summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorbubulle@debian.org <>2007-09-08 19:03:07 +0200
committerbubulle@debian.org <>2007-09-08 19:03:07 +0200
commit74bc8bb9d60d202a0fffee30785f6f0feb7dc354 (patch)
tree12d4b2acbd110c600ff178ea0af8727fde235662 /po/fr.po
parentb029e72b14aa621816e6c9470d9dc484ed08d5f2 (diff)
Convert to UTF-8
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po1080
1 files changed, 553 insertions, 527 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 41e42d1a4..11e8be953 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
+msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
@@ -32,72 +32,72 @@ msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names : "
-msgstr "Nombre total de paquets : "
+msgstr "Nombre total de paquets : "
#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid " Normal packages: "
-msgstr " Paquets ordinaires : "
+msgstr " Paquets ordinaires : "
#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid " Pure virtual packages: "
-msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
+msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid " Single virtual packages: "
-msgstr " Paquets virtuels simples : "
+msgstr " Paquets virtuels simples : "
#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid " Mixed virtual packages: "
-msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
+msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid " Missing: "
-msgstr " Manquants : "
+msgstr " Manquants : "
#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
-msgstr "Nombre de versions distinctes : "
+msgstr "Nombre de versions distinctes : "
#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total Distinct Descriptions: "
-msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
+msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
-msgstr "Nombre de dépendances : "
+msgstr "Nombre de dépendances : "
#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
-msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
+msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Desc/File relations: "
-msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
+msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
-msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
+msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
-msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
+msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
-msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
+msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
-msgstr "Espace disque gaspillé : "
+msgstr "Espace disque gaspillé : "
#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
-msgstr "Total de l'espace attribué : "
+msgstr "Total de l'espace attribué : "
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "Fichier %s désynchronisé."
+msgstr "Fichier %s désynchronisé."
#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
@@ -105,15 +105,15 @@ msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
-msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
+msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
-msgstr "Fichiers du paquet :"
+msgstr "Fichiers du paquet :"
#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
-msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
+msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
@@ -123,16 +123,16 @@ msgstr "%4i %s\n"
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
-msgstr "Paquets étiquetés :"
+msgstr "Paquets étiquetés :"
#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
-msgstr "(non trouvé)"
+msgstr "(non trouvé)"
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid " Installed: "
-msgstr " Installé : "
+msgstr " Installé : "
#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
@@ -141,16 +141,16 @@ msgstr "(aucun)"
#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid " Candidate: "
-msgstr " Candidat : "
+msgstr " Candidat : "
#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid " Package pin: "
-msgstr " Étiquette de paquet : "
+msgstr " Étiquette de paquet : "
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid " Version table:"
-msgstr " Table de version :"
+msgstr " Table de version :"
#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr " %4i %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
+msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
@@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-cache [options] commande\n"
+"Usage : apt-cache [options] commande\n"
" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
@@ -210,54 +210,56 @@ msgstr ""
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
+"Commandes :\n"
" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
-" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
+" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
-" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
+" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
"standard\n"
-" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
+" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
" show - Affiche la description du paquet\n"
-" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
-" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
+" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
+" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
-" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
-" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
-" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
+" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
+" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
+" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
" -p=? Le cache des paquets\n"
" -s=? Le cache des sources\n"
-" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
-" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
-"« unmet »\n"
+" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
+" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
+"« unmet »\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
-" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
+" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
"d'informations.\n"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
-msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
-msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
+msgstr ""
+"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr ""
-"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
-"cédéroms."
+"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
+"cédéroms."
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
+msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
@@ -274,18 +276,18 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-config [options] commande\n"
+"Usage : apt-config [options] commande\n"
"\n"
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
+"Commandes :\n"
" shell - Mode console\n"
" dump - Affiche la configuration\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
-" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
+" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
@@ -305,25 +307,26 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
+"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
-" -t Place le répertoire temporaire\n"
+" -t Place le répertoire temporaire\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
-" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
+" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
-msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
+msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
@@ -334,7 +337,7 @@ msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
-msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
+msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
@@ -342,7 +345,7 @@ msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
+msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
@@ -390,79 +393,80 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
-"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
-"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
-"préfixe]]\n"
-" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
+"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
+"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
+"préfixe]]\n"
+" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
" contents path\n"
" release path\n"
" generate config [groupes]\n"
" clean config\n"
"\n"
-"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
-"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
+"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
+"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
"\n"
-"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
-"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
-"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
-"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
+"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
+"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
+"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
+"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
"des sections\n"
"\n"
-"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
-"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
-"spécifier un fichier src d'« override »\n"
+"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
+"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
+"spécifier un fichier src d'« override »\n"
"\n"
-"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
-"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
-"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
-"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
-"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
+"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
+"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
+"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
+"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
+"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
-" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
-" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
+" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
+" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
" -q Silencieux\n"
-" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
-" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
-" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
+" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
+" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
+" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
-msgstr "Aucune sélection ne correspond"
+msgstr "Aucune sélection ne correspond"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
+msgstr ""
+"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
+msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
+msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
-"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
-"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
+"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
+"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
@@ -472,7 +476,7 @@ msgstr "Impossible de statuer %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
+msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
@@ -481,33 +485,33 @@ msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
#: ftparchive/writer.cc:75
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
-msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
+msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:80
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
+msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:131
msgid "E: "
-msgstr "E : "
+msgstr "E : "
#: ftparchive/writer.cc:133
msgid "W: "
-msgstr "A : "
+msgstr "A : "
#: ftparchive/writer.cc:140
msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
+msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
#: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
-msgstr "Impossible de résoudre %s"
+msgstr "Impossible de résoudre %s"
#: ftparchive/writer.cc:169
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
+msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
#: ftparchive/writer.cc:194
#, c-format
@@ -517,7 +521,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: ftparchive/writer.cc:253
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
-msgstr " Délier %s [%s]\n"
+msgstr " Délier %s [%s]\n"
#: ftparchive/writer.cc:261
#, c-format
@@ -527,12 +531,12 @@ msgstr "Impossible de lire le lien %s"
#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
-msgstr "Impossible de délier %s"
+msgstr "Impossible de délier %s"
#: ftparchive/writer.cc:272
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
+msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
#: ftparchive/writer.cc:282
#, c-format
@@ -541,12 +545,12 @@ msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
#: ftparchive/writer.cc:386
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
+msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
-msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
+msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
#: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
#, c-format
@@ -556,12 +560,12 @@ msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:619
#, c-format
msgid " %s has no source override entry\n"
-msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
+msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
#: ftparchive/writer.cc:623
#, c-format
msgid " %s has no binary override entry either\n"
-msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
+msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
@@ -570,7 +574,7 @@ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
+msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
@@ -580,69 +584,69 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
+msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
+msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
+msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
+msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:71
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
-msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
+msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
#: ftparchive/multicompress.cc:101
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
+msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
+msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
#: ftparchive/multicompress.cc:194
msgid "Failed to create FILE*"
-msgstr "Impossible de créer FILE*"
+msgstr "Impossible de créer FILE*"
#: ftparchive/multicompress.cc:197
msgid "Failed to fork"
-msgstr "Échec du fork"
+msgstr "Échec du fork"
#: ftparchive/multicompress.cc:211
msgid "Compress child"
-msgstr "Fils compressé"
+msgstr "Fils compressé"
#: ftparchive/multicompress.cc:234
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
-msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
+msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:285
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
+msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
#: ftparchive/multicompress.cc:320
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
+msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
#: ftparchive/multicompress.cc:359
msgid "decompressor"
-msgstr "décompacteur"
+msgstr "décompacteur"
#: ftparchive/multicompress.cc:402
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
+msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
#: ftparchive/multicompress.cc:454
msgid "Failed to read while computing MD5"
@@ -651,7 +655,7 @@ msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc:471
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
-msgstr "Problème en déliant %s"
+msgstr "Problème en déliant %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
@@ -669,17 +673,17 @@ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:238
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
-msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
+msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
#: cmdline/apt-get.cc:328
#, c-format
msgid "but %s is installed"
-msgstr "mais %s est installé"
+msgstr "mais %s est installé"
#: cmdline/apt-get.cc:330
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
-msgstr "mais %s devra être installé"
+msgstr "mais %s devra être installé"
#: cmdline/apt-get.cc:337
msgid "but it is not installable"
@@ -691,11 +695,11 @@ msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not installed"
-msgstr "mais il n'est pas installé"
+msgstr "mais il n'est pas installé"
#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not going to be installed"
-msgstr "mais ne sera pas installé"
+msgstr "mais ne sera pas installé"
#: cmdline/apt-get.cc:347
msgid " or"
@@ -703,27 +707,27 @@ msgstr " ou"
#: cmdline/apt-get.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
+msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
#: cmdline/apt-get.cc:402
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
+msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
#: cmdline/apt-get.cc:424
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
+msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
#: cmdline/apt-get.cc:445
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
+msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
#: cmdline/apt-get.cc:466
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
+msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
#: cmdline/apt-get.cc:486
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
+msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
#: cmdline/apt-get.cc:539
#, c-format
@@ -735,50 +739,50 @@ msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
-"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
-"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
-"que vous êtes en train de faire."
+"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
+"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
+"que vous êtes en train de faire."
#: cmdline/apt-get.cc:578
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
+msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
#: cmdline/apt-get.cc:582
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
-msgstr "%lu réinstallés, "
+msgstr "%lu réinstallés, "
#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
-msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
+msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
#: cmdline/apt-get.cc:586
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
+msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
+msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Correction des dépendances..."
+msgstr "Correction des dépendances..."
#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid " failed."
-msgstr " a échoué."
+msgstr " a échoué."
#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
+msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
+msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid " Done"
@@ -786,83 +790,85 @@ msgstr " Fait"
#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
+msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
-msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
+msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
#: cmdline/apt-get.cc:704
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
-msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
+msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
#: cmdline/apt-get.cc:708
msgid "Authentication warning overridden.\n"
-msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
+msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:715
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
+msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
#: cmdline/apt-get.cc:717
msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
+msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
+msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:770
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
-msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
+msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
#: cmdline/apt-get.cc:779
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
+msgstr ""
+"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
#: cmdline/apt-get.cc:790
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
+msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
+msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
#: apt-pkg/cachefile.cc:63
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
+msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
#: cmdline/apt-get.cc:831
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
-"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
-"courriel à apt@packages.debian.org."
+"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
+"courriel à apt@packages.debian.org."
#: cmdline/apt-get.cc:836
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
+msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
+msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
+msgstr ""
+"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
+msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
-msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
+msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
#: cmdline/apt-get.cc:864
#, c-format
@@ -872,7 +878,7 @@ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
-"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
+"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
"triviale."
# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
@@ -888,9 +894,9 @@ msgid ""
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
-"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
-"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
-" ?]"
+"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
+"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
+" ?]"
#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
msgid "Abort."
@@ -898,32 +904,33 @@ msgstr "Annulation."
#: cmdline/apt-get.cc:904
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
-msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
+msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
+msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Some files failed to download"
-msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
+msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
+msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
#: cmdline/apt-get.cc:1001
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
-"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
+"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
+"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
#: cmdline/apt-get.cc:1005
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
+msgstr ""
+"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
#: cmdline/apt-get.cc:1010
msgid "Unable to correct missing packages."
@@ -936,30 +943,30 @@ msgstr "Annulation de l'installation."
#: cmdline/apt-get.cc:1045
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
+msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
+msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1073
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
+msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1084
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
+msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1096
msgid " [Installed]"
-msgstr " [Installé]"
+msgstr " [Installé]"
#: cmdline/apt-get.cc:1101
msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
+msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
#: cmdline/apt-get.cc:1106
#, c-format
@@ -969,13 +976,13 @@ msgid ""
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
-"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
-"devenu obsolète\n"
+"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
+"devenu obsolète\n"
"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1125
msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
+msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
#: cmdline/apt-get.cc:1128
#, c-format
@@ -985,22 +992,23 @@ msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1148
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
+msgstr ""
+"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
+msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1185
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
+msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
#: cmdline/apt-get.cc:1187
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
+msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
@@ -1009,63 +1017,64 @@ msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1330
msgid "The update command takes no arguments"
-msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
+msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
#: cmdline/apt-get.cc:1343
msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
+msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
-"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
-"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
+"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
+"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
#: cmdline/apt-get.cc:1433
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
-"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
-"« Autoremover »"
+"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
+"« Autoremover »"
#: cmdline/apt-get.cc:1465
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
-"nécessaires :"
+"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
+"nécessaires :"
#: cmdline/apt-get.cc:1467
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
-msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
+msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
#: cmdline/apt-get.cc:1472
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
-"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
-"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
-"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
+"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
+"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
+"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
+msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
#: cmdline/apt-get.cc:1479
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
-msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
+msgstr ""
+"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
#: cmdline/apt-get.cc:1498
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
-msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
+msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
#: cmdline/apt-get.cc:1545
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
-msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
+msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
#, c-format
@@ -1075,23 +1084,24 @@ msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
#: cmdline/apt-get.cc:1683
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
+msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1713
#, c-format
msgid "%s set to manual installed.\n"
-msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
+msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1726
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
+msgstr ""
+"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
#: cmdline/apt-get.cc:1729
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
-"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
+"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
"(ou indiquez une solution)."
#: cmdline/apt-get.cc:1741
@@ -1101,10 +1111,10 @@ msgid ""
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
-"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
-"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
+"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
+"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
-"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
+"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
#: cmdline/apt-get.cc:1749
msgid ""
@@ -1112,32 +1122,32 @@ msgid ""
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
+"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
#: cmdline/apt-get.cc:1757
msgid "Broken packages"
-msgstr "Paquets défectueux"
+msgstr "Paquets défectueux"
#: cmdline/apt-get.cc:1786
msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
+msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
#: cmdline/apt-get.cc:1875
msgid "Suggested packages:"
-msgstr "Paquets suggérés :"
+msgstr "Paquets suggérés :"
#: cmdline/apt-get.cc:1876
msgid "Recommended packages:"
-msgstr "Paquets recommandés :"
+msgstr "Paquets recommandés :"
#: cmdline/apt-get.cc:1904
msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "Calcul de la mise à jour... "
+msgstr "Calcul de la mise à jour... "
#: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
-msgstr "Échec"
+msgstr "Échec"
#: cmdline/apt-get.cc:1912
msgid "Done"
@@ -1146,12 +1156,12 @@ msgstr "Fait"
#: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr ""
-"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
+"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
"parties"
#: cmdline/apt-get.cc:2087
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
+msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
#: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
#, c-format
@@ -1161,7 +1171,7 @@ msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2166
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
-msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
+msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2190
#, c-format
@@ -1171,61 +1181,61 @@ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2195
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
+msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2198
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
+msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2204
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
-msgstr "Récupération des sources %s\n"
+msgstr "Récupération des sources %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2235
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
+msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
#: cmdline/apt-get.cc:2263
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
-msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
+msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2275
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
+msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2276
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
-msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
+msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2293
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
+msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2312
msgid "Child process failed"
-msgstr "Échec du processus fils"
+msgstr "Échec du processus fils"
#: cmdline/apt-get.cc:2328
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
-"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
+"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
"construction"
#: cmdline/apt-get.cc:2356
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2376
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
+msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2428
#, c-format
@@ -1233,8 +1243,8 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
-"peut être trouvé"
+"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
+"peut être trouvé"
#: cmdline/apt-get.cc:2480
#, c-format
@@ -1242,33 +1252,34 @@ msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
-"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
+"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
+"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
#: cmdline/apt-get.cc:2515
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
-"est trop récent"
+"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
+"est trop récent"
#: cmdline/apt-get.cc:2540
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
+msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2554
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
+msgstr ""
+"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
#: cmdline/apt-get.cc:2558
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
+msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
#: cmdline/apt-get.cc:2590
msgid "Supported modules:"
-msgstr "Modules reconnus :"
+msgstr "Modules reconnus :"
#: cmdline/apt-get.cc:2631
msgid ""
@@ -1312,45 +1323,45 @@ msgid ""
"pages for more information and options.\n"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-get [options] commandes\n"
+"Usage : apt-get [options] commandes\n"
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
-"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
-"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
-"fréquemment employées sont update et install.\n"
+"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
+"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
+"fréquemment employées sont update et install.\n"
"\n"
-"Commandes :\n"
-" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
-" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
+"Commandes :\n"
+" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
+" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
" remove - Supprime des paquets\n"
-" source - Télécharge les archives de sources\n"
+" source - Télécharge les archives de sources\n"
" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
-" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
-" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
-" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
+" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
+" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
-" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
+" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
-" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
-" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
+" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
+" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
"archives\n"
-" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
-" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
-" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
+" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
+" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
+" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
-" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
-" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
-" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
+" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
+" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
+" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
-" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
+" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
@@ -1358,7 +1369,7 @@ msgstr "Atteint "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
-msgstr "Réception de : "
+msgstr "Réception de : "
#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
@@ -1371,7 +1382,7 @@ msgstr "Err "
#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
+msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
@@ -1385,13 +1396,13 @@ msgid ""
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
-"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
-"« %s »\n"
-"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
+"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
+"« %s »\n"
+"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
+msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
@@ -1406,48 +1417,49 @@ msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
+"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
-"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
+"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
"\n"
-"Options :\n"
+"Options :\n"
" -h Ce texte d'aide\n"
" -s Trie le fichier source\n"
" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
-" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
+" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
"tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
+msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
+msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
-"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
+"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
"les"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
+msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
-"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
+"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
"seules les erreurs"
#: dselect/install:103
-msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
+msgid ""
+"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
-"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
-"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
+"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
+"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
@@ -1455,11 +1467,11 @@ msgstr "Fusion des informations disponibles"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Échec de création de tubes"
+msgstr "Échec de création de tubes"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
+msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
@@ -1467,12 +1479,12 @@ msgstr "Archive corrompue"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
-msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
+msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
-msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
+msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
@@ -1480,11 +1492,11 @@ msgstr "Signature d'archive invalide"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
-msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
+msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
+msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
@@ -1492,19 +1504,19 @@ msgstr "L'archive est trop petite"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
+msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
+msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
+msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
+msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
@@ -1513,12 +1525,12 @@ msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
+msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
+msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
@@ -1528,12 +1540,12 @@ msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
-msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
+msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
+msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
@@ -1543,30 +1555,30 @@ msgstr "Le chemin %s est trop long"
#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
+msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "Le répertoire %s est détourné"
+msgstr "Le répertoire %s est détourné"
#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
+msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
+msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
+msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
+msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
@@ -1575,12 +1587,12 @@ msgstr "Le chemin est trop long"
#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
+msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
+msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
@@ -1602,7 +1614,7 @@ msgstr "Impossible de supprimer %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
-msgstr "Impossible de créer %s"
+msgstr "Impossible de créer %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
@@ -1612,7 +1624,7 @@ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
-"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
+"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
"fichiers"
#. Build the status cache
@@ -1625,7 +1637,7 @@ msgstr "Lecture des listes de paquets"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
+msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
@@ -1643,71 +1655,73 @@ msgid ""
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
-"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
-"la même version du paquet !"
+"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
+"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
+"la même version du paquet !"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
+msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
-msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
+msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un NÅ“ud"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
+msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
+msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
+msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
-msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
+msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
+msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
+msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
+msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
+msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
-msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou « %s »"
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », «% s » "
+"ou « %s »"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
-msgstr "Impossible d'accéder à %s"
+msgstr "Impossible d'accéder à %s"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
@@ -1715,43 +1729,43 @@ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
+msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
-msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
+msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
+msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
-"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
-"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
+"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
+"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
-msgstr "Mauvais cédérom"
+msgstr "Mauvais cédérom"
#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
-"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
+"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
"d'utilisation."
#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
-msgstr "Disque non trouvé."
+msgstr "Disque non trouvé."
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
-msgstr "Fichier non trouvé"
+msgstr "Fichier non trouvé"
#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
@@ -1765,7 +1779,7 @@ msgstr "Impossible de modifier l'heure "
#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
+msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
@@ -1774,52 +1788,53 @@ msgstr "Connexion en cours"
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
+msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
+msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
+msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
+msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
+msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
-"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
+"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
"ftp::ProxyLogin est vide."
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
+msgstr ""
+"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
+msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "Dépassement du délai de connexion"
+msgstr "Dépassement du délai de connexion"
#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
-msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
+msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
@@ -1827,7 +1842,7 @@ msgstr "Erreur de lecture"
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
+msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
@@ -1835,15 +1850,16 @@ msgstr "Corruption du protocole"
#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
-msgstr "Erreur d'écriture"
+msgstr "Erreur d'écriture"
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
-msgstr "Impossible de créer un connecteur"
+msgstr "Impossible de créer un connecteur"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
@@ -1851,19 +1867,19 @@ msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
+msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Impossible de se connecter à un port"
+msgstr "Impossible de se connecter à un port"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
+msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
-msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
+msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
@@ -1877,11 +1893,11 @@ msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
+msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
+msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
@@ -1889,26 +1905,26 @@ msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Problème de hachage du fichier"
+msgstr "Problème de hachage du fichier"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
+msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
-msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
+msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
+msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
-msgstr "Requête"
+msgstr "Requête"
#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
@@ -1917,108 +1933,110 @@ msgstr "Impossible d'invoquer "
#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
-msgstr "Connexion à %s (%s)"
+msgstr "Connexion à %s (%s)"
#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
-msgstr "[IP : %s %s]"
+msgstr "[IP : %s %s]"
#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
+msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
+msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
+msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
+msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr "Connexion à %s"
+msgstr "Connexion à %s"
#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
+msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
+msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr ""
-"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
-"s » (%i)"
+"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
+"s » (%i)"
#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
-msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
+msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
-msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
+msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
-msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
+msgstr ""
+"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
#: methods/gpgv.cc:204
-msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
+msgid ""
+"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
-"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
-"l'empreinte de la clé."
+"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
+"l'empreinte de la clé."
#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
-msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
+msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
-"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
-"(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
+"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
+"(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
-msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
+msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
-msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
+msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
-"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
-"n'est pas disponible :\n"
+"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
+"n'est pas disponible :\n"
#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
+msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
@@ -2027,32 +2045,32 @@ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
-msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
+msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
+msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
-msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
+msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
-msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
+msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
-msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
+msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
-msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
+msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
-msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
+msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
@@ -2060,27 +2078,27 @@ msgstr "Format de date inconnu"
#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
-msgstr "Sélection défaillante"
+msgstr "Sélection défaillante"
#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
-msgstr "Délai de connexion dépassé"
+msgstr "Délai de connexion dépassé"
#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
-msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
+msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
-msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
+msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
-msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
+msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
-msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
+msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
@@ -2088,11 +2106,11 @@ msgstr "Erreur de lecture du serveur"
#: methods/http.cc:1104
msgid "Bad header data"
-msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
+msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
msgid "Connection failed"
-msgstr "Échec de la connexion"
+msgstr "Échec de la connexion"
#: methods/http.cc:1228
msgid "Internal error"
@@ -2100,22 +2118,22 @@ msgstr "Erreur interne"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
+msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
+msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
-msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
+msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
+msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
#, c-format
@@ -2130,49 +2148,49 @@ msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
-msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
-"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
+"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
"niveau le plus haut"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
-msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
+msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
-msgstr "%c%s... Erreur !"
+msgstr "%c%s... Erreur !"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
@@ -2182,7 +2200,7 @@ msgstr "%c%s... Fait"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
+msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
@@ -2193,27 +2211,27 @@ msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
+msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
-msgstr "L'option %s nécessite un argument."
+msgstr "L'option %s nécessite un argument."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
-msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
+msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
+msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
-msgstr "L'option « %s » est trop longue"
+msgstr "L'option « %s » est trop longue"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
@@ -2223,7 +2241,7 @@ msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
+msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
@@ -2233,16 +2251,16 @@ msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "Impossible d'accéder à %s"
+msgstr "Impossible d'accéder à %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
+msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
-msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
+msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
@@ -2252,7 +2270,7 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
+msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
@@ -2262,22 +2280,22 @@ msgstr "Impossible de verrouiller %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
-msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
+msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
+msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
+msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
+msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
#, c-format
@@ -2287,24 +2305,24 @@ msgstr "Impossible de verrouiller %s"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
+msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
+msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem closing the file"
-msgstr "Problème de fermeture du fichier"
+msgstr "Problème de fermeture du fichier"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
msgid "Problem unlinking the file"
-msgstr "Problème d'effacement du fichier"
+msgstr "Problème d'effacement du fichier"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
msgid "Problem syncing the file"
-msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
+msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
@@ -2321,23 +2339,23 @@ msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
-msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
+msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
+msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
-msgstr "Dépend"
+msgstr "Dépend"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "PreDepends"
-msgstr "Pré-Dépend"
+msgstr "Pré-Dépend"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Suggests"
-msgstr "Suggère"
+msgstr "Suggère"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Recommends"
@@ -2353,7 +2371,7 @@ msgstr "Remplace"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
-msgstr "Rend obsolète"
+msgstr "Rend obsolète"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
@@ -2365,7 +2383,7 @@ msgstr "important"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
-msgstr "nécessaire"
+msgstr "nécessaire"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
@@ -2377,11 +2395,11 @@ msgstr "optionnel"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "extra"
-msgstr "supplémentaire"
+msgstr "supplémentaire"
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
-msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
+msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
@@ -2389,21 +2407,21 @@ msgstr "Versions possibles"
#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
-msgstr "Génération des dépendances"
+msgstr "Génération des dépendances"
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
msgid "Reading state information"
-msgstr "Lecture des informations d'état"
+msgstr "Lecture des informations d'état"
#: apt-pkg/depcache.cc:219
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
#: apt-pkg/depcache.cc:225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
-msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
+msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
@@ -2418,27 +2436,29 @@ msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
+msgstr ""
+"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
+msgstr ""
+"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
@@ -2453,17 +2473,19 @@ msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
+msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
+msgstr ""
+"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
+msgstr ""
+"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
#, c-format
@@ -2472,21 +2494,22 @@ msgid ""
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
+"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
-"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
+"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
+msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
#: apt-pkg/algorithms.cc:247
#, c-format
-msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
+msgid ""
+"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
-"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
+"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
"archive."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1103
@@ -2494,62 +2517,62 @@ msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
-"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
-"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
+"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
+"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
-"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
-"« garder en l'état »."
+"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
+"« garder en l'état »."
#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
-msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
+msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
#: apt-pkg/acquire.cc:63
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
-msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
+msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:827
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
-msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
+msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
#: apt-pkg/acquire.cc:829
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
-msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
+msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
+msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
+msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr ""
-"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
-"touche Entrée."
+"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
+"touche Entrée."
#: apt-pkg/init.cc:124
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
+msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
-msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
+msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
@@ -2558,36 +2581,37 @@ msgstr "Impossible de localiser %s."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
+msgstr ""
+"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:69
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
-"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
+"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
"lus."
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
-msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
+msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
-"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
-"« Package »."
+"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
+"« Package »."
#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr "Étiquette %s inconnue"
+msgstr "Étiquette %s inconnue"
#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
-msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
+msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
+msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
@@ -2637,25 +2661,25 @@ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
-"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
+"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
"capable de traiter."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
-"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
+"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
"de traiter."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr ""
-"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
+"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
"capable de traiter."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
-"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
+"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
"capable de traiter."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
@@ -2672,7 +2696,7 @@ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
-"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
+"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
"fichiers"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
@@ -2682,11 +2706,12 @@ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
msgid "Collecting File Provides"
-msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
+msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
+msgstr ""
+"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
@@ -2695,15 +2720,16 @@ msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
-msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
+msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
msgid "Hash Sum mismatch"
-msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
+msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
-msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
+msgstr ""
+"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
#, c-format
@@ -2711,7 +2737,7 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
+"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
"d'architecture)."
@@ -2721,19 +2747,20 @@ msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
-"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
+"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
#, c-format
-msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
+"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
"pour le paquet %s."
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
msgid "Size mismatch"
-msgstr "Taille incohérente"
+msgstr "Taille incohérente"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
@@ -2746,8 +2773,8 @@ msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
-"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
-"Montage du cédérom\n"
+"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
+"Montage du cédérom\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
msgid "Identifying.. "
@@ -2756,16 +2783,16 @@ msgstr "Identification..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
-msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
+msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:583
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
-msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
+msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:601
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
-msgstr "Démontage du cédérom\n"
+msgstr "Démontage du cédérom\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:605
msgid "Waiting for disc...\n"
@@ -2774,11 +2801,11 @@ msgstr "Attente du disque...\n"
#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:613
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
-msgstr "Montage du cédérom...\n"
+msgstr "Montage du cédérom...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:631
msgid "Scanning disc for index files..\n"
-msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
+msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:671
#, c-format
@@ -2786,13 +2813,13 @@ msgid ""
"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
"signatures\n"
msgstr ""
-"%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et "
+"%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et "
"%i signatures\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:708
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
-msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
+msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:737
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
@@ -2804,8 +2831,8 @@ msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
-"Ce disque s'appelle :\n"
-"« %s »\n"
+"Ce disque s'appelle :\n"
+"« %s »\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:757
msgid "Copying package lists..."
@@ -2813,52 +2840,52 @@ msgstr "Copie des listes de paquets..."
#: apt-pkg/cdrom.cc:783
msgid "Writing new source list\n"
-msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
+msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:792
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
-msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
+msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:834
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
-msgstr "Démontage du cédérom...\n"
+msgstr "Démontage du cédérom...\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
-msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
+msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
-msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
+msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
-msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
+msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
-"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
+"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
"correspondent pas\n"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
#, c-format
msgid "Preparing %s"
-msgstr "Préparation de %s"
+msgstr "Préparation de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
-msgstr "Décompression de %s"
+msgstr "Décompression de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
-msgstr "Préparation de la configuration de %s"
+msgstr "Préparation de la configuration de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
#, c-format
@@ -2868,12 +2895,12 @@ msgstr "Configuration de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
#, c-format
msgid "Installed %s"
-msgstr "%s installé"
+msgstr "%s installé"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
-msgstr "Préparation de la suppression de %s"
+msgstr "Préparation de la suppression de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
#, c-format
@@ -2883,27 +2910,27 @@ msgstr "Suppression de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
#, c-format
msgid "Removed %s"
-msgstr "%s supprimé"
+msgstr "%s supprimé"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
-msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
+msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
-msgstr "%s complètement supprimé"
+msgstr "%s complètement supprimé"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
-msgstr "Répertoire %s inexistant"
+msgstr "Répertoire %s inexistant"
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
-msgstr "échec d'openpty\n"
+msgstr "échec d'openpty\n"
#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
@@ -2911,5 +2938,4 @@ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "Connexion fermée prématurément"
-
+msgstr "Connexion fermée prématurément"