summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJulian Andres Klode <julian.klode@canonical.com>2019-03-08 16:56:29 +0100
committerJulian Andres Klode <julian.klode@canonical.com>2019-03-12 14:48:17 +0100
commit2807c641f16edc5e9bb7f9c55462189661e12054 (patch)
tree40a4d469e394c5a521de0e4db22e214f0642525a /doc/po/fr.po
parent192a152c3d818f49dbd1ecfd8028532558a57758 (diff)
Merge translations from 1.6.10 via 1.4.y
Diffstat (limited to 'doc/po/fr.po')
-rw-r--r--doc/po/fr.po1457
1 files changed, 736 insertions, 721 deletions
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index 8dcc72f08..8af48e24b 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -1,25 +1,26 @@
# Translation of apt package man pages
-# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2000-2018 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Translators:
+#
# Jérôme Marant, 2000.
# Philippe Batailler, 2005.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-01 09:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-12 13:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-26 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Plain text
@@ -165,10 +166,10 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-c</option></term>\n"
" <term><option>--config-file</option></term>\n"
-" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
+" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
-" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
+" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n"
" </para>\n"
" </listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
@@ -192,7 +193,7 @@ msgstr ""
" <varlistentry>\n"
" <term><option>-o</option></term>\n"
" <term><option>--option</option></term>\n"
-" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
+" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
" pour définir des options différentes.\n"
@@ -240,7 +241,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -272,7 +273,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -287,7 +288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -309,7 +310,7 @@ msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -324,7 +325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -341,7 +342,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -356,7 +357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -374,7 +375,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-statelists \"\n"
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -389,7 +390,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -406,7 +407,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
-" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
#. type: Plain text
@@ -423,7 +424,7 @@ msgstr ""
" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -442,7 +443,7 @@ msgstr ""
"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
-" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
+" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
" </varlistentry>\n"
"\">\n"
@@ -645,6 +646,11 @@ msgid ""
"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
msgstr ""
+"<command>apt</command> fournit une interface en ligne de commande pour le "
+"système de gestion de paquets. Elle est conçue comme une interface "
+"utilisateur et permet certaines options plus adaptées à une utilisation "
+"interactive par défaut par rapport aux outils d'APT plus spécialisés tels "
+"que &apt-get; et &apt-cache;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
@@ -654,13 +660,16 @@ msgid ""
"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
msgstr ""
+"Exactement comme <command>apt</command> lui-même, cette page de manuel vise "
+"à être une interface pour l'utilisateur et ainsi elle ne mentionne que les "
+"commandes et les options les plus courantes, en partie pour ne pas répéter "
+"les informations à de multiples emplacements et en partie pour ne pas noyer "
+"le lecteur par une surabondance d'options et de détails."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "apt-get"
msgid "(&apt-get;)"
-msgstr "apt-get"
+msgstr "(&apt-get;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -670,6 +679,11 @@ msgid ""
"package upgrades or search in and display details about all packages "
"available for installation."
msgstr ""
+"La commande <option>update</option> permet de télécharger les informations "
+"sur les paquets à partir des sources configurées. D'autres commandes "
+"agissent sur ces données, par exemple, réalisent la mise à jour de paquet ou "
+"recherchent et affichent des détails à propos de tous les paquets qui "
+"peuvent être installés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -695,24 +709,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
-#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
-#| "package conflict."
msgid ""
"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
"as a whole."
msgstr ""
"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
-"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
-"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
+"upgrade mais supprimera des paquets actuellement installés si cela est "
+"nécessaire pour mettre à jour le système dans son ensemble."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -722,17 +731,13 @@ msgid ""
"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
"a minus (-) to remove it."
msgstr ""
+"La commande réalise l'action requise sur un ou plusieurs paquets spécifiés "
+"avec &regex;, &glob; ou avec la correspondance exacte. Les actions requises "
+"peuvent être remplacées pour certains paquets en ajoutant un plus (+) au nom "
+"du paquet pour l'installer et ou un moins (-) pour le supprimer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
-#| "following the package name with an equals and the version of the package "
-#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
-#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
-#| "following the package name with a slash and the version of the "
-#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
msgid ""
"A specific version of a package can be selected for installation by "
"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
@@ -743,11 +748,12 @@ msgid ""
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
-"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
-"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
-"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
-"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
-"unstable)."
+"suivre son nom par un signe égal (=) et par la version du paquet à "
+"sélectionner. Autrement, on peut choisir une version spécifique en faisant "
+"suivre le nom du paquet par une barre oblique (/) et le nom de code (&debian-"
+"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou un nom de suite "
+"(stable, testing, unstable). Cela sélectionnera aussi cette version pour les "
+"dépendances de ce paquet si cela est nécessaire pour satisfaire la requête."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -760,23 +766,28 @@ msgid ""
"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
"configuration stored in your home directory."
msgstr ""
+"La suppression d'un paquet entraîne la suppression de toutes les données "
+"empaquetées, mais conserve habituellement les petits fichiers (modifiés) de "
+"configuration de l'utilisateur, pour le cas où la suppression a été "
+"accidentelle. Dans ce cas, il suffira d'émettre une demande d'installation "
+"pour le paquet supprimé accidentellement pour restaurer son fonctionnement "
+"antérieur. D'autre part, on peut facilement se débarrasser de ces reliquats "
+"en appelant la commande <command>purge</command> même sur des paquets déjà "
+"supprimés. Notez que cela n'affecte aucune donnée ou configuration stockées "
+"dans votre répertoire personnel."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
-#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
-#| "are now no longer needed."
msgid ""
"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
"were removed in the meantime."
msgstr ""
-"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
-"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
-"ne sont plus nécessaires."
+"La commande <literal>autoremove</literal>, supprime les paquets installés "
+"automatiquement dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets "
+"et qui ne sont plus nécessaires parce que les dépendances ont changé ou "
+"parce que le ou les paquets ont été supprimés entre-temps."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -787,13 +798,17 @@ msgid ""
"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
"command> are also never proposed for automatic removal."
msgstr ""
+"Vous devriez vérifier que la liste ne contient pas des applications que vous "
+"avez fini par apprécier, même si elles ont été installées seulement comme "
+"dépendance d'un autre paquet. Vous pouvez marquer ces paquets comme "
+"installés manuellement avec &apt-mark;. Les paquets que vous avez installés "
+"explicitement avec la commande <command>install</command> ne seront jamais "
+"proposés non plus pour une suppression automatique."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-conf;"
msgid "(&apt-cache;)"
-msgstr "&apt-conf;"
+msgstr "(&apt-cache;)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -803,6 +818,11 @@ msgid ""
"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
msgstr ""
+"La commande <option>search</option> peut être utilisée pour rechercher le(s) "
+"terme(s) &regex; donné(s) dans la liste de paquets disponibles et affiche "
+"les paquets correspondants. Par exemple, cela peut être utile pour "
+"rechercher des paquets dotés d'une fonctionnalité particulière. Si vous "
+"recherchez un paquet qui fournit un fichier particulier, essayez &apt-file;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -813,21 +833,20 @@ msgid ""
"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
"searching for new packages to install."
msgstr ""
+"La commande affiche des informations sur le(s) paquet(s) donné(s) y compris "
+"ses dépendances, sa taille installé et au téléchargement, les sources d’où "
+"provient le paquet, la description du contenu des paquets et bien plus "
+"encore. Cela peut être utile pour consulter ces informations avant "
+"d'autoriser &apt; à supprimer un paquet ou lors d'une recherche de nouveaux "
+"paquets à installer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
msgid "(work-in-progress)"
-msgstr ""
+msgstr "(travail en cours)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
-#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
-#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
-#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
-#| "supported."
msgid ""
"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
@@ -836,38 +855,31 @@ msgid ""
"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
"option>) versions."
msgstr ""
-"La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
-"paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
-"ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
-"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
+"La commande <literal>list</literal> est à peu près semblable à la commande "
+"<command>dpkg-query --list</command> dans la mesure où elle peut afficher "
+"une liste de paquets qui satisfont à certains critères. Elle gère les motifs "
+"&glob; pour la correspondance des noms de paquets ainsi que des options pour "
+"afficher les versions installées <option>--installed</option>, pouvant être "
+"mises à jour <option>--upgradeable</option>, ou toutes les versions "
+"disponibles <option>--all-versions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
-#| "provides basic sanity checks."
msgid ""
"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
msgstr ""
"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
-"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
+"&sources-list; avec votre éditeur de texte préféré et fournit des "
+"vérifications de sécurité de base."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml
msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de scripts et différences avec les autres outils d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
-#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
-#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
-#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
-#| "using these commands in your scripts."
msgid ""
"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
"behavior between versions. While it tries not to break backward "
@@ -875,11 +887,10 @@ msgid ""
"interactive use."
msgstr ""
"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
-"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
-"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
-"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
-"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
-"commandes dans vos scripts."
+"et son comportement peut varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de "
+"ne pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
+"garanti, si une modification semble bénéfique pour une utilisation "
+"interactive."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.8.xml
@@ -891,6 +902,13 @@ msgid ""
"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
"possible."
msgstr ""
+"Toutes les fonctionnalités d'&apt; sont aussi proposées dans les outils "
+"dédiés d'APT tels que &apt-get; ou &apt-cache; &apt; modifie seulement la "
+"valeur par défaut de certaines options (voir &apt-conf; et en particulier le "
+"champ d'action Binary). Aussi vous devriez préférer l'utilisation de ces "
+"commandes (éventuellement avec certaines options complémentaires activées) "
+"dans les scripts parce qu'elles conservent autant que possible la "
+"compatibilité ascendante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
@@ -923,7 +941,7 @@ msgid ""
"error."
msgstr ""
"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
-"décimal 100 en cas d'erreur."
+"décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-get.8.xml
@@ -1041,7 +1059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
-"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
+"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
@@ -1072,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
-"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
+"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
@@ -1298,20 +1316,20 @@ msgid ""
"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
"partial/</filename>."
msgstr ""
-"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
-"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
-"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
-"archives/partial/</filename>."
+"La commande <literal>clean</literal> nettoie le dépôt local des paquets "
+"récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé dans "
+"<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/"
+"partial/</filename>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "(and the"
-msgstr ""
+msgstr "(et"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-get.8.xml
msgid "alias since 1.1)"
-msgstr ""
+msgstr "l'alias depuis la version 1.1)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1325,7 +1343,7 @@ msgid ""
"is set to off."
msgstr ""
"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
-"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
+"dépôt local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
@@ -1345,33 +1363,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
-#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
-#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
-#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
-#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
-#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
-#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
-#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
-#| "as for the <option>install</option> command."
msgid ""
"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
"specify the same options as for the <option>install</option> command."
msgstr ""
-"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
-"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
-"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
-"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
-"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
-"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
-"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
-"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
-"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
-"<option>install</option>."
+"<literal>changelog</literal> tente de télécharger le journal des "
+"modifications d'un paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</"
+"command>. Par défaut, c'est le journal des modifications de la version "
+"installée du paquet qui est affiché. Cependant, il est possible d'utiliser "
+"les mêmes options que pour la commande <option>install</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1438,7 +1440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
-"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
+"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
@@ -1495,9 +1497,9 @@ msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
-"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
+"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
-"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
+"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
@@ -1516,6 +1518,16 @@ msgid ""
"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
"literal>."
msgstr ""
+"Pas d'action ; réalise une simulation des événements qui pourraient survenir "
+"sur la base de l'état du système actuel, mais ne modifie pas véritablement "
+"le système. Le verrouillage sera désactivé (<option>Debug::NoLocking</"
+"option>), ainsi l'état du système peut changer pendant que <command>apt-get</"
+"command> est exécuté. Les simulations peuvent aussi être exécutées par les "
+"utilisateurs ordinaires qui pourraient ne pas avoir accès en lecture à toute "
+"la configuration d'apt, ce qui fausse la simulation. Une annonce exprimant "
+"cet avertissement est aussi affichée par défaut pour les utilisateurs "
+"ordinaires (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>). Élément "
+"de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1542,10 +1554,10 @@ msgid ""
"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
msgstr ""
"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
-"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
+"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
-"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
+"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1554,7 +1566,7 @@ msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
-"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
+"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1573,7 +1585,7 @@ msgid ""
"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
msgstr ""
-"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
+"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1627,7 +1639,7 @@ msgid ""
"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
msgstr ""
-"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
+"Cette commande ignore la marque « Hold » (« retenu ») d'un paquet ; par ce "
"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
@@ -1681,35 +1693,20 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
-"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
-"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
-"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
-"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
-"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"Cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT continuer sans poser de "
+"questions quand il réalise un retour en arrière. Elle ne doit être utilisée "
+"que dans des circonstances très spéciales. L'utiliser peut éventuellement "
+"détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::allow-"
+"downgrades</literal>. Introduite dans APT 1.1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
@@ -1718,21 +1715,14 @@ msgid ""
"Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
-"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
-"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
-"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
-"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"continuer sans poser de questions quand il supprime des paquets essentiels. "
+"Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances très "
+"spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément de "
+"configuration : <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
+"Introduite dans APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
-#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
-#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
-#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
msgid ""
"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
@@ -1741,11 +1731,11 @@ msgid ""
"literal>. Introduced in APT 1.1."
msgstr ""
"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
-"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
-"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
-"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
-"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
-"yes</literal>."
+"continuer sans poser de questions quand il modifie des paquets retenus. "
+"(« hold »). Cette option ne doit être utilisée que dans des circonstances "
+"très spéciales. L'utiliser peut éventuellement détruire le système ! Élément "
+"de configuration : <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. "
+"Introduite dans APT 1.1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1784,7 +1774,7 @@ msgid ""
"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Print-URIs</literal>."
msgstr ""
-"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
+"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
@@ -1854,8 +1844,8 @@ msgstr ""
"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
-"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
-"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
+"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
+"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1946,6 +1936,14 @@ msgid ""
"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
msgstr ""
+"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
+"signale pas à l'utilisateur. Cette option peut être utile si on travaille "
+"avec des dépôts locaux, mais cela représente un risque considérable si "
+"l'authenticité des données n'est pas assurée d'une autre manière par "
+"l'utilisateur lui-même. L'utilisation de l'option <option>Trusted</option> "
+"pour les entrées de &sources-list; devrait être habituellement préférée à ce "
+"remplacement global. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
+"AllowUnauthenticated</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -2005,12 +2003,6 @@ msgstr "recherche dans le cache d'APT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
-#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
-#| "of the system but does provide operations to search and generate "
-#| "interesting output from the package metadata."
msgid ""
"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
@@ -2024,7 +2016,12 @@ msgstr ""
"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
-"desquelles il extrait les informations intéressantes."
+"desquelles il extrait les informations intéressantes. Les métadonnées sont "
+"obtenues et mises à jour avec la commande update d'<command>apt-get</"
+"command> par exemple, et peuvent donc être périmées si la dernière mise à "
+"jour est trop ancienne, mais en contrepartie <command>apt-cache</command> "
+"fonctionne indépendamment de la disponibilité des sources configurées (par "
+"exemple hors ligne)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2102,7 +2099,7 @@ msgid ""
"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
"best to consult the apt source code."
msgstr ""
-"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
+"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
@@ -2183,7 +2180,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
-"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
+"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2203,22 +2200,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
-#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
-#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
-#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
-#| "considerably larger than the number of total package names."
msgid ""
"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
"larger than the number of total package names."
msgstr ""
-"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
-"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
-"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
+"<literal>Total distinct</literal> versions est le nombre de versions de "
+"paquets trouvées dans le cache. Quand on accède à plus d'une distribution "
"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
@@ -2233,11 +2222,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
-#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
-#| "records that declare the name to be a binary package."
msgid ""
"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
@@ -2246,7 +2230,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
-"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
+"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires. "
+"Utilisez l'option <option>--only-source</option> pour n'afficher que le nom "
+"des paquets source."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2293,16 +2279,6 @@ msgstr "&synopsis-regex;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
-#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
-#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
-#| "regular expression and prints out the package name and the short "
-#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
-#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
-#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
-#| "the long description is not searched, only the package name is."
msgid ""
"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
@@ -2318,9 +2294,10 @@ msgstr ""
"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
-"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
-"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
-"mais seulement dans les noms de paquets."
+"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; quand l'option "
+"<option>--names-only</option> est fournie, la recherche ne porte pas sur les "
+"descriptions longues, mais seulement sur les noms de paquets et les paquets "
+"fournis."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2510,7 +2487,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
-"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
+"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
"<literal>quiet</literal>."
@@ -2529,13 +2506,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
-#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
-#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
-#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
-#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
msgid ""
"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
@@ -2543,7 +2513,7 @@ msgid ""
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
-"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
+"Par défaut, <command>depends</command> et <command>rdepends</command> "
"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
@@ -2603,17 +2573,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
-#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgid ""
"Only search on the package and provided package names, not the long "
"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
msgstr ""
-"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
-"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
-"NamesOnly</literal>."
+"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et de paquets fournis, "
+"pas sur les descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::"
+"Cache::NamesOnly</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml
@@ -2661,7 +2627,7 @@ msgid ""
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
-"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
+"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-key.8.xml
@@ -2701,6 +2667,10 @@ msgid ""
"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
msgstr ""
+"Il est primordial de vérifier que les clés ajoutées manuellement avec "
+"<command>apt-key</command> appartiennent bien au propriétaire des dépôts "
+"comme elles le prétendent, sinon l'infrastructure de &apt-secure; est "
+"complètement compromise."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml
@@ -2837,7 +2807,7 @@ msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-mark.8.xml
msgid "show, set and unset various settings for a package"
-msgstr ""
+msgstr "affiche, définit ou redéfinit divers paramètres d'un paquet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2849,22 +2819,21 @@ msgid ""
"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
+"La commande <command>apt-mark</command> peut être utilisée comme interface "
+"unique pour diverses configurations d'un paquet, par exemple pour le marquer "
+"comme installé automatiquement ou manuellement, ou pour modifier les "
+"sélections de <command>dpkg</command> telles que <option>hold</option> "
+"<option>install</option> <option>deinstall</option> et <option>purge</"
+"option> qui sont suivies par exemple par les commandes <command>apt-get "
+"dselect-upgrade</command> ou <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets installés automatiquement et manuellement"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
-#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
-#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
-#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
-#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
-#| "<command>aptitude</command>."
msgid ""
"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
@@ -2876,10 +2845,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
-"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
-"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
-"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
-"command>."
+"ayant été automatiquement installés, tandis que le paquet que vous avez "
+"installé explicitement est marqué comme manuellement installé. Une fois que "
+"ces paquets automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet installé "
+"manuellement, ils ne seront plus considérés comme nécessaires et "
+"<command>apt-get</command> ou <command>aptitude</command>, par exemple, "
+"proposeront au moins de les supprimer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2944,22 +2915,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Prevent Changes for a Package"
-msgstr ""
+msgstr "Empêcher les modifications d'un paquet"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
-#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
-#| "removed if no other packages depend on it."
msgid ""
"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
msgstr ""
-"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
-"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
-"aucun autre paquet n'en dépend."
+"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme retenu, ce qui "
+"empêchera qu'il soit installé, mis à jour ou supprimé automatiquement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2967,9 +2932,8 @@ msgid ""
"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
"package to allow all actions again."
msgstr ""
-"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
-"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
-"liée."
+"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
+"« hold » (retenu) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2977,13 +2941,13 @@ msgid ""
"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
"the same way as for the other show commands."
msgstr ""
-"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
+"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets retenus "
"de manière analogue aux commandes de même type."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-mark.8.xml
msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
-msgstr ""
+msgstr "Programmer des paquets pour Install, Remove et Purge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -2997,6 +2961,16 @@ msgid ""
"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
msgstr ""
+"Certains frontaux comme <command>apt-get dselect-upgrade</command> peuvent "
+"être utilisés pour appliquer des modifications, préalablement programmées, "
+"de l'état d'installation de paquets. Ces modifications peuvent être "
+"programmées avec les commandes <option>install</option>, <option>remove</"
+"option> (connue aussi sous le nom de <option>deinstall</option>) et "
+"<option>purge</option>. Les paquets faisant l'objet d'une sélection "
+"particulière peuvent être affichés respectivement avec les options "
+"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> et "
+"<option>showpurge</option>. Vous trouverez plus d'information sur ce que "
+"l'on appelle les sélections de dpkg dans &dpkg;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-mark.8.xml
@@ -3053,17 +3027,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
-#| "new authentication feature."
msgid ""
"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
msgstr ""
-"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
-"fonction de certification."
+"Attention : toutes les interfaces de gestion de paquets comme &apt-get;, "
+"&aptitude; et &synaptic; possèdent cette fonction de certification, aussi "
+"cette page de manuel utilise <literal>APT</literal> pour se référer à "
+"l'ensemble d'entre elles, pour des raisons de simplicité."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3074,14 +3046,6 @@ msgstr "Trusted archives"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
-#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
-#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
-#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
-#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
-#| "the archive's integrity is preserved."
msgid ""
"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
@@ -3090,12 +3054,12 @@ msgid ""
"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
"is preserved."
msgstr ""
-"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
-"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
-"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
-"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
-"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
-"en sorte que l'archive soit fiable."
+"D'une archive APT jusqu'à l'utilisateur, la chaîne de confiance se construit "
+"en plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. "
+"Faire confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle "
+"contient sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites "
+"confiance au responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de "
+"l'archive de faire en sorte que l'archive soit fiable."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3112,14 +3076,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
-#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
-#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
-#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
-#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
-#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
msgid ""
"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
@@ -3129,13 +3085,15 @@ msgid ""
"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
"procedures exist in all Debian-based distributions."
msgstr ""
-"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
-"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
-"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
-"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
-"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
-"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
-"l'identité des propriétaires de la clé."
+"La chaîne de confiance dans Debian commence, par exemple, quand un "
+"responsable de paquet envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un "
+"paquet dans l'archive. Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec "
+"la clé d'un responsable qui se trouve dans un des trousseaux des "
+"responsables de paquet Debian (disponibles dans le paquet debian-keyring). "
+"Les clés des responsables de paquet sont signées par d'autres responsables, "
+"suivant des procédures préétablies pour s'assurer de l'identité des "
+"propriétaires de la clé. Des procédures similaires existent dans toutes les "
+"distributions basées sur Debian."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3202,19 +3160,13 @@ msgid ""
"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
"host."
msgstr ""
-"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
-"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
-"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
+"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. Sans "
+"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un "
+"miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
-#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
-#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
-#| "complement a per-package signature."
msgid ""
"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
@@ -3222,35 +3174,29 @@ msgid ""
"signature."
msgstr ""
"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
-"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
-"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
+"principal lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la "
+"clé qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
"signature des paquets."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
msgid "User Configuration"
msgstr "Configuration utilisateur"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
-#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
-#| "installation of this release will automatically contain the default "
-#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
msgid ""
"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
msgstr ""
-"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
-"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
-"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
-"Debian et les différents répertoires de paquets."
+"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par APT pour faire "
+"confiance aux dépôts s'appelle <command>apt-key</command>. Il peut ajouter "
+"ou supprimer des clés aussi bien que lister les clés de confiance. Il est "
+"possible de limiter la capacité pour une ou plusieurs clés de signer telle "
+"ou telle archive avec l'option <option>Signed-By</option> dans &sources-"
+"list;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3260,6 +3206,10 @@ msgid ""
"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
"added."
msgstr ""
+"Veuillez noter qu'une installation par défaut possède toutes les clés pour "
+"obtenir en toute sécurité des paquets des dépôts par défaut, aussi, bricoler "
+"avec <command>apt-key</command> n'est nécessaire que si vous souhaitez "
+"ajouter des dépôts tiers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3280,8 +3230,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive configuration"
msgid "Archive Configuration"
msgstr "Configuration d'une archive"
@@ -3318,11 +3266,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
-#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
-#| "in the archive."
msgid ""
"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
@@ -3332,7 +3275,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
-"authentifier les fichiers de l'archive."
+"authentifier les fichiers de l'archive. Le mieux est de diffuser sa clé dans "
+"son propre paquet de trousseau comme le fait &keyring-distro; avec &keyring-"
+"package; pour ensuite distribuer automatiquement les mises à jour et les "
+"transitions de clés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3344,6 +3290,13 @@ msgid ""
"included in another archive users already have configured (like the default "
"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
msgstr ""
+"<emphasis>fournir les instructions pour ajouter l'archive et la clé</"
+"emphasis>. Si les utilisateurs ne peuvent récupérer de façon sûre votre clé, "
+"la chaîne de confiance décrite plus haut est rompue. La façon d'aider les "
+"utilisateurs à ajouter votre clé de l'archive dépend de l'archive et de "
+"l'audience cible : cela va d'un paquet de trousseau inclus dans une autre "
+"archive que des utilisateurs ont déjà configurée (comme les dépôts par "
+"défaut de leur distribution) à la mobilisation du web de confiance."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3352,8 +3305,8 @@ msgid ""
"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
"above."
msgstr ""
-"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
-"les deux premières étapes."
+"Chaque fois que le contenu de l'archive change, (suppression ou ajout de "
+"nouveaux paquets) le responsable doit refaire les deux premières étapes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
@@ -3366,14 +3319,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-secure.8.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
-#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
-#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
-#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
-#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
msgid ""
"For more background information you might want to review the <ulink url="
"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
@@ -3383,7 +3328,7 @@ msgid ""
"ulink> by V. Alex Brennen."
msgstr ""
"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
+"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
@@ -3536,7 +3481,7 @@ msgid ""
"longer to scan the CD but will pick them all up."
msgstr ""
"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
-"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
+"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
"le CD mais tous les paquets seront repérés."
@@ -3684,7 +3629,7 @@ msgid ""
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
-"le nombre 100 en cas d'erreur."
+"le nombre 100 en cas d'erreur."
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3714,7 +3659,7 @@ msgid ""
"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
"parser to provide a uniform environment."
msgstr ""
-"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
+"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
@@ -3772,6 +3717,8 @@ msgid ""
"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
"the root of the tree."
msgstr ""
+"toutes les options définie dans le sous-arbre binaire de configuration "
+"spécifique sont déplacées à la racine de l'arbre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -3823,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
-"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
+"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoires. La "
"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
@@ -3882,7 +3829,7 @@ msgid ""
"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
msgstr ""
"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
-"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
+"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -4026,7 +3973,7 @@ msgid ""
"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
msgstr ""
"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
-"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
+"qui mettent en œuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
@@ -4082,7 +4029,7 @@ msgid ""
"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
msgstr ""
"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
-"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
+"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
"direct pour les réinstaller."
@@ -4202,12 +4149,12 @@ msgid ""
"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
"automatic growth of the cache is disabled."
msgstr ""
-"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
+"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
-"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
+"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
@@ -4215,12 +4162,12 @@ msgstr ""
"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
-"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
+"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
-"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
+"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -4278,16 +4225,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
-#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
-#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
-#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
-#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
-#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
-#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
-#| "option below can be used."
msgid ""
"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
@@ -4306,20 +4243,14 @@ msgstr ""
"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
-"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
-"alors utilisée."
+"tête est absent, ou si une valeur plus stricte est désirée, la valeur du "
+"paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est alors utilisée. L'option "
+"<option>Check-Valid-Until</option> des entrées de &sources-list; devrait "
+"être préférée pour désactiver sélectivement la vérification plutôt que "
+"d'utiliser ce remplacement global."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
-#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
-#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
-#| "appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4332,24 +4263,18 @@ msgid ""
"Until-Max</option> option there."
msgstr ""
"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
-"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
-"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
-"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
-"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
-"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
-"l'option."
+"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est "
+"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Si ce fichier lui-même "
+"comporte un en-tête <literal>Valid-Until</literal> la plus ancienne des deux "
+"dates est utilisée comme date d'expiration. La valeur par défaut "
+"(<literal>0</literal>) signifie « valable éternellement ». Un réglage "
+"spécifique pour une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette "
+"de l'archive au nom de l'option. De préférence, le même résultat peut être "
+"obtenu pour des entrées particulières de &sources-list; en utilisant ici "
+"l'option <option>Valid-Until-Max</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
-#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
-#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
-#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
-#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
-#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
-#| "used by appending the label of the archive to the option name."
msgid ""
"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
@@ -4362,21 +4287,19 @@ msgid ""
"Until-Min</option> option there."
msgstr ""
"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
-"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
-"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
-"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
-"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
-"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
-"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
-"nom de l'option."
+"considéré comme valable, à partir du moment de sa création (tel que cela est "
+"indiqué dans l'en-tête <literal>Date</literal>). Il est conseillé d'utiliser "
+"ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple "
+"un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête "
+"<literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le "
+"contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive "
+"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
+"l'option. De préférence, le même résultat peut être obtenu pour des entrées "
+"particulières de &sources-list; en utilisant ici l'option <option>Valid-"
+"Until-Min</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
msgid ""
"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
@@ -4385,7 +4308,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
-"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
+"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à "
+"« true ». De préférence, cela peut être défini pour des entrées "
+"particulières de &sources-list; ou des fichiers d'index en utilisant ici "
+"l'option <option>PDiffs</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4408,11 +4334,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
-#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
-#| "True by default."
msgid ""
"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
@@ -4421,9 +4342,14 @@ msgid ""
"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
"the <option>By-Hash</option> option there."
msgstr ""
-"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
-"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
-"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
+"Essayer de télécharger les index avec un URI construit à partir de la somme "
+"de hachage du fichier attendu plutôt que de les télécharger à partir d'un "
+"nom de fichier stable bien connu. Par défaut à « true », mais "
+"automatiquement désactivé si la source n'indique pas sa prise en charge. Son "
+"utilisation peut être forcée avec la valeur spéciale « force ». De "
+"préférence, cela peut être défini pour des entrées particulières de &sources-"
+"list; ou des fichiers d'index en utilisant ici l'option <option>By-Hash</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4459,7 +4385,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
-"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
+"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4473,7 +4399,7 @@ msgid ""
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
-"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
+"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
@@ -4576,7 +4502,7 @@ msgstr ""
"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
-"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
+"n'autorisent l'accès qu'aux clients s'identifiant de manière spécifique."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4646,7 +4572,7 @@ msgstr ""
"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
-"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
+"détermine quelle clé privée doit être utilisée pour l'authentification du "
"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
@@ -4729,11 +4655,11 @@ msgid ""
"that most FTP servers do not support RFC2428."
msgstr ""
"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
-"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
+"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
-"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
+"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
#: apt.conf.5.xml
@@ -4756,11 +4682,11 @@ msgstr ""
"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
-"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
+"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
-"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
+"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
"<literal>UMount</literal>."
@@ -4999,6 +4925,8 @@ msgid ""
"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
"is 10MB."
msgstr ""
+"La taille maximale des fichiers Release/Release.gpg/InRelease. La taille par "
+"défaut est 10 Mo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5007,6 +4935,9 @@ msgid ""
"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
"\"true\"."
msgstr ""
+"Cette option vérifie si APT utilisera l'entrée de serveur DNS SRV telle que "
+"définie dans la RFC 2782 pour choisir un serveur alternatif auquel se "
+"connecter. La valeur par défaut est « true »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5031,7 +4962,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.conf.5.xml
msgid "scope"
-msgstr ""
+msgstr "champ d'action"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5060,13 +4991,36 @@ msgid ""
"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
"available in this case."
msgstr ""
+"La récupération des journaux des modifications n'est possible que si l'URI "
+"où les télécharger est connu. De préférence, le fichier Release l'indique "
+"dans un champ « Changelogs ». S'il n'est pas disponible, les champs Label ou "
+"Origine du fichier Release sont utilisés pour vérifier si les options "
+"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></"
+"literal> ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGINE</"
+"replaceable></literal> existent, et si c'est le cas, cette valeur est prise. "
+"La valeur dans le fichier Release peut être contournée par <literal>Acquire::"
+"Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</replaceable></literal> "
+"ou <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Origin::"
+"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. La valeur devrait être un URI "
+"normal vers un fichier texte, à l'exception que les données spécifiques du "
+"paquet sont remplacées par le paramètre <literal>@CHANGEPATH@</literal>. Sa "
+"valeur est la suivante : 1. si le paquet provient d'un composant (par "
+"exemple <literal>main</literal>) il constitue la première partie, sinon elle "
+"est omise ; 2. est la première lettre du nom du paquet source, sauf si le "
+"nom du paquet source commence par <literal>lib</literal> auquel cas les "
+"quatre premières lettres seront utilisées ; 3. le nom complet du paquet "
+"source ; 4. le nom complet une fois de plus ; 5. la version de la source. "
+"Les quatres premières parties (ou trois si le composant est absent) sont "
+"séparées par des barres obliques (« <literal>/</literal> »), et les deux "
+"dernières sont séparées par un caractère de soulignement (« <literal>_</"
+"literal> »). La valeur spéciale « <literal>no</literal> » est disponible "
+"pour indiquer que cette source ne peut être utilisée pour récupérer les "
+"fichiers changelog. Dans ce cas, une autre source sera essayée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "User configuration"
msgid "Binary specific configuration"
-msgstr "Configuration utilisateur"
+msgstr "Configuration spécifique d'exécutable"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5077,6 +5031,12 @@ msgid ""
"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
"<command>apt</command>."
msgstr ""
+"Particulièrement avec l'introduction de l'exécutable <command>apt</command> "
+"il peut être utile de configurer certaines options seulement pour un "
+"exécutable particulier dans la mesure ou même des options qui semblent "
+"affecter seulement certains binaires telles que <option>APT::Get::Show-"
+"Versions</option> affectent <command>apt-get</command> autant "
+"qu'<command>apt</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5087,6 +5047,12 @@ msgid ""
"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
msgstr ""
+"La configuration d'une option pour un exécutable particulier peut être "
+"réalisée en réglant l'option dans le champ d'action <option>Binary::"
+"<replaceable>exécutable-spécifique</replaceable></option>. Affecter l'option "
+"<option>APT::Get::Show-Versions</option> à <command>apt</command> seulement "
+"peut être fait, par exemple en configurant plutôt <option>Binary::apt::APT::"
+"Get::Show-Versions</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5095,6 +5061,10 @@ msgid ""
"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
"loaded via the commandline."
msgstr ""
+"Veuillez noter que comme cela est indiqué dans la section DESCRIPTION plus "
+"haut, il n'est pas possible de configurer les options spécifiques aux "
+"exécutables en ligne de commande ni dans des fichiers de configuration "
+"chargés par la ligne de commande."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5115,8 +5085,8 @@ msgstr ""
"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
-"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
-"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
+"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
+"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
"<filename>./</filename>."
@@ -5182,7 +5152,7 @@ msgid ""
"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> specify the location of the respective programs."
msgstr ""
-"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
+"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
@@ -5192,16 +5162,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
-#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
-#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
-#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
-#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
-#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
-#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
-#| "dpkg/status</filename>."
msgid ""
"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
@@ -5213,14 +5173,15 @@ msgid ""
"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
msgstr ""
"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
-"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
-"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
-"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
-"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
-"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
-"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
-"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
-"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
+"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins sont considérés "
+"relativement à <literal>RootDir</literal>, <emphasis>même les chemins "
+"spécifiés de manière absolue</emphasis>. Ainsi par exemple si "
+"<literal>RootDir</literal> est défini comme <filename>/tmp/staging</"
+"filename>, et que chemin du fichier d'état <literal>Dir::State::status</"
+"literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> alors "
+"ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
+"filename>. Si vous souhaitez seulement préfixer des chemins relatifs, "
+"définissez plutôt <literal>Dir</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5271,9 +5232,9 @@ msgstr ""
"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
-"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
+"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
-"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
+"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
@@ -5355,7 +5316,7 @@ msgid ""
"going to install to the commands, one per line on the requested file "
"descriptor, defaulting to standard input."
msgstr ""
-"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
+"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
@@ -5371,6 +5332,10 @@ msgid ""
"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
"information."
msgstr ""
+"La version 2 de ce protocole envoie plus d'informations à travers le "
+"descripteur du fichier requis : une ligne avec le texte <literal>VERSION 2</"
+"literal>, l'espace de configuration d'APT et une liste d'actions de paquet "
+"avec le nom de fichier et l'information de version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5383,6 +5348,13 @@ msgid ""
"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
"with a blank line."
msgstr ""
+"Chaque ligne de directive de configuration a la forme <literal>clé=valeur</"
+"literal>. Les caractères spéciaux (signes égal, fin de ligne, caractères non "
+"imprimables, guillemets et signe pourcentage dans <literal>clé</literal> et "
+"fin de ligne, caractères non imprimables et signe pourcentage dans "
+"<literal>valeur</literal>) sont %-encodés (encodage URL). Les listes sont "
+"représentés par des lignes <literal>clé::=valeur</literal> multiples avec la "
+"même clé. Les sections de la configuration se terminent par une ligne vide."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5397,6 +5369,18 @@ msgid ""
"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
msgstr ""
+"Les lignes d'action de paquet consistent en cinq champs dans la version 2 : "
+"le nom du paquet (sans qualification d'architecture, même si c'est une "
+"architecture supplémentaire – « foreign »), la version ancienne, la "
+"direction du changement de version (&lt; pour les mises à niveau, &gt; pour "
+"les retours en arrière, = pour pas de modification), la nouvelle version, "
+"l'action. Les champs versions sont « - » pour pas de version du tout (par "
+"exemple lors de la première installation d'un paquet ; pas de version est "
+"traité comme antérieur à n'importe quelle version réelle, ainsi c'est une "
+"mise à jour, indiquée comme <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). Le champ "
+"action est « **CONFIGURE** » si le paquet est en cours de configuration, "
+"« **REMOVE** » s'il est en cours de suppression, ou bien le nom d'un "
+"fichier .deb s'il est en cours de dépaquetage."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5407,6 +5391,12 @@ msgid ""
"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
msgstr ""
+"Dans la Version 3, après chaque champ version, se trouve l’architecture de "
+"cette version qui est « - » s'il n'y a pas de version, puis un champ "
+"montrant le type MultiArch « same », « foreign », « allowed » ou « none ». "
+"Veuillez noter que « none » est un nom de type incorrect qui est juste "
+"conservé pour des raisons de compatibilité, il devrait être lu comme « no » "
+"et les utilisateurs sont encouragés à prendre en charge les deux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml
@@ -5702,7 +5692,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
-"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
+"standard du programme qui utilise les bibliothèques APT, soit à activer des "
"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
@@ -5813,7 +5803,7 @@ msgid ""
"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
"literal> libraries."
msgstr ""
-"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
+"Affiche toutes les clés de hachage cryptographiques créées par les "
"librairies d'<literal>apt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -5932,8 +5922,8 @@ msgstr ""
"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
-"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
-"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
+"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est pas "
+"prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
@@ -6133,7 +6123,7 @@ msgstr ""
"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
-"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
+"contenir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
@@ -6230,32 +6220,25 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 500"
-msgstr "une priorité égale à 500"
+msgstr "une priorité égale à 500"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgid "to the versions that do not belong to the target release."
msgstr ""
-"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
-"la distribution par défaut."
+"est affectée aux versions qui n'appartiennent pas à la distribution par "
+"défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "priority 990"
-msgstr "une priorité égale à 990"
+msgstr "une priorité égale à 990"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgid "to the versions that belong to the target release."
msgstr ""
-"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
-"la distribution par défaut."
+"est affectée aux versions qui appartiennent à la distribution par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6263,6 +6246,8 @@ msgid ""
"The highest of those priorities whose description matches the version is "
"assigned to the version."
msgstr ""
+"La priorité la plus élevée dont la description correspond à la version est "
+"affectée à la version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6275,11 +6260,11 @@ msgid ""
"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
msgstr ""
"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
-"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
-"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
+"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
+"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
-"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
+"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -6301,9 +6286,9 @@ msgid ""
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
-"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
+"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
-"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
+"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
"arrière."
@@ -6342,9 +6327,9 @@ msgid ""
"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
msgstr ""
-"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
+"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
-"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
+"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
@@ -6534,7 +6519,7 @@ msgid ""
"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
"codename;</literal>\"."
msgstr ""
-"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
+"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
"<literal>&debian-testing-codename;</literal>."
@@ -6583,6 +6568,10 @@ msgid ""
"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
"condition is checked."
msgstr ""
+"L'effet de l'opérateur virgule est identique à un « and » logique : toutes "
+"les conditions doivent être satisfaites pour que l'épinglage corresponde. Il "
+"existe une exception : pour chaque type de condition (telles que deux "
+"conditions « a »), seule la dernière condition est vérifiée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6600,10 +6589,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
-"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
-"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
-"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
-"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
+"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
+"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de type "
+"&glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière POSIX "
+"étendue, entourée de barres obliques)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6756,22 +6745,15 @@ msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "P = 0"
-msgstr ""
+msgstr "P = 0"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "has undefined behaviour, do not use it."
-msgstr ""
+msgstr "a un comportement indéfini, ne pas l'utiliser."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If any specific-form records match an available package version then the "
-#| "first such record determines the priority of the package version. "
-#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
-#| "version then the first such record determines the priority of the package "
-#| "version."
msgid ""
"The first specific-form record matching an available package version "
"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
@@ -6779,11 +6761,12 @@ msgid ""
"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
msgstr ""
-"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
-"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
-"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
-"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
-"trouvée détermine la priorité."
+"La première entrée de forme particulière correspondant à une version "
+"disponible de paquet détermine la priorité de la version du paquet. S'il "
+"n'en existe pas, la priorité du paquet est définie comme la plus haute de "
+"toutes les priorités par les entrées de forme générale correspondant à la "
+"version. Les entrées définies en utilisant des motifs dans le champ Pin "
+"autre que « * » sont traitées comme des entrées de forme générale."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6838,7 +6821,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
-"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
+"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
"arrière."
@@ -6849,7 +6832,7 @@ msgid ""
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
-"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
+"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
"appartenant à la distribution par défaut."
@@ -6937,8 +6920,8 @@ msgstr ""
"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
-"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il "
-"consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
+"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il consiste "
+"en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
@@ -7125,7 +7108,7 @@ msgstr ""
"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
-"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
+"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
@@ -7234,7 +7217,7 @@ msgstr ""
"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
-"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7283,7 +7266,7 @@ msgstr ""
"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
-"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
+"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
@@ -7322,7 +7305,7 @@ msgstr ""
"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
-"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7385,7 +7368,7 @@ msgstr ""
"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
-"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7423,7 +7406,7 @@ msgstr ""
"plus récente version dans <literal>&debian-testing-codename;</literal> si "
"elle est plus récente que la version installée ou avec la plus récente "
"version dans <literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version "
-"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -7437,14 +7420,6 @@ msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
-#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
-#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
-#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
-#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
-#| "another APT front-end)."
msgid ""
"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
@@ -7456,12 +7431,16 @@ msgid ""
"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
"command from another APT front-end)."
msgstr ""
-"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
-"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
-"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
-"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
-"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
+"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et "
+"les fichiers contenus dans <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> "
+"sont conçus pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
+"médias. Le fichier donne une source par ligne (One-Line style) ou fournit "
+"des paragraphes multilignes définissant une ou plusieurs sources par "
+"paragraphe (style deb822), avec les sources prioritaires en premier (dans le "
+"cas où il y a une seule version disponible à partir de plus d'une source). "
+"L'information relative aux sources configurées est récupérée par la commande "
+"<command>apt-get update</command> (ou par une commande équivalente avec une "
+"autre interface à APT)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
@@ -7470,17 +7449,6 @@ msgstr "sources.list.d"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
-#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
-#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
-#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
-#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
-#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
-#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
-#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
-#| "silently ignored."
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
@@ -7494,21 +7462,21 @@ msgid ""
"ignored."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
-"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
-"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
-"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
-"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
-"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
-"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
-"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
-"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
-"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
-"ignorés silencieusemennt)."
+"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts. Deux formats "
+"de fichiers différents sont permis comme cela est décrit dans les deux "
+"sections suivantes. Les noms de fichier doivent se terminer par <filename>."
+"list</filename> ou par <filename>.sources</filename> selon le format fourni. "
+"Ils ne peuvent contenir que des lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), "
+"des caractères de soulignement (_), des tirets (-) et des points (.). Dans "
+"le cas contraire, APT affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un "
+"fichier si celui-ci ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::"
+"Ignore-Files-Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable "
+"de configuration étant, eux, ignorés silencieusement)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "One-Line-Style Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format One-Line-Style"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7529,6 +7497,20 @@ msgid ""
"as separators, which instead of replacing the default with the given "
"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
msgstr ""
+"Les entrées individuelles ne peuvent pas se poursuivre sur la ligne "
+"suivante. Les lignes vides sont ignorées et un caractère <literal>#</"
+"literal> n'importe où sur une ligne signale que le reste de la ligne est un "
+"commentaire. Par conséquent, une entrée peut être désactivée en commentant "
+"la totalité de la ligne. Si plusieurs options doivent être fournies, elles "
+"sont séparées par des espaces et sont entourées toutes ensembles par des "
+"crochets (<literal>[]</literal>) inclus sur la ligne après le type séparé "
+"par un espace. Si une option permet plusieurs valeurs, elles sont séparées "
+"les unes des autres par une virgule (<literal>,</literal>). Un nom d'option "
+"est séparé de ses options par une signe égal (<literal>=</literal>). Des "
+"options à plusieurs valeurs disposent aussi des séparateurs <literal>-=</"
+"literal> et <literal>+=</literal>, qui, au lieu de remplacer la valeur par "
+"défaut par la ou les valeurs données, modifient la ou les valeurs par défaut "
+"pour supprimer ou inclure les valeurs données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7539,11 +7521,17 @@ msgid ""
"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
"multi-architecture support."
msgstr ""
+"Il s'agit du format traditionnel, géré par toute les version de APT. "
+"Veuillez noter que toutes les options décrites plus bas ne sont pas prises "
+"en charge par toutes les versions d'APT. Notez aussi que certaine des plus "
+"anciennes applications qui analysent ce format elles-mêmes ne s'attendent "
+"pas à rencontrer des options qui étaient rares avant l'introduction de la "
+"prise en charge multi-architecture."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
msgid "deb822-Style Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format deb822-Style"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7580,28 +7568,26 @@ msgid ""
"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
"supporting the format yet."
msgstr ""
+"Il s'agit d'un nouveau format pris en charge par APT lui-même depuis la "
+"version 1.1. Les versions précédentes ignorent ce type de fichier avec un "
+"message d'avertissement tel que décrit précédemment. L'objectif est de faire "
+"de ce format le format par défaut, et de rendre obsolète le format « One-"
+"Line-Style » décrit plus haut, parce qu'il est plus facile à créer, à "
+"étendre et à modifier pour les humains comme pour les machines, surtout s'il "
+"inclut beaucoup de sources et/ou d'options. Les développeurs qui travaillent "
+"avec les sources apt ou les analysent sont fortement encouragés à ajouter la "
+"prise en charge de ce format et à prendre contact avec l'équipe APT pour "
+"coordonner et partager ce travail. Les utilisateurs sont libres d'adopter "
+"déjà ce format, mais peuvent se confronter à des problèmes avec les "
+"logiciels qui ne le gèrent pas encore."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
-msgstr "Les types deb et deb-src."
+msgstr "Les types deb et deb-src : format général"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
-#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
-#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
-#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
-#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
-#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
-#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
-#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
-#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
-#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
@@ -7616,28 +7602,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
-"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
+"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom de suite tel que "
"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
"code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-"
"testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</"
-"literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
+"literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
"distribution de code source pour une distribution Debian dans le même format "
"que le type <literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est "
"nécessaire pour récupérer les index des sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
-#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgid ""
"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
"and <literal>deb-src</literal> types is:"
msgstr ""
-"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
-"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
+"Le format de deux entrées du genre « One-Line-Style » utilisant les types "
+"<literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7646,6 +7628,8 @@ msgid ""
"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
msgstr ""
+"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
+"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -7659,32 +7643,25 @@ msgid ""
" option2: value2\n"
" "
msgstr ""
+" Types: deb deb-src\n"
+" URIs: uri\n"
+" Suites: suite\n"
+" Components: [component1] [component2] [...]\n"
+" option1: value1\n"
+" option2: value2\n"
+" "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
-"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"Autrement, l'entrée équivalente de style deb822 ressemble à ceci : "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
-#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
-#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
-#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
-#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
-#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
-#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
-#| "<literal>component</literal> must be present."
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
@@ -7697,24 +7674,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
-"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
+"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
-"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
-"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
+"seul un sous-répertoire particulier de l'archive décrite par cet URI est "
+"intéressant. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
-#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
-#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
-#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
-#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
-#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
-#| "the current architecture otherwise."
msgid ""
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
@@ -7734,20 +7702,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
-#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
-#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
-#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
-#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
-#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
-#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
-#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
-#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
-#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
-#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
-#| "with sites with low bandwidth."
msgid ""
"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
@@ -7760,7 +7714,7 @@ msgid ""
"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
"bandwidth."
msgstr ""
-"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
+"Particulièrement lorsqu'on utilise le format « One-Line-Style », puisqu'on "
"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
@@ -7770,8 +7724,8 @@ msgstr ""
"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
-"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
-"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
+"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer "
+"plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7790,13 +7744,13 @@ msgstr ""
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-list-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-list-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
#, no-wrap
msgid "&sourceslist-sources-format;"
-msgstr ""
+msgstr "&sourceslist-sources-format;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7805,13 +7759,15 @@ msgid ""
"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
msgstr ""
+"À titre d'exemple, les sources de votre distribution au format « One-Line-"
+"Style » pourraient ressembler à ceci : <placeholder type=\"literallayout\" "
+"id=\"0\"/> ou à ceci au format de style deb822 : <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "The deb and deb-src types"
msgid "The deb and deb-src types: Options"
-msgstr "Les types deb et deb-src."
+msgstr "Les types deb et deb-src : options"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7826,37 +7782,34 @@ msgid ""
"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
"versions."
msgstr ""
+"Chaque entrée de source peut avoir des options spécifiées pour modifier la "
+"source à laquelle accéder et comment les données y sont récupérées. Le "
+"format, la syntaxe et les noms des options peuvent être différents entre le "
+"format « One-Line-Style » et le format de style deb822, mais les mêmes "
+"options sont disponibles dans les deux formats. Pour simplifier, nous "
+"listons les noms de champ avec deb822 et fournissons le nom « One-Line » "
+"entre parenthèses. Il faut se souvenir que en plus du réglage explicite des "
+"options multi-valeurs, il y a aussi l'option de les modifier en se basant "
+"sur les valeurs par défaut, mais nous ne listons pas ces noms explicitement "
+"ici. Les options non prises en charge sont ignorées par toutes les version "
+"d'APT."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
msgid ""
"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
"<option>APT::Architectures</option> config option."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
-"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
-"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
-"Architectures</literal> sera téléchargée."
+"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) est une option "
+"multivaleur pour définir les architectures pour lesquelles l'information "
+"doit être téléchargée. Si cette option n'est pas utilisée, l'option par "
+"défaut est toutes les architectures définies par l'option de configuration "
+"<literal>APT::Architectures</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
-#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
-#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
-#| "will be downloaded."
msgid ""
"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
"defining for which languages information such as translated package "
@@ -7864,11 +7817,12 @@ msgid ""
"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
"option."
msgstr ""
-"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
-"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
-"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
-"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
-"Architectures</literal> sera téléchargée."
+"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) est une option "
+"multivaleur pour définir les langues pour lesquelles les informations, "
+"telles que les descriptions de paquet traduites, doivent être téléchargées. "
+"Si cette option n'est pas utilisée, l'option par défaut est toutes les "
+"langues définies par l'option de configuration <option>Acquire::Languages</"
+"option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7893,6 +7847,15 @@ msgid ""
"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
"defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) est une valeur yes/no qui "
+"contrôle si APT doit essayer d'utiliser PDiffs pour mettre à jour des index "
+"anciens plutôt que de télécharger les nouveaux index en totalité. La valeur "
+"de cette option est ignorée si le dépôt n'annonce pas la disponibilité de "
+"PDiffs. Elle a, par défaut, la valeur de l'option du même nom pour un "
+"fichier particulier défini dans le champ d'action <option>Acquire::"
+"IndexTargets</option>, qui prend lui-même par défaut la valeur de l'option "
+"de configuration <option>Acquire::PDiffs</option>, dont la valeur par défaut "
+"est <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7910,6 +7873,20 @@ msgid ""
"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>)peut avoir la valeur "
+"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> ou <literal>force</literal> et "
+"contrôle si APT doit essayer d’acquérir des index grâce à un URI construit à "
+"partir de la somme de hachage du fichier attendu plutôt que d'utiliser le "
+"nom de fichier de stable bien connu de l'index. Son utilisation peut éviter "
+"des décalages de somme de hachage, mais nécessite un miroir de prise en "
+"charge. Une valeur <literal>yes</literal> ou <literal>no</literal> active ou "
+"désactive l'utilisation de cette fonctionnalité si cette source indique sa "
+"prise en charge, tandis que <literal>force</literal> activera la "
+"fonctionnalité quel que soit ce que la source indique. Elle a, par défaut, "
+"la valeur de l'option du même nom pour un fichier particulier défini dans le "
+"champ d'action <option>Acquire::IndexTargets</option>, qui prend lui-même "
+"par défaut la valeur de l'option de configuration <option>Acquire::By-Hash</"
+"option>, dont la valeur par défaut est <literal>yes</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7919,6 +7896,11 @@ msgid ""
"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
"detect and error out on such anomalies."
msgstr ""
+"Par ailleurs, si certaines options sont définies, elles affectent "
+"<emphasis>toutes</emphasis> les sources avec les mêmes URI et Suite, et donc "
+"doivent être définies sur toutes ces entrées et ne peuvent être modifiées "
+"entre les différents composants. APT essaiera de détecter et provoquera une "
+"erreur avec de telles anomalies."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7935,6 +7917,18 @@ msgid ""
"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
"can't be set explicitly."
msgstr ""
+"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) comporte trois valeurs "
+"d'état qui définissent par défaut si APT décide de considérer une source "
+"comme sûre ou doit lancer un avertissement avant qu'un paquet soit, par "
+"exemple, installé à partir de cette source. Cette option peut être utilisée "
+"pour outrepasser cette décision. La valeur <literal>yes</literal> dit à APT "
+"de considérer cette source comme sûre, même si elle échoue au test "
+"d'authentification. Elle désactive des éléments d'&apt-secure; et elle ne "
+"devrait être utilisée que dans un contexte local et sécurisé si possible, "
+"parce qu'autrement elle ouvre une brèche dans la sécurité. La valeur "
+"<literal>no</literal> fait le contraire et fait que la source est traitée "
+"comme non sûre, même si les tests d'authentification sont réussis. La valeur "
+"par défaut ne peut pas être définie explicitement."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7967,6 +7961,20 @@ msgid ""
"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
msgstr ""
+"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) est "
+"une valeur yes/no qui détermine si APT doit tenter de détecter les attaques "
+"par replay. Un créateur de dépôt peut déclarer une période pendant laquelle "
+"les données fournies par le dépôt peuvent être considérées comme valables, "
+"une fois ce délai échu, et si les données n'ont pas été fournies, elles sont "
+"considérées comme expirées, et un message d'erreur est envoyé. En plus "
+"d'accroître la sécurité, puisqu'un attaquant malveillant ne peut plus "
+"envoyer des données anciennes pour empêcher un utilisateur de mettre à "
+"niveau vers une nouvelle version, elle facilite l'identification de miroirs "
+"qui ne sont plus mis à jour. Néanmoins, certains dépôts, comme les archives "
+"historiques ne sont plus mis à jour à dessein, aussi cette vérification peut "
+"être désactivée en réglant cette option à <literal>no</literal>. Elle "
+"possède la valeur par défaut de l'option <option>Acquire::Check-Valid-Until</"
+"option> qui elle-même possède la valeur <literal>yes</literal> par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -7983,18 +7991,29 @@ msgid ""
"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
"option> which are both unset by default."
msgstr ""
+"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) et "
+"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) peuvent "
+"être utilisées pour augmenter ou diminuer la durée, en secondes pendant "
+"laquelle les données de ce dépôt sont considérées comme valables. -Max peut "
+"être particulièrement utile pour définir une valeur propre si le dépôt ne "
+"fournit pas de champ Valid-Until dans son fichier Release, tandis que -Min "
+"peut être utilisé pour augmenter la durée de validité sur des miroirs "
+"(locaux), rarement mis à jour, d'une archive plus fréquemment mise à jour "
+"mais moins accessible (qui est aussi dans le sources.list), plutôt que de "
+"désactiver totalement la vérification. Elle possède la valeur par défaut des "
+"options de configuration <option>Acquire::Min-ValidTime</option> et "
+"<option>Acquire::Max-ValidTime</option> qui toutes les deux ne sont pas "
+"définies par défaut."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "URI specification"
msgid "URI Specification"
msgstr "Spécification des URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
msgid "The currently recognized URI types are:"
-msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
+msgstr "Les types d'URI actuellement reconnus sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8004,8 +8023,8 @@ msgid ""
"archives."
msgstr ""
"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
-"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
-"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
+"sein du système de fichiers soit considéré comme une archive. Cela est "
+"utilisé avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8087,7 +8106,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml
msgid "adding more recognizable URI types"
-msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
+msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnus"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8110,34 +8129,32 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
-#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
-"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
+"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/apt/"
"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: stable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: stable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8148,46 +8165,48 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Source line for the above"
msgid "Sources specification for the above."
-msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
+msgstr "Indication des sources pour les lignes précédentes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb-src\n"
"URIs: file:/home/apt/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: main contrib non-free"
-msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
+msgstr ""
+"Types: deb-src\n"
+"URIs: file:/home/apt/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8251,14 +8270,17 @@ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
"Suites: hamm\n"
"Components: main"
-msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
+"Suites: hamm\n"
+"Components: main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8278,14 +8300,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: &debian-stable-codename;\n"
"Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: &debian-stable-codename;\n"
+"Components: contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8308,14 +8333,17 @@ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
"Suites: unstable\n"
"Components: contrib"
-msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
+"Suites: unstable\n"
+"Components: contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8325,25 +8353,18 @@ msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+#, no-wrap
msgid ""
"Types: deb\n"
"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
-msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
+msgstr ""
+"Types: deb\n"
+"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
+"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
-#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
-#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
-#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
-#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
-#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
-#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -8359,8 +8380,9 @@ msgstr ""
"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
-"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
-"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
+"archives Debian officielles n'étant pas structurées de cette manière.] "
+"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
+"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml
@@ -8368,6 +8390,9 @@ msgid ""
"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
"and unstable suites and the components main and contrib."
msgstr ""
+"Utiliser HTTP pour pouvoir obtenir les paquets binaires ainsi que les "
+"sources des suites stable, testing et unstable et des composants main et "
+"contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml
@@ -8876,7 +8901,7 @@ msgid ""
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
-"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
+"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
"utilisateur (umasq) est ignoré."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -8932,9 +8957,9 @@ msgstr ""
"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
-"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
-"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
-"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
+"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
+"« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
+"nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9019,7 +9044,7 @@ msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
-"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
+"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -9135,6 +9160,13 @@ msgid ""
"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
"all files as they will be available in a dedicated file."
msgstr ""
+"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
+"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
+"que l'arborescence est une arborescence de sources. L'architecture « all » "
+"indique que les fichiers spécifiques à l'architecture comme "
+"<filename>Packages</filename> ne devraient pas inclure d'informations sur "
+"les paquets de l'architecture <literal>all</literal> dans tous les fichiers "
+"comme elles devraient être disponibles dans un fichier dédié."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9312,18 +9344,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
-#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
-#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
-#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
-#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
-#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
-#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
-#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
-#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
msgid ""
"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
@@ -9345,7 +9365,8 @@ msgstr ""
"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
-"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
+"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
+"ou <literal>SHA512</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml
@@ -9368,7 +9389,7 @@ msgstr ""
"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
-"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
+"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
"literal>."
@@ -9454,7 +9475,7 @@ msgstr ""
"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
-"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
+"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
@@ -9498,7 +9519,7 @@ msgid ""
"100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
-"nombre 100 en cas d'erreur."
+"nombre 100 en cas d'erreur."
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
@@ -9555,7 +9576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
-"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
"ultérieure."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
@@ -9950,12 +9971,12 @@ msgid ""
"\n"
" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
-" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
+" Réglage de la liste des emplacements sources de distribution\n"
"\n"
-" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
-" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
+" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
+" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
"\n"
-" Exemple:\n"
+" Exemple :\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
@@ -10021,10 +10042,10 @@ msgid ""
" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
-" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
+" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
" main contrib non-free\n"
"\n"
-" Composants [main contrib non-free] :\n"
+" Composants [main contrib non-free] :\n"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: guide.dbk
@@ -10273,7 +10294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
-"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
+"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
@@ -10334,7 +10355,7 @@ msgid ""
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
" ssh\n"
msgstr ""
-"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
+"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
@@ -10369,7 +10390,7 @@ msgid ""
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
-"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
+"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
@@ -10389,7 +10410,7 @@ msgstr ""
"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
-"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
+"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
@@ -10407,7 +10428,7 @@ msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
-"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
+"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -10434,7 +10455,7 @@ msgid ""
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
+"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
@@ -10468,7 +10489,7 @@ msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
" cvs\n"
msgstr ""
-"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
+"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
" cvs\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -10505,7 +10526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
-"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
+"Il est nécessaire de prendre 65,7 Mo/66,7 Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5 Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: guide.dbk
@@ -10575,11 +10596,11 @@ msgid ""
"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
-"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
-"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
+"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
+"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
-"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
-"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
+"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
+"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -10644,12 +10665,12 @@ msgstr ""
"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
-"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
-"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
-"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
+"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
+"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
+"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
-"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
+"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
@@ -10767,12 +10788,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: offline.dbk
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
-#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
-#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
-#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "