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
+"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
+"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
+"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
+"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
+"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
+"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal> option."
+msgstr ""
+"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
+"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
+"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
+"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
+"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
+"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
+"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
+"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
+"GivenOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:216
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+#| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
+#| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
+#| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+msgid ""
+"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
+"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
+"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
+"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
+msgstr ""
+"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
+"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
+"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
+"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
+"depends, grüne Linien sind Konflikte."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:221
+msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
+msgstr ""
+"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
+"darstellen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:225
+msgid ""
+"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
+msgstr ""
+"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
+"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
+"ulink>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
+#: apt-cache.8.xml:229
+msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:230
+msgid ""
+"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
+"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
+"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
+"selection of the named package."
+msgstr ""
+"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
+"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
+"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
+"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:237
+msgid ""
+"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
+"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
+"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
+"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
+"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
+"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
+"Architecture</literal>)."
+msgstr ""
+"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
+"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
+"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
+"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
+"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
+"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
+"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:253
+msgid ""
+"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
+"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
+"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
+"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
+"pkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:259
+msgid ""
+"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
+"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
+"information from remote sources. When building the package cache the source "
+"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
+"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
+msgstr ""
+"wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
+"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
+"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
+"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
+"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
+"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
+"srcpkgcache</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:267
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
+"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:274
+msgid ""
+"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
+"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
+"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
+msgstr ""
+"nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
+"literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
+"Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:288
+msgid ""
+"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
+"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
+"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
+"literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
+"werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
+"Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
+"Cache::ShowRecommends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:295
+msgid ""
+"Print full package records when searching. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+msgstr ""
+"gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:300
+msgid ""
+"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
+"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
+"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
+"(the one which would be selected for installation). This option is only "
+"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+msgstr ""
+"gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
+"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
+"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
+"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
+"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
+"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:309
+msgid ""
+"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
+"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
+"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+msgstr ""
+"führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
+"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
+"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:315
+msgid ""
+"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
+"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+msgstr ""
+"durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:320
+msgid ""
+"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
+"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
+"AllNames</literal>."
+msgstr ""
+"lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
+"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:326
+msgid ""
+"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
+"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+msgstr ""
+"macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
+"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cache.8.xml:333
+msgid ""
+"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
+"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+msgstr ""
+"begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
+"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:351
+msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cache.8.xml:356
+msgid ""
+"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml:32
msgid "APT key management utility"
msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
@@ -3803,6 +2348,11 @@ msgstr ""
"diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
"Ubuntu funktioniert dies aber."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
+msgid "Options"
+msgstr "Optionen"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-key.8.xml:161
msgid ""
@@ -4319,45 +2869,288 @@ msgstr ""
"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:33
-msgid "Utility to sort package index files"
-msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
+#: apt-cdrom.8.xml:32
+msgid "APT CD-ROM management utility"
+msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+#: apt-cdrom.8.xml:38
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
-"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
-"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
-"internal sorting rules."
+"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
+"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
+"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
+"burns and verifying the index files."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
-"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
-"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
+"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
+"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
+"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
+"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:45
-msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+#: apt-cdrom.8.xml:45
+msgid ""
+"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
+"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
+"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
msgstr ""
-"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
-"Datei sein."
+"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
+"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
+"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
+"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+#: apt-cdrom.8.xml:56
msgid ""
-"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
+"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
+"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
+"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
+"title."
msgstr ""
-"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
-"SortPkgs::Source</literal>."
+"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
+"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
+"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
+"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
+"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:64
+msgid ""
+"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
+"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
+"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
+"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:72
+msgid ""
+"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
+"stored file name"
+msgstr ""
+"ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
+"gespeicherten Dateinamen zu berichten"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:85
+msgid ""
+"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
+"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
+"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
+msgstr ""
+"Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
+"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
+"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
+"cdrom::mount</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:94
+msgid ""
+"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
+"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
+"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+msgstr ""
+"ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
+"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
+"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:103
+msgid ""
+"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
+"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
+"NoMount</literal>."
+msgstr ""
+"kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
+"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
+"literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:111
+msgid ""
+"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
+"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
+"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
+"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+msgstr ""
+"schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
+"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
+"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
+"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:121
+msgid ""
+"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
+"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
+"longer to scan the CD but will pick them all up."
+msgstr ""
+"gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
+"Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
+"Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:132
+msgid ""
+"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
+"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
+"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
+msgstr ""
+"keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
+"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
-#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+#: apt-cdrom.8.xml:145
+msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-cdrom.8.xml:150
msgid ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
-"100 on error."
+"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
msgstr ""
-"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
+"100 bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-config.8.xml:33
+msgid "APT Configuration Query program"
+msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
+"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
+"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
+"manner that is easy to use for scripted applications."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
+"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
+"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
+"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
+"Anwendungen zu benutzen ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
+#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
+#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
+#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
+#| "script it should be used like:"
+msgid ""
+"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
+"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
+"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
+"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
+"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
+"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
+"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
+"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
+#: apt-config.8.xml:59
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+msgstr ""
+"OPTS=\"-f\"\n"
+"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
+"eval $RES\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:64
+msgid ""
+"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
+"options with a default of <option>-f</option>."
+msgstr ""
+"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
+"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:68
+msgid ""
+"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
+"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
+"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
+msgstr ""
+"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
+"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
+"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
+"intern geprüft."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:77
+msgid "Just show the contents of the configuration space."
+msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:90
+msgid ""
+"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
+"empty to remove them from the output."
+msgstr ""
+"schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
+"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
+#: apt-config.8.xml:95
+msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-config.8.xml:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
+#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
+#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
+#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
+#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
+#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
+msgid ""
+"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
+"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
+"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
+"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
+"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
+"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
+msgstr ""
+"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Namen der "
+"Option ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Optionsnamen und &percnt;v "
+"durch den Wert der Option. Benutzen Sie im Wert, der Kodiert wird, "
+"großgeschriebene Buchstaben und Sonderzeichen, um sicherzustellen, dass er z."
+"B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie RFC822 definiert, sicher "
+"verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch "
+"ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;"
+"&percnt; ausgegeben werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
+#: apt-ftparchive.1.xml:608
+msgid "&apt-conf;"
+msgstr "&apt-conf;"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-config.8.xml:115
+msgid ""
+"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
+"on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
@@ -6388,6 +5181,12 @@ msgstr ""
"gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
"filename> gelesenen Anbieter aus."
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
+#: apt-ftparchive.1.xml:596
+msgid "Examples"
+msgstr "Beispiele"
+
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml:1113
msgid ""
@@ -8302,6 +7101,1207 @@ msgstr ""
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
+#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:33
+msgid ""
+"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
+"Debian packages"
+msgstr ""
+"Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
+"und Schablonen von Debian-Paketen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
+"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
+"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
+"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
+"format:"
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
+"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
+"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
+"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
+"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
+"generiert:"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:44
+msgid "package version template-file config-script"
+msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:45
+msgid ""
+"template-file and config-script are written to the temporary directory "
+"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
+"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
+"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
+"<filename>package.config.XXXX</filename>"
+msgstr ""
+"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
+"geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
+"tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
+"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
+"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:58
+msgid ""
+"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
+"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
+"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+msgstr ""
+"temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
+"Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-extracttemplates.1.xml:75
+msgid ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
+"decimal 100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
+"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:33
+msgid "Utility to sort package index files"
+msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
+"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
+"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
+"internal sorting rules."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
+"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
+"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:45
+msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
+msgstr ""
+"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
+"Datei sein."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:54
+msgid ""
+"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+msgstr ""
+"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"SortPkgs::Source</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-sortpkgs.1.xml:68
+msgid ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
+#: apt-ftparchive.1.xml:33
+msgid "Utility to generate index files"
+msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:39
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
+"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
+"files should be generated on the origin site based on the content of that "
+"site."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
+"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
+"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
+"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:43
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
+"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
+"literal> command. It also contains a contents file generator, "
+"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
+"generation process for a complete archive."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
+"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
+"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
+"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:49
+msgid ""
+"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
+"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
+"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
+"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
+"output files."
+msgstr ""
+"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
+"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
+"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
+"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
+"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
+"Ausgabedateien erzeugt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:60
+msgid ""
+"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
+"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
+"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
+"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
+msgstr ""
+"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
+"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
+"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
+"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
+msgid ""
+"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
+msgstr ""
+"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
+"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:70
+msgid ""
+"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
+"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
+msgstr ""
+"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
+"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
+"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
+"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:75
+msgid ""
+"If an override file is specified then a source override file will be looked "
+"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
+"change the source override file that will be used."
+msgstr ""
+"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
+"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
+"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
+"ändern."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:82
+msgid ""
+"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
+"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
+"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
+"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
+"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
+"package is separated by a comma in the output."
+msgstr ""
+"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
+"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
+"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
+"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
+"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
+"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
+"getrennt in der Ausgabe."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:94
+msgid ""
+"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
+"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
+"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
+"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
+"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
+"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
+"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
+"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
+"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
+"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
+msgstr ""
+"Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
+"Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
+"Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
+"<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
+"command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
+"wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
+"filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
+"literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
+"indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
+"aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
+"auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
+"Prüfsumme enthält."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:104
+msgid ""
+"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
+"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
+"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
+"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
+"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+msgstr ""
+"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
+"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
+"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
+"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
+"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
+"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
+"literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
+"<literal>Description</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:117
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
+"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
+"config language provides a flexible means of specifying which index files "
+"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
+"maintaining the required settings."
+msgstr ""
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
+"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
+"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
+"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
+"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
+"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:126
+msgid ""
+"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
+"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
+msgstr ""
+"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
+"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
+"Datensätze entfernt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:132
+msgid "The Generate Configuration"
+msgstr "Die Generate-Konfiguration"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:134
+msgid ""
+"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
+"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
+"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
+"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
+"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
+"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
+msgstr ""
+"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
+"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
+"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
+"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
+"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
+"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
+"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:142
+msgid ""
+"The generate configuration has four separate sections, each described below."
+msgstr ""
+"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
+"unterhalb beschrieben"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:144
+msgid "<literal>Dir</literal> Section"
+msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:146
+msgid ""
+"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
+"to locate the files required during the generation process. These "
+"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
+"to produce a complete an absolute path."
+msgstr ""
+"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
+"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
+"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
+"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
+"absoluten Pfad zu bilden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:153
+msgid ""
+"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
+"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
+"nodes."
+msgstr ""
+"gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
+"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
+"enthält."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:160
+msgid "Specifies the location of the override files."
+msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:165
+msgid "Specifies the location of the cache files."
+msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:170
+msgid ""
+"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
+"literal> setting is used below."
+msgstr ""
+"gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
+"unterhalb gesetzt ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:176
+msgid "<literal>Default</literal> Section"
+msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:178
+msgid ""
+"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
+"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
+"override these defaults with a per-section setting."
+msgstr ""
+"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
+"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
+"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:184
+msgid ""
+"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
+"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
+"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
+"'. gzip'."
+msgstr ""
+"setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
+"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
+"Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
+"Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
+"ist ». gzip«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:192
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
+"defaults to '.deb'."
+msgstr ""
+"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
+"Vorgabe ist ».deb«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:198
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Sources files."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Quelldateien steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:204
+msgid ""
+"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
+"defaults to '.dsc'."
+msgstr ""
+"setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
+"Vorgabe ist ».dsc«."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:210
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Contents files."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:216
+msgid ""
+"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
+"controls the compression for the Translation-en master file."
+msgstr ""
+"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
+"Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:222
+msgid ""
+"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
+"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
+"Links</literal> setting."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
+"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
+"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:229
+msgid ""
+"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
+"index files are set to this mode with no regard to the umask."
+msgstr ""
+"gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
+"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
+msgid ""
+"Specifies whether long descriptions should be included in the "
+"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
+"<filename>Translation-en</filename> file."
+msgstr ""
+"gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
+"Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
+"Hauptdatei unterteilt werden sollen"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:242
+msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
+msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:244
+msgid ""
+"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
+"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
+"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
+msgstr ""
+"setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
+"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
+"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:251
+msgid ""
+"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
+"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
+"be rebuilt."
+msgstr ""
+"setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
+"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
+"Tage alle neu gebildet werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:258
+msgid ""
+"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
+"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
+"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
+"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
+"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
+"anyhow. The default is 10, the units are in days."
+msgstr ""
+"steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
+"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
+"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
+"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
+"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
+"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
+"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:269
+msgid ""
+"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+msgstr ""
+"setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
+"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:275
+msgid ""
+"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+msgstr ""
+"setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:281
+msgid ""
+"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:287
+msgid ""
+"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
+"source/Sources</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:293
+msgid ""
+"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
+"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
+"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
+"Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
+"ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:300
+msgid ""
+"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
+"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
+"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
+"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:307
+msgid ""
+"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
+"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
+"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
+"command> will integrate those package files together automatically."
+msgstr ""
+"setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
+"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
+"Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
+"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
+"automatisch integrieren."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:316
+msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
+msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:321
+msgid ""
+"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
+"can share the same database."
+msgstr ""
+"setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
+"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:327
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory."
+msgstr ""
+"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
+"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
+"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:334
+msgid ""
+"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
+"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
+"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
+"when processing source indexes."
+msgstr ""
+"gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
+"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
+"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
+"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:342
+msgid "<literal>Tree</literal> Section"
+msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:344
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
+"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
+"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
+"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
+"variable."
+msgstr ""
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
+"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
+"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
+"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
+"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:349
+msgid ""
+"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
+"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
+"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
+"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
+msgstr ""
+"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
+"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
+"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
+"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
+"codename;</filename>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:354
+msgid ""
+"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
+"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
+"variables."
+msgstr ""
+"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
+"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
+"Variablen benutzt werden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:360
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for i in Sections do \n"
+" for j in Architectures do\n"
+" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+msgstr ""
+"for i in Abschnitte do\n"
+" for j in Architekturen do\n"
+" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
+" "
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:357
+msgid ""
+"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
+"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
+"\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
+"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
+"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:368
+msgid ""
+"This is a space separated list of sections which appear under the "
+"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
+"free</literal>"
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
+"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
+"non-free</literal>"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:375
+msgid ""
+"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
+"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
+"this tree has a source archive."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
+"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
+"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:388
+msgid ""
+"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
+"and maintainer address information."
+msgstr ""
+"setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
+"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:394
+msgid ""
+"Sets the source override file. The override file contains section "
+"information."
+msgstr ""
+"setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
+"Abschnittsinformationen."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
+msgid "Sets the binary extra override file."
+msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
+msgid "Sets the source extra override file."
+msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:410
+msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
+msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:412
+msgid ""
+"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
+"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
+"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
+"section with no substitution variables or <literal>Section</"
+"literal><literal>Architecture</literal> settings."
+msgstr ""
+"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
+"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
+"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
+"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
+"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:420
+msgid "Sets the Packages file output."
+msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:425
+msgid ""
+"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
+"<literal>Sources</literal> is required."
+msgstr ""
+"setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
+"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:431
+msgid "Sets the Contents file output (optional)."
+msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:436
+msgid "Sets the binary override file."
+msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:441
+msgid "Sets the source override file."
+msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:456
+msgid "Sets the cache DB."
+msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:461
+msgid "Appends a path to all the output paths."
+msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:466
+msgid "Specifies the file list file."
+msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:473
+msgid "The Binary Override File"
+msgstr "Die Programm-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:474
+msgid ""
+"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
+"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
+"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
+"section to force that package to and the final field is the maintainer "
+"permutation field."
+msgstr ""
+"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
+"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
+"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
+"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
+"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:480
+#, no-wrap
+msgid "old [// oldn]* => new"
+msgstr "alt [// oldn]* => neu"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
+#: apt-ftparchive.1.xml:482
+#, no-wrap
+msgid "new"
+msgstr "neu"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:479
+msgid ""
+"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
+"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
+"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
+"maintainer field."
+msgstr ""
+"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
+"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
+"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
+"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
+"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
+"bedingungslos."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:490
+msgid "The Source Override File"
+msgstr "Die Quell-Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:492
+msgid ""
+"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
+"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
+"package name, the second is the section to assign it."
+msgstr ""
+"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
+"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
+"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-ftparchive.1.xml:497
+msgid "The Extra Override File"
+msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:499
+msgid ""
+"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
+"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
+"the tag and the remainder of the line is the new value."
+msgstr ""
+"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
+"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
+"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
+"ist der neue Wert."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:510
+msgid ""
+"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
+"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
+"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
+"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
+"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
+"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
+"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
+msgstr ""
+"erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
+"aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
+"Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
+"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
+"<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
+"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
+"literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
+"kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
+"literal> sein kann."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:521
+msgid ""
+"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
+msgstr ""
+"benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
+"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"DB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:527
+msgid ""
+"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
+"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
+"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
+"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
+msgstr ""
+"still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
+"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
+"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
+"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
+"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:535
+msgid ""
+"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
+"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
+"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
+"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
+msgstr ""
+"führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
+"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
+"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
+"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"DeLinkAct</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:543
+msgid ""
+"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
+"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
+"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
+"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
+"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+msgstr ""
+"führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
+"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
+"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
+"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
+"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
+"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:553
+msgid ""
+"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
+"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
+"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
+"SourceOverride</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:559
+msgid ""
+"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
+"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+msgstr ""
+"gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
+"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:564
+msgid ""
+"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
+"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
+"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
+"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
+msgstr ""
+"akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
+"<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
+"literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
+"Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
+"FTPArchive::Architecture</literal>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:572
+msgid ""
+"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
+"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
+"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
+"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
+"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
+"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
+"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
+"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
+"are useless."
+msgstr ""
+"&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
+"Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
+"gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
+"veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
+"werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
+"da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
+"Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
+"empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
+"Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
+"haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:584
+msgid ""
+"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
+"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
+"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
+"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
+"in the generate command."
+msgstr ""
+"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
+"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
+"ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
+"Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
+"<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
+"werden kann."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
+#: apt-ftparchive.1.xml:602
+#, no-wrap
+msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
+msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:598
+msgid ""
+"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
+"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
+"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
+">"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-ftparchive.1.xml:612
+msgid ""
+"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
+"100 on error."
+msgstr ""
+"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
+"dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "apt"
+msgstr "apt"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "16 June 1998"
+msgstr "16. Juni 1998"
+
+#. type: TH
+#: apt.8:17
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:18
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:20
+msgid "apt - Advanced Package Tool"
+msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:20
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:22
+msgid "B<apt>"
+msgstr "B<apt>"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:22
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:31
+msgid ""
+"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
+"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
+"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
+"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
+msgstr ""
+"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
+"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
+"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
+"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:31
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:38
+msgid ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+msgstr ""
+"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
+"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+
+#. type: SH
+#: apt.8:38
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSE"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:40
+msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
+msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:40
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:42
+msgid "This manpage isn't even started."
+msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:51
+msgid ""
+"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
+"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
+"B<reportbug>(1) command."
+msgstr ""
+"siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
+"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
+"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
+
+#. type: SH
+#: apt.8:51
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: apt.8:52
+msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
+msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
+
#. type: <title></title>
#: guide.sgml:4
msgid "APT User's Guide"