summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authorAmérico Monteiro <a_monteiro@gmx.com>2020-06-14 09:43:00 +0200
committerDavid Kalnischkies <david@kalnischkies.de>2020-06-14 10:19:39 +0200
commit5c19fb4e50ca2a179087ff7aafb85da2c6b0625e (patch)
treead318a09550e0d431ba0c378acf6190be349e9da /doc
parent83b239c7285ac7450e305643b29596396abc0b3f (diff)
Portuguese manpages translation update
Closes: #962483
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/po/pt.po412
1 files changed, 242 insertions, 170 deletions
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index 8bf531370..1d30c9b31 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
-# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2017, 2019.
+# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2020.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 1.8.0\n"
+"Project-Id-Version: apt 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-26 21:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-07 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-14 10:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-08 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
@@ -460,7 +460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
-"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
+"<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
#. type: Plain text
#: apt.ent
@@ -774,8 +774,8 @@ msgstr ","
msgid ""
"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
-"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package or "
-"a minus (-) to remove it."
+"packages by appending a plus (+) to the package name to install this package "
+"or a minus (-) to remove it."
msgstr ""
"Executa a acção requisitada em um ou mais pacotes especificados via &regex;, "
"&glob; ou por correspondência exacta. A acção requisitada pode ser "
@@ -793,12 +793,12 @@ msgid ""
"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
msgstr ""
-"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
+"Pode ser selecionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
"adicionar ao nome do pacote o símbolo igual (=) e a versão do pacote a "
-"seleccionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser "
-"seleccionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o "
-"nome de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) "
-"ou o nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também seleccionar "
+"selecionar. Alternativamente a versão de um lançamento específico pode ser "
+"selecionada ao adicionar ao nome do pacote uma barra de divisão (/) e o nome "
+"de código (&debian-stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) ou o "
+"nome de suite (stable, testing, unstable). Isto irá também selecionar "
"versões a partir deste lançamento para as dependências deste pacote se "
"necessário para satisfazer o pedido."
@@ -857,6 +857,9 @@ msgid ""
"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with <literal>"
"\"Conflicts: \"</literal>."
msgstr ""
+"<option>satisfy</option> satisfaz strings de dependências, como usado em "
+"Build-Depends. Também lida com conflitos, ao prefixar um argumento com "
+"<literal>\"Conflicts: \"</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml
@@ -864,6 +867,8 @@ msgid ""
"Example: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
"\"</literal>"
msgstr ""
+"Exemplo: <literal>apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
+"\"</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt.8.xml
@@ -1160,12 +1165,12 @@ msgid ""
"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
"name (stable, testing, unstable)."
msgstr ""
-"Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
+"Pode ser selecionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
"continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
-"seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
-"seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
-"distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
-"versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
+"selecionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e selecionada "
+"para instalação. Alternativamente pode ser selecionada uma distribuição "
+"específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a versão da "
+"distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1231,6 +1236,9 @@ msgid ""
"in &apt;, except for anchored expressions, and will be removed from &apt-"
"get; in a future version. Use &apt-patterns; instead."
msgstr ""
+"O cair (fallback) para expressões regulares está descontinuado no APT 2.0, "
+"foi removido no &apt;, excepto para expressões ancoradas, irá ser removido "
+"do &apt-get; numa versão futura. Use &apt-patterns; em vez disto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1384,6 +1392,12 @@ msgid ""
"with <literal>\"Conflicts: \"</literal> to unsatisfy the dependency string. "
"Multiple strings of the same type can be specified."
msgstr ""
+"<literal>satisfy</literal> faz o apt-get satisfazer as strings de "
+"dependências fornecidas. As strings de dependências podem ter perfiles de "
+"compilação e listas de restrição de arquitecturas como dependem de "
+"compilação. Podem opcionalmente ser prefixadas com <literal>\"Conflicts: \"</"
+"literal> para satisfazer a string de dependência. Podem ser especificadas "
+"várias strings do mesmo tipo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1391,12 +1405,16 @@ msgid ""
"Example: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; "
"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
msgstr ""
+"Exemplo: <literal>apt-get satisfy \"foo\" \"Conflicts: bar\" \"baz (&gt;&gt; "
+"1.0) | bar (= 2.0), moo\"</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The legacy operator '&lt;/&gt;' is not supported, use '&lt;=/&gt;=' instead."
msgstr ""
+"O operador antigo '&lt;/&gt;' não é suportado, use '&lt;=/&gt;=' em vez "
+"disto."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml
@@ -1584,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
"retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
"<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
-"for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
+"for selecionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
"de comandos) e não pode ser descarregado estão será segurado em silêncio. "
"Item de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
@@ -1732,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"fonte é compilado por <command>apt-get source --compile</command> e como as "
"dependências de compilação são satisfeitas. Por predefinição, nenhum perfil "
"de compilação está activo. Podem ser activados ao mesmo tempo mais do que um "
-"perfil de compilação ao concatená-los com uma vírgula. Item de configuração: "
+"perfil de compilação ao concatena-los com uma vírgula. Item de configuração: "
"<literal>APT::Build-Profiles</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -1812,7 +1830,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue sem avisar "
"quando está a instalar versões anteriores (downgrades) Não deve ser usado "
-"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o "
+"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode potencialmente destruir o "
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
"literal>. introduzido no APT 1.1."
@@ -1827,7 +1845,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
"sem avisar quando está a remover coisas essenciais. Não deve ser usado "
-"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode potencialmente destruir o "
+"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode potencialmente destruir o "
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-remove-"
"essential</literal>. Introduzido no APT 1.1."
@@ -1842,7 +1860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
"sem avisar se estiver a alterar pacotes segurados. Não deve ser usado "
-"excepto em situações muito especiais. Usá-lo pode destruir potencialmente o "
+"excepto em situações muito especiais. Usa-lo pode destruir potencialmente o "
"seu sistema! Item de Configuração: <literal>APT::Get::allow-change-held-"
"packages</literal>. Introduzido em APT 1.1."
@@ -2611,8 +2629,8 @@ msgid ""
"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
"pkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
-"a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
+"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é a "
+"cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -2624,8 +2642,8 @@ msgid ""
"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
msgstr ""
-"Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
-"apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
+"Seleciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada apenas "
+"pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
"informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
"pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
"pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
@@ -2711,8 +2729,8 @@ msgstr ""
"Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
"predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
"<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
-"candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
-"Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
+"candidata será mostrada (aquela que seria selecionada para instalação). Esta "
+"opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
"Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -3466,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
"assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
"de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
-"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
+"um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redirecionar tráfego para "
"um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5169,7 +5187,7 @@ msgid ""
"\"true\"."
msgstr ""
"Esta opção controla se o apt irá usar o registo do servidor DNS SRV como "
-"especificado em RFC 2782 para seleccionar um servidor alternativo a onde "
+"especificado em RFC 2782 para selecionar um servidor alternativo a onde "
"ligar: A predefinição é \"true\"."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
@@ -6111,7 +6129,7 @@ msgstr ""
"O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
"e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
"filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
-"ser seleccionadas para instalação."
+"ser selecionadas para instalação."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6129,10 +6147,10 @@ msgstr ""
"ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
"(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
"atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
-"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
+"constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> seleciona a "
"versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
"sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
-"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
+"predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é selecionado "
"para instalação."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -6717,7 +6735,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Pinning by source package"
-msgstr ""
+msgstr "Fixação pelo pacote de origem"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6725,6 +6743,8 @@ msgid ""
"APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend "
"\"src:\" to the package name."
msgstr ""
+"O APT suporta fixar pelo pacote fonte. Para fixar um pacote fonte, preceda "
+"\"src:\" ao nome do pacote."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6732,22 +6752,20 @@ msgid ""
"For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this "
"APT's version to 990, you can do:"
msgstr ""
+"Por exemplo, para fixar todos os binários produzidos pelo pacote fonte do "
+"apt desta versão do APT para 990, você pode fazer:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: perl\n"
-#| "Pin: version &good-perl;*\n"
-#| "Pin-Priority: 1001\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: src:apt\n"
"Pin: version &apt-product-version;\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
-"Package: perl\n"
-"Pin: version &good-perl;*\n"
-"Pin-Priority: 1001\n"
+"Package: src:apt\n"
+"Pin: version &apt-product-version;\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6755,6 +6773,8 @@ msgid ""
"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob "
"patterns, and can also take a binary architecture."
msgstr ""
+"A fixação de pacote fonte pode ser combinada com expressões regulares e "
+"padrões glob, e também podem tomar uma arquitectura binária."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6762,22 +6782,20 @@ msgid ""
"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any "
"source package containing apt in its name to 990:"
msgstr ""
+"Por exemplo, vamos fixar todos os binários para todas as arquitecturas "
+"produzidas por qualquer pacote fonte que contenha apt no seu nome para 990:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "Package: *\n"
-#| "Pin: origin \"\"\n"
-#| "Pin-Priority: 999\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"Package: src:*apt*:any\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: 990\n"
msgstr ""
-"Package: *\n"
-"Pin: origin \"\"\n"
-"Pin-Priority: 999\n"
+"Package: src:*apt*:any\n"
+"Pin: version *\n"
+"Pin-Priority: 990\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml
@@ -6980,7 +6998,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
"site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
-"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
+"<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for selecionado para "
"instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
@@ -8131,14 +8149,14 @@ msgstr ""
"ficheiros de chaveiro (têm de estar acessíveis e legíveis para o utilizador "
"do sistema <literal>_apt</literal>, portanto assegure que todos têm "
"permissões de leitura ao ficheiro) e impressões digitais de chaves para "
-"seleccionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns "
+"selecionar a partir destes chaveiros. Se não forem especificados nenhuns "
"ficheiros chaveiro, o predefinido é o chaveiro <filename>trusted.gpg</"
"filename> e todos os chaveiros no directório <filename>trusted.gpg.d/</"
"filename> (veja <command>apt-key fingerprint</command>). Se não for "
-"especificada nenhuma impressão digital, são seleccionadas todas as chaves "
-"nos chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas "
-"por uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado "
-"um ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para "
+"especificada nenhuma impressão digital, são selecionadas todas as chaves nos "
+"chaveiros. Uma impressão digital irá também aceitar todas as assinaturas por "
+"uma sub-chave dessa chave. Se isto não for desejado pode ser adicionado um "
+"ponto de exclamação (<literal>!</literal>) à impressão digital para "
"desactivar este comportamento. A opção usa por predefinição o valor da opção "
"com o mesmo nome se for definida no ficheiro <filename>Release</filename> "
"previamente adquirido deste repositório (apenas impressões digitais podem "
@@ -9775,7 +9793,7 @@ msgid ""
"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
"literal>."
msgstr ""
-"Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
+"Seleciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
"<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
"SourceOverride</literal>."
@@ -9925,17 +9943,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<literal>machine</literal> <replaceable>hostname</replaceable>[:"
-#| "<replaceable>port</replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgid ""
"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocol://]</"
"replaceable><replaceable>hostname</replaceable>[:<replaceable>port</"
"replaceable>][/<replaceable>path</replaceable>]"
msgstr ""
-"<literal>machine</literal> <replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:"
-"<replaceable>porto</replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]"
+"<literal>machine</literal> <replaceable>[protocolo://]</"
+"replaceable><replaceable>nome-de-máquina</replaceable>[:<replaceable>porto</"
+"replaceable>][/<replaceable>caminho</replaceable>]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9968,6 +9983,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https."
msgstr ""
+"Se o protocolo não for especificado, a entrada apenas coincide com https e "
+"tor+https."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -9996,17 +10013,15 @@ msgstr "Exemplo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+#, no-wrap
msgid "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
-msgstr "deb http://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+msgstr "deb https://example.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+#, no-wrap
msgid "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
-msgstr "deb http://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
+msgstr "deb https://apt:debian@example.org/debian &debian-stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -10040,13 +10055,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: apt_auth.conf.5.xml
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "machine example.org:80 login apt password debian\n"
-#| "machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
-#| "machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
-#| "machine example.orga login apt password debian\n"
-#| "machine example.net login apt password debian\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"machine example.org:443 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
@@ -10054,7 +10063,7 @@ msgid ""
"machine example.orga login apt password debian\n"
"machine example.net login apt password debian\n"
msgstr ""
-"machine example.org:80 login apt password debian\n"
+"machine example.org:443 login apt password debian\n"
"machine example.org/deb/ login apt password debian\n"
"machine example.org/ubuntu login apt password debian\n"
"machine example.orga login apt password debian\n"
@@ -10117,6 +10126,11 @@ msgid ""
"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information "
"for the redirect destination can be supplied."
msgstr ""
+"As informações de Login em auth.conf são mais flexíveis que aquelas em "
+"sources.list. Por exemplo, a informação de login pode ser especificada para "
+"apenas partes de um repositório, ou se a entrada de sources.list "
+"redirecionar para outro lado, pode ser fornecida informação de login para o "
+"destino do redirecionamento."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_auth.conf.5.xml
@@ -10389,7 +10403,7 @@ msgid ""
"follow redirects, which is enabled by default."
msgstr ""
"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
-"os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
+"os redirecionamentos, o que está activo por predefinição."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-transport-http.1.xml
@@ -10709,7 +10723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este transporte do APT não está por si só a implementar um protocolo para "
"aceder a repositórios locais ou remotos, mas obtêm uma mirrorlist e "
-"redirecciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, "
+"redireciona todos os pedidos para os mirro(s) retirados dessa lista, "
"acedendo a eles via outros transportes como &apt-transport-http;. A "
"funcionalidade básica esteve disponível desde o apt 0.7.24, mas não esteve "
"documentada até ao apt 1.6 o qual continha uma reconstrução do transporte e "
@@ -10823,7 +10837,7 @@ msgid ""
"literal>) and type of the file (<literal>type</literal>)."
msgstr ""
"Como especificado no formato, um mirror pode ter meta-dados adicionais "
-"acrescentados para impedir que um mirror seja seleccionado para obter um "
+"acrescentados para impedir que um mirror seja selecionado para obter um "
"ficheiro que não corresponda a esses meta-dados. Deste modo a mirrorlist "
"pode por exemplo conter mirrors parciais que servem apenas certas "
"arquitecturas e o APT irá automaticamente escolher um mirror diferente para "
@@ -11036,12 +11050,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Syntax and semantics of apt search patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxe e semânticas dos padrões do apt search"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11049,11 +11063,13 @@ msgid ""
"Starting with version 2.0, <command>APT</command> provides support for "
"patterns, which can be used to query the apt cache for packages."
msgstr ""
+"A partir da versão 2.0, o <command>APT</command> disponibiliza suporte para "
+"padrões, o que pode ser usado para pesquisar a cache do apt por pacotes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Logic patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Padrões de lógica"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11062,86 +11078,90 @@ msgid ""
"complex expressions, as well as <code>?true</code> and <code>?false</code> "
"patterns."
msgstr ""
+"Estes padrões fornecem os meios básicos para combinar outros padrões em "
+"expressões mais complexas, assim como padrões <code>?true</code> e <code>?"
+"false</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?and(PATTERN, PATTERN, ...)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>PATTERN PATTERN ...</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>PATTERN PATTERN ...</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where all specified patterns match."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona objectos onde coincidem todos os padrões especificados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?false</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?false</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~F</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~F</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects nothing."
-msgstr ""
+msgstr "Não seleciona nada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?not(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?not(PATTERN)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>!PATTERN</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>!PATTERN</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where PATTERN does not match."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona objectos onde PATTERN não coincide."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?or(PATTERN, PATTERN, ...)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>PATTERN | PATTERN | ...</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match."
msgstr ""
+"Seleciona objectos onde pelo menos um dos padrões especificados coincide."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?true</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?true</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~T</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~T</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects all objects."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona todos os objectos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>(PATTERN)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11149,16 +11169,18 @@ msgid ""
"Selects the same as <code>PATTERN</code>, can be used to work around "
"precedence, for example, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>"
msgstr ""
+"Seleciona o mesmo que <code>PATTERN</code>, pode ser usado para contornar "
+"precedência, por exemplo, <code>(~ramd64|~ri386)~nfoo</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Narrowing patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Estreitar padrões"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?all-versions(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?all-versions(PATTERN)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11166,16 +11188,18 @@ msgid ""
"Selects packages where all versions match PATTERN. When matching versions "
"instead, same as PATTERN."
msgstr ""
+"Seleciona pacotes onde todas as versões coincidem com PATTERN. Quando em vez "
+"disso coincide versões, o mesmo que PATTERN."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?any-version(PATTERN)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?any-version(PATTERN)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects any version where the pattern matches on the version."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona qualquer versão onde o padrão coincide com a versão."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11185,11 +11209,15 @@ msgid ""
"<code>?any-version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restricts the "
"<code>?and</code> to act on the same version."
msgstr ""
+"por exemplo, enquanto <code>?and(?version(1),?version(2))</code> corresponde "
+"a pacote que tem uma versão contendo 1 e uma versão contendo 2, <code>?any-"
+"version(?and(?version(1),?version(2)))</code> restringe o <code>?and</code> "
+"a actuar na mesma versão."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?narrow(PATTERN...)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?narrow(PATTERN...)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11197,26 +11225,28 @@ msgid ""
"Selects any version matching all PATTERNs, short for <code>?any-version(?"
"and(PATTERN...))</code>."
msgstr ""
+"Seleciona qualquer versão que corresponda a todos os PATTERNs, abreviatura "
+"de <code>?any-version(?and(PATTERN...))</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Package patterns"
-msgstr ""
+msgstr "Padrões de pacotes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "These patterns select specific packages."
-msgstr ""
+msgstr "Estes padrões selecionam pacotes específicos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?architecture(WILDCARD)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?architecture(WILDCARD)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~rWILDCARD</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~rWILDCARD</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11224,46 +11254,48 @@ msgid ""
"Selects packages matching the specified architecture, which may contain "
"wildcards using any."
msgstr ""
+"Seleciona pacotes que coincidam com a arquitectura especificada, a qual pode "
+"conter wildcards usando qualquer uma delas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?automatic</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?automatic</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~M</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~M</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that were installed automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona pacotes que foram instalados automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?broken</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?broken</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~b</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~b</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that have broken dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona pacotes que têm dependências quebradas."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?config-files</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?config-files</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~c</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~c</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11271,116 +11303,122 @@ msgid ""
"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual "
"configuration files left."
msgstr ""
+"Seleciona pacotes que não estão totalmente instalados, mas têm somente "
+"deixados ficheiros residuais de configuração."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?essential</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?essential</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~E</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~E</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file."
msgstr ""
+"Seleciona pacotes que têm Essential: yes definido no seu ficheiro de "
+"controle."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?exact-name(NAME)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?exact-name(NAME)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages with the exact specified name."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona pacotes com o nome exacto especificado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?garbage</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?garbage</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~g</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~g</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be removed automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona pacotes que podem ser removidos automaticamente."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?installed</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?installed</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~i</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~i</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that are currently installed."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona pacotes que estão presentemente instalados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?name(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?name(REGEX)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~nREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~nREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression."
msgstr ""
+"Seleciona pacotes onde o nome coincide com a expressão regular fornecida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?obsolete</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?obsolete</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~o</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~o</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that no longer exist in repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Seleciona todos os pacotes que já não existem nos repositórios."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?upgradable</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?upgradable</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~U</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~U</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)."
msgstr ""
+"Seleciona pacotes que podem ser actualizados (têm um candidato mais recente)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?virtual</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?virtual</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~v</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~v</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11389,28 +11427,29 @@ msgid ""
"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because "
"something depends on that name."
msgstr ""
+"Seleciona todos os pacotes virtuais; que são pacotes sem versão. Estes "
+"existem quando são referenciados algures no arquivo, por exemplo porque algo "
+"depende desse nome."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "Version &apt-product-version;"
msgid "Version patterns"
-msgstr "Versão &apt-product-version;"
+msgstr "Padrões de versão"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "These patterns select specific versions of a package."
-msgstr ""
+msgstr "Estes padrões selecionam versões específicas de um pacote."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?archive(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?archive(REGEX)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~AREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~AREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11419,16 +11458,19 @@ msgid ""
"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in "
"<command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
+"Seleciona versões que vêm do arquivo que correspondem à expressão regular "
+"fornecida. Archive, aqui, significa os valores após <code>a=</code> em "
+"<command>apt-cache policy</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?origin(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?origin(REGEX)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~OREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~OREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11437,32 +11479,36 @@ msgid ""
"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in "
"<command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
+"Seleciona versões que vêm do arquivo que correspondem à expressão regular "
+"fornecida. Origin, aqui, significa os valores após <code>a=</code> em "
+"<command>apt-cache policy</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?section(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?section(REGEX)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~sREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~sREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the section matches the specified regular expression."
msgstr ""
+"Seleciona versões onde a secção coincide com a expressão regular fornecida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?source-package(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?source-package(REGEX)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~eREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~eREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11470,11 +11516,13 @@ msgid ""
"Selects versions where the source package name matches the specified regular "
"expression."
msgstr ""
+"Seleciona versões onde o nome do pacote fonte coincide com a expressão "
+"regular fornecida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?source-version(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?source-version(REGEX)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11482,16 +11530,18 @@ msgid ""
"Selects versions where the source package version matches the specified "
"regular expression."
msgstr ""
+"Seleciona versões onde a versão do pacote fonte coincide com a expressão "
+"regular fornecida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?version(REGEX)</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>?version(REGEX)</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>~VREGEX</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>~VREGEX</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11499,11 +11549,13 @@ msgid ""
"Selects versions where the version string matches the specified regular "
"expression."
msgstr ""
+"Seleciona versões onde a string de versão coincide com a expressão regular "
+"fornecida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>apt remove ?garbage</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>apt remove ?garbage</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11511,21 +11563,24 @@ msgid ""
"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - "
"same as apt autoremove"
msgstr ""
+"Remove todos os pacotes que foram instalados automaticamente e já não fazem "
+"falta - o mesmo que apt autoremove"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>apt purge ?config-files</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>apt purge ?config-files</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Purge all packages that only have configuration files left"
msgstr ""
+"Purga todos os pacotes que apenas têm ficheiros de configuração deixados"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>"
-msgstr ""
+msgstr "<code>apt list '~i !~M (~slibs|~sperl|~spython)'</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11533,11 +11588,13 @@ msgid ""
"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or "
"python."
msgstr ""
+"Lista todos os pacotes instalados manualmente em secções que correspondam a "
+"libs, perl, ou python."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Migrating from aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Migrar do aptitude"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11545,6 +11602,8 @@ msgid ""
"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some "
"tweaks:"
msgstr ""
+"Os padrões no apt são fortemente inspirados pelos padrões no aptitude, mas "
+"com alguns ajustes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11552,6 +11611,8 @@ msgid ""
"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is "
"always assumed to be the beginning of an argument list."
msgstr ""
+"A sintaxe é uniforme: Se existir um abre-parênteses após um termo, será "
+"sempre assumido ao inicio de uma lista de argumentos. "
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11560,11 +11621,14 @@ msgid ""
"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will "
"cause an error."
msgstr ""
+"No aptitude, a forma de sintaxe <code>\"?foo(bar)\"</code> pode significar "
+"<code>\"?and(?foo,bar)\"</code> se foo não tiver um argumento. No APT, isto "
+"irá causar um erro."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Not all patterns are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Nem todos os padrões são suportados."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11572,21 +11636,23 @@ msgid ""
"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer "
"codecs."
msgstr ""
+"Estão disponíveis alguns padrões adicionais, por exemplo, para encontrar "
+"codecs do gstreamer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Escapar termos com <code>~</code> não é suportado."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "A trailing comma is allowed in argument lists"
-msgstr ""
+msgstr "Uma vírgula final é permitida em listas de argumentos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "?narrow accepts infinite arguments"
-msgstr ""
+msgstr "?narrow aceita argumentos infinitos"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11597,6 +11663,11 @@ msgid ""
"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the "
"package name to contain <code>poptional</code>."
msgstr ""
+"<code>foo</code> não pode ser usado como abreviatura para <code>?name(foo)</"
+"code>, pois isto pode fazer com que erros de escrita passem despercebidos: "
+"Considere <code>?and(...,~poptional)</code>: isto requer que um pacote tenha "
+"prioridade <code>required</code>, mas se você não escrever o <code>~</code>, "
+"irá requerer que o nome do pacote contenha <code>poptional</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
@@ -11605,13 +11676,14 @@ msgid ""
"as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the use of "
"<code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it."
msgstr ""
+"Agrupar padrões com <code>(...)</code> ou escrever <code>?or(A,B)</code> "
+"como <code>A|B</code> não é suportado. Não acreditamos que o uso de <code>|</"
+"code> seja tão comum, e o agrupar não seja necessário sem ele."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
-#, fuzzy
-#| msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
msgid "&apt-get;, &apt;"
-msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
+msgstr "&apt-get;, &apt;"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: guide.dbk offline.dbk
@@ -11811,7 +11883,7 @@ msgstr ""
"Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
"já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
-"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
+"automáticos que ajudam a selecionar os pacotes para instalação."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: guide.dbk
@@ -11920,11 +11992,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
"automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
-"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
-"ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
-"obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
-"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
-"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
+"do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o selecionar. Podem ser "
+"passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão obtidos. "
+"Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências com os "
+"pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se algo mais "
+"que os seus argumentos serão alterados."
#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
#: guide.dbk
@@ -11998,7 +12070,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
-"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
+"<command>dselect</command> é usado para selecionar os pacotes a serem "
"instalados ou removidos e o APT instala-os."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
@@ -12014,7 +12086,7 @@ msgid ""
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
+"Para activar o método APT você precisa de selecionar [A]ccess no "
"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
@@ -12146,7 +12218,7 @@ msgid ""
"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
-"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
+"a lista disponível ao selecionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
@@ -12964,7 +13036,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Dir\n"
" {\n"
-" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
+" /* Usa o disco para informação de estado e redireciona o ficheiro de estado a partir de\n"
" the /var/lib/dpkg default */\n"
" State \"/disc/\";\n"
" State::status \"status\";\n"