summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/po/pt.po')
-rw-r--r--doc/po/pt.po1296
1 files changed, 671 insertions, 625 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index 114a68812..7ac460648 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -8480,36 +8480,53 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
"decimal em erro."
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "pt"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guia de Utilizador do APT"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
"pacotes APT."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8521,8 +8538,8 @@ msgstr ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
@@ -8530,31 +8547,31 @@ msgstr ""
"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
"licenses/GPL para a licença completa."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
-"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
-"como descarregar novos pacotes da Internet."
+"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
+"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
+"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
+"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8565,8 +8582,8 @@ msgstr ""
"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
"sistema de dependências."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8581,8 +8598,8 @@ msgstr ""
"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
"e mais."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8594,8 +8611,8 @@ msgstr ""
"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
"para funcionar correctamente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8607,8 +8624,8 @@ msgstr ""
"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8629,8 +8646,8 @@ msgstr ""
"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
"transporte de mail."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8650,8 +8667,8 @@ msgstr ""
"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8663,77 +8680,85 @@ msgstr ""
"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
-"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
-"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
-"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
-"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources."
-"list(5)</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</"
-"prgn> é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que "
-"ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get "
-"update</tt>. Por exemplo,"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
+"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
+"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
+"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
+"<emphasis>Source</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
+"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
+"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
+"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
+"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
+"exemplo,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
@@ -8741,16 +8766,16 @@ msgstr ""
"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
-"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
-"usados para forçar estes pacotes a instalar."
+"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
+"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8768,33 +8793,34 @@ msgstr ""
"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
-"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
-"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
-"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
+"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
+"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
+"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8802,166 +8828,161 @@ msgstr ""
"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
-#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
-"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
-"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
-"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
-"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
-"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
-"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
+"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
+"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
+"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
+"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
+"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
+"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
-"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
-"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
-"o APT instala-os."
+"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
+"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
+"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
+"instalados ou removidos e o APT instala-os."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
-"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
-"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
-"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
-"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
-"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
-"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
-"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
-"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
-"ROM antes de descarregar da Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
+"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
+"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
+"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
+"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
+"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
+"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
+"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
+"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Por exemplo:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
-"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
-"distribuição a obter."
+"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
+"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
+"pergunta qual a distribuição a obter."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
-"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
-"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
-"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
-"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
-"pacotes para os US é legal."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
+"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
+"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
+"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
+"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
+"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Por favor forneça os componentes a obter\n"
" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Componentes [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Componentes [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -8973,8 +8994,8 @@ msgstr ""
"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
@@ -8982,23 +9003,23 @@ msgstr ""
"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
-"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
-"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
-"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
-"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
+"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
+"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
+"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
+"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
+"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -9009,76 +9030,83 @@ msgstr ""
"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
-"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
-"conf."
+"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
+"apt/apt.conf."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "A Interface"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
+"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
+"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
-"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
-"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
-"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
-"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
-"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
-"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
-"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
+"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
+"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
+"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
+"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
+"quanto falta fazer."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
-"correndo <tt>apt-get check</tt>."
+"correndo <literal>apt-get check</literal>."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -9091,21 +9119,21 @@ msgstr ""
"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
"terminar."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
-"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
+"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -9115,14 +9143,14 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
@@ -9131,17 +9159,17 @@ msgstr ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9155,84 +9183,95 @@ msgstr ""
"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
"pacote tem um problema de dependência."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
+"pacotes quebrados"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
-"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
-"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
-"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
-"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
+"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
+"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
-"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
-"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
-"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
-"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
-"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
-"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
+"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
+"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
+"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
+"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
+"responsável com falhas."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
+"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
+"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "O Relatório de Estado"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
-"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
-"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
-"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
-"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
+"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
+"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
+"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
+"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
+"executado."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "A lista de Pacotes Extra"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9240,85 +9279,85 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
-"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
-"o resultado de uma Auto instalação."
+"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
+"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Os Pacotes para Remover"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
-"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
-"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
-"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
+"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
+"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
+"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "A lista de Novos Pacotes"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9328,57 +9367,57 @@ msgstr ""
"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
"estar quando o APT terminar."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "A lista Kept Back"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
-"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
-"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
+"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
+"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9388,33 +9427,33 @@ msgstr ""
"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "Sumário final"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
"acontecer."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
-"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
+"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9444,8 +9483,8 @@ msgstr ""
"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9453,13 +9492,13 @@ msgstr ""
"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "O Mostrador de Estado"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
@@ -9467,8 +9506,8 @@ msgstr ""
"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
"série de mensagens de estado."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -9477,7 +9516,7 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9485,68 +9524,70 @@ msgstr ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
-"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
-"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
-"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
-"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
-"pronto o que causa algumas imprecisões."
+"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
+"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
+"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
+"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
+"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
+"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
-"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
-"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
-"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
-"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
-"está a ser descarregado."
+"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
+"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
+"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
+"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
+"pacote que está a ser descarregado."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
-"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
-"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
-"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
-"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
+"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
+"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
+"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
+"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
+"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
+"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
@@ -9556,56 +9597,52 @@ msgstr ""
"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
"transferência mostrado."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
-"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
-"estado."
+"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
+"mostrador de estado."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
-"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
-"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
-"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
-"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
-"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
+"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
+"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
+"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
+"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
+"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
+"discutidas aqui."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usando o APT Offline"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9613,23 +9650,25 @@ msgstr ""
"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9641,8 +9680,8 @@ msgstr ""
"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
"rápida mas estão fisicamente distantes."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9650,9 +9689,9 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
@@ -9661,12 +9700,12 @@ msgstr ""
"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
-"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
-"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
-"nenhuma ligação."
+"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
+"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
+"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9679,13 +9718,13 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
"ext2, fat32 ou vfat."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9698,8 +9737,8 @@ msgstr ""
"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
"parecer-se com:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -9709,7 +9748,7 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
@@ -9718,41 +9757,43 @@ msgstr ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "O ficheiro de configuração"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
-"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
-"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
-"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
+"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
+"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
+"a file URIs."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
-"usar o disco:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
+"fazer o APT usar o disco:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -9760,10 +9801,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9774,20 +9815,20 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
@@ -9798,66 +9839,70 @@ msgstr ""
" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Localização da lista de fontes.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
-"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
+"conf</emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
-"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
-"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
-"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
-"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
+"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
+"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
+"seguinte:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
+" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
-"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
-"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
+"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
+"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9865,24 +9910,24 @@ msgstr ""
"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
+" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
@@ -9890,8 +9935,8 @@ msgstr ""
"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9906,24 +9951,25 @@ msgstr ""
"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
"APT!!"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usando APT e wget"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
-"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
-"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
+"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
+"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
+"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
+"disponíveis."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -9934,13 +9980,13 @@ msgstr ""
"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -9949,22 +9995,22 @@ msgstr ""
"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
"para gerar a lista de ficheiros."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
@@ -9972,8 +10018,8 @@ msgstr ""
"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
"upgrade."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -9985,25 +10031,25 @@ msgstr ""
"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
"grave os resultados no disco."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
@@ -10011,14 +10057,14 @@ msgstr ""
"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
"instalação pode prosseguir usando,"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."